
श्रीकृष्ण-जन्म, वसुदेव-यमुनातरण, बालिका-उत्क्षेपः, देवी-प्रादुर्भावः
帕罗沙罗继续叙述:在诸天赞颂之中,提婆姬怀上了莲眼的救世者。午夜时分,阇那尔达那降生,宇宙欢庆——风息浪平,江河澄明,乾闼婆歌唱,阿普萨罗起舞,诸天散落花雨。婆苏提婆见到胸有室利跋蹉标志的四臂圣相,恳求世尊收摄神圣显现,使迦摩沙不致识破化身。世尊简言开示后,婆苏提婆夜携婴儿出走;瑜伽摩耶迷惑守卫,暴雨之中舍沙以蛇冠庇护,汹涌深邃的阎牟那竟化为及膝浅水,令其安然渡过。至弗罗阇,耶输陀诞下一女;婆苏提婆调换婴儿,返程将女婴置于提婆姬身旁。守卫禀告迦摩沙;迦摩沙夺婴掷岩,女婴却腾空显现为八臂大女神,含笑警告:你的杀者已在他处诞生。诸悉达赞叹中她离去;迦摩沙恐惧更甚,而克里希纳受护的童年利拉由此稳固展开。
Verse 1
एवं संस्तूयमाना सा देवैर् देवम् अधारयत् गर्भेण पुण्डरीकाक्षं जगतां त्राणकारणम्
就这样在诸天的赞颂中,她于胎中怀摄莲眼之主——本陀利迦叉;祂是诸世界得救与护佑的根本因。
Verse 2
ततो ऽखिलजगत्पद्मबोधायाच्युतभानुना देवकीपूर्वसंध्यायाम् आविर्भूतं महात्मना
随后,为使遍宇宙之莲华苏醒,不坠之日——阿周陀,那位大圣者,在德瓦姬之中如黎明般的刹那显现。
Verse 3
तज्जन्मदिनम् अत्यर्थम् आह्लाद्य् अमलदिङ्मुखम् बभूव सर्वलोकस्य कौमुदी शशिनो यथा
祂诞生之日极其欢悦;四方天际澄净而光明。对一切世界而言,那日如月之清凉皎辉,遍洒无边。
Verse 4
सन्तः संतोषम् अधिकं प्रशमं चण्डमारुताः प्रसादं निम्नगा याता जायमाने जनार्दने
当阎那尔达那降生之时,圣者更增欢喜,内心寂静安宁;狂风止息,诸河澄明安缓而流。
Verse 5
सिन्धवो निजशब्देन वाद्यं चक्रुर् मनोहरम् जगुर् गन्धर्वपतयो ननृतुश् चाप्सरोगणाः
诸条信度河以自身的天然回响奏出迷人的乐音;乾闼婆之主歌唱,阿普萨罗众起舞——庆贺从至上毗湿奴放射而出的神圣秩序,此处显现为克里希那。
Verse 6
ससृजुः पुष्पवर्षाणि देवा भुव्य् अन्तरिक्षगाः जज्वलुश् चाग्नयः शान्ता जायमाने जनार्दने
当阇那尔达那降生之时,行于天界与中空的诸神向大地倾洒花雨;连本性炽烈的火焰也以宁静吉祥的光辉燃耀,仿佛万有都在庆贺至上者的降临。
Verse 7
मध्यरात्रे ऽखिलाधारे जायमाने जनार्दने मन्दं जगर्जुर् जलदाः पुष्पवृष्टिमुचो द्विज
婆罗门啊,正当午夜、万有之依止的阇那尔达那降生之际,洒下花雨的云层轻轻轰鸣——仿佛宇宙自身在向至上者致敬。
Verse 8
फुल्लेन्दीवरपत्राभं चतुर्बाहुम् उदीक्ष्य तम् श्रीवत्सवक्षसं जातं तुष्टावानकदुन्दुभिः
见到祂——光辉如盛放青莲之瓣,具四臂,胸前显现吉祥的室利跋蹉标志——阿那迦敦杜毗(婆苏提婆)满怀欢喜,向祂献上赞颂。
Verse 9
अभिष्टूय च तं वाग्भिः प्रसन्नाभिर् महामतिः विज्ञापयाम् आस तदा कंसाद् भीतो द्विजोत्तम
以柔和悦意之辞赞颂之后,那位大智者便在当时陈述所求——婆罗门中最胜者啊——乃因惧怕迦萨。
Verse 10
ज्ञातो ऽसि देवदेवेश शङ्खचक्रगदाधरम् दिव्यं रूपम् इदं देव प्रसादेनोपसंहर
噢,诸天之主!我今已认出您——执螺、持轮、握杵者。噢,天神啊,愿以您的慈恩,再次收摄此神圣妙相。
Verse 11
अद्यैव देव कंसो ऽयं कुरुते मम यातनाम् अवतीर्णम् इति ज्ञात्वा त्वम् अस्मिन् मम मन्दिरे
噢,天神!一旦这坎萨得知您已降世并在我这圣所之中,今日便会加害折磨于我。
Verse 12
यो ऽनन्तरूपो ऽखिलविश्वरूपो गर्भे ऽपि लोकान् वपुषा बिभर्ति प्रसीदताम् एष स देवदेवः स्वमाययाविष्कृतबालरूपः
愿祂垂慈——祂乃诸天之神:具无尽形相,其本体即遍满宇宙之相;即使住于胎中,亦以自身承持诸世界;并以自家摩耶示现婴儿之貌。
Verse 13
उपसंहर सर्वात्मन् रूपम् एतच् चतुर्भुजम् जानातु मावतारं ते कंसो ऽयं दितिजात्मजः
全灵之主啊,请收摄此四臂之相;莫让这出自代底耶族系的坎萨知晓您的降世。
Verse 14
स्तुतो ऽहं यत् त्वया पूर्वं पुत्रार्थिन्या तद् अद्य ते सफलं देवि संजातं जातो ऽहं यत् तवोदरात्
“女神啊,你昔日为求得儿子而赞颂我;今日那赞颂已为你结成果实——因为我已诞生,确实从你的胎中降生。”
Verse 15
इत्य् उक्त्वा भगवांस् तूष्णीं बभूव मुनिसत्तम वसुदेवो ऽपि तं रात्राव् आदाय प्रययौ बहिः
说罢,世尊默然无言,噢诸仙之最。瓦苏提婆亦于夜中抱起圣婴,启程出外而去。
Verse 16
मोहिताश् चाभवंस् तत्र रक्षिणो योगनिद्रया मथुराद्वारपालाश् च व्रजत्य् आनकदुन्दुभौ
在那里,守卫们被瑜伽之眠所迷惑而昏沉。阿那迦敦都毗(瓦苏提婆)启程前往弗罗阇时,摩图罗的守门者也陷入那迷醉的沉睡。
Verse 17
वर्षतां जलदानां च तोयम् अत्युल्बणं निशि संच्छाद्यानुययौ शेषः फणैर् आनकदुन्दुभिम्
夜里雨云倾泻,水势暴涨汹涌;舍沙随行于阿那迦敦都毗(瓦苏提婆)之后,以众多蛇冠如伞遮蔽护持。
Verse 18
यमुनां चातिगम्भीरां नानावर्तशताकुलाम् वसुदेवो वहन् विष्णुं जानुमात्रवहां ययौ
瓦苏提婆怀抱毗湿奴,踏入极深且被百重旋涡搅动的亚穆那;而那河水对他竟仅及膝,使他得以渡过。
Verse 19
कंसस्य करम् आदाय तत्रैवाभ्यागतांस् तटे नन्दादीन् गोपवृद्धांश् च यमुनायां ददर्श सः
握住甘萨之手,他在河岸那里看见已到达的难陀等年长牧人,聚集在亚穆那河边。
Verse 20
तस्मिन् काले यशोदापि मोहिता योगनिद्रया ताम् एव कन्यां मैत्रेय प्रसूता मोहिते जने
就在那一刻,耶输陀也被主的瑜伽睡眠所迷覆;噢,弥勒多耶,当众人皆陷于迷幻之时,她正生下了那同一位女婴。
Verse 21
वसुदेवो ऽपि विन्यस्य बालम् आदाय दारिकाम् यशोदाशयने तूर्णम् आजगामामितद्युतिः
瓦苏提婆也轻轻安置那神圣婴儿,抱起女婴;那位光辉无量之人立刻疾趋耶输陀的寝室。
Verse 22
ददृशे च प्रबुद्धा सा यशोदा जातम् आत्मजम् नीलोत्पलदलश्यामं ततो ऽत्यर्थं मुदं ययौ
耶输陀醒来时,看见自己新生的孩子,肤色如青莲花瓣般幽黑;一见之下,她心中涌起无比的欢喜。
Verse 23
आदाय वसुदेवो ऽपि दारिकां निजमन्दिरे देवकीशयने न्यस्य यथापूर्वम् अतिष्ठत
瓦苏提婆抱着女婴回到自己的住处,把她放在提婆姬的床上;随后他又如先前一般站立不动,外表毫无改变。
Verse 24
ततो बालध्वनिं श्रुत्वा रक्षिणः सहसोत्थिताः कंसायावेदयाम् आसुर् देवकीप्रसवं द्विज
随后,守卫们听到新生儿的啼哭,立刻惊起,并向甘萨禀报——噢,二次生者——提婆姬已经生产。
Verse 25
कंसस् तूर्णम् उपेत्यैनां ततो जग्राह बालिकाम् मुञ्च मुञ्चेति देवक्या सन्नकण्ठ्या निवारितः
康萨急冲上前,立刻抓住那女婴;德瓦姬喉音哽咽,反复哀求:“放开她,放开她!”竭力想拦住他。
Verse 26
चिक्षेप च शिलापृष्ठे सा क्षिप्ता वियति स्थितिम् अवाप रूपं च महत् सायुधाष्टमहाभुजम्
他把她掷向岩石之上;然而她被抛出之际却升起,悬停于空中,化现为宏大而令人敬畏的形相——持诸兵器,具八条雄臂。
Verse 27
प्रजहास तथैवोच्चैः कंसं च रुषिताब्रवीत् किं मया क्षिप्तया कंस जातो यस् त्वां वधिष्यति
她放声大笑,继而含怒对康萨说道:“康萨啊!你把我掷下又有何用?那将杀死你的人,难道是从我而生的吗?”
Verse 28
सर्वस्वभूतो देवानाम् आसीन् मृत्युः पुरा स ते तद् एतत् संप्रधार्याशु क्रियतां हितम् आत्मनः
往昔之时,死亡——仿佛成了诸天之所依、之所全——曾立于你面前。故当速速深思此事,并赶紧行那真正有益于你自身之举。
Verse 29
इत्य् उक्त्वा प्रययौ देवी दिव्यस्रग्गन्धभूषणा पश्यतो भोजराजस्य स्तुता सिद्धैर् विहायसा
说罢,女神身披天界花鬘、妙香与宝饰,遂即离去;当婆阇王仍在注视之时,她行于虚空,诸悉达在空中赞颂她。
Because Kaṁsa’s surveillance would interpret an overt divine epiphany as proof of the avatāra. The Lord’s self-concealment by māyā safeguards the līlā’s human setting while still remaining Jagat-kāraṇa and sarva-śaktimān.
It signals nature’s obedience to the Supreme: the river’s depth yields to Viṣṇu’s presence, illustrating that the elements are not independent forces but operate within the Lord’s sovereignty.
She mocks his act of violence as futile and warns that the one destined to kill him has already been born elsewhere—thereby confirming the prophecy while redirecting Kaṁsa’s fear away from Devakī’s immediate newborn.
Read Vishnu Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.