Previous Verse
Next Verse

Shloka 121

गृहस्थस्य सदाचारः: शौच, तर্পण, वैश्वदेव, अतिथिधर्म, भोजन-विधि, संध्योपासन, ऋतु-धर्मः

चैत्यचत्वरतीरेषु नैव गोष्ठे चतुष्पथे नैव श्मशानोपवने सलिलेषु महीपते

caityacatvaratīreṣu naiva goṣṭhe catuṣpathe naiva śmaśānopavane salileṣu mahīpate

国王啊,不应在神殿、广场、牛棚、十字路口、火葬场、园林或水中进行(性行为)。

चैत्यचत्वरतीरेषुon the banks/edges of shrine-squares (public sacred places)
चैत्यचत्वरतीरेषु:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootचैत्य (प्रातिपदिक) + चत्वर (प्रातिपदिक) + तीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (चैत्यस्य चत्वरस्य तीराणि/तीरेषु)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
एवat all/indeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
गोष्ठेin a cowshed/cattle-pen
गोष्ठे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगोष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन
चतुष्पथेat a crossroads
चतुष्पथे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootचतुष्पथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; द्विगु-समासः (चत्वारः पथाः यस्मिन् = crossroads)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
एवat all/indeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
श्मशानोपवनेin a grove near a cremation-ground
श्मशानोपवने:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootश्मशान (प्रातिपदिक) + उपवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (श्मशानस्य उपवनम्)
सलिलेषुin waters
सलिलेषु:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसलिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), बहुवचन
महीपतेO king (lord of the earth)
महीपते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहीपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन; मही + पति (षष्ठी/तत्पुरुष)

Sage Parāśara (teaching Maitreya; addressing a kingly listener within the instruction as 'mahīpate')

P
Parashara
M
Maitreya
K
Kings

FAQs

This verse emphasizes deśa-śuddhi (purity of place): certain locations are considered distracting, impure, or socially turbulent, and thus unsuitable for steady, sāttvika recitation or ritual observance.

Parāśara lists practical do’s and don’ts—especially about place and conduct—so that worship and recitation are performed with composure, cleanliness, and reverence, aligning daily life with dharma.

Even when the verse is about outward discipline, its purpose is inward: creating the purity and mental steadiness that supports devotion and right orientation toward Vishnu as the supreme refuge and sustaining order (dharma).