Pracetās, Māriṣā, Dakṣa’s Re-manifestation, and the Brahma-parastava; Cyclic Creation and Genealogies
गमनाय महाभागो देवराजनिवेशनम् प्रोक्तः प्रोक्तस् तया तन्व्या स्थीयताम् इत्य् अभाषत
gamanāya mahābhāgo devarājaniveśanam proktaḥ proktas tayā tanvyā sthīyatām ity abhāṣata
当那纤细的少女劝他前往天神之王的辉煌居所时,那位高贵者答道:“如是;我将留在此处。”
The mahābhāga (the noble person being addressed in the narrative)
It functions as a narrative symbol of divine sovereignty and cosmic administration—Indra’s realm representing the ordered governance of the worlds.
Through brief, decisive replies like “sthīyatām,” the text highlights disciplined acceptance of instruction as a mark of nobility within dynastic storytelling.
Even when Vishnu is not named in the verse, the Purana’s worldview frames all heavenly authority (including Indra’s) as operating within Vishnu’s supreme cosmic order.