Shukra’s Curse on King Danda and Prahlada’s Counsel to Andhaka on Dharma
अहं पताका संग्रामे भवानीशश्च देविनौ प्रामद्यूतं परिस्तीर्य यो जेष्यति स लप्स्यते
ahaṃ patākā saṃgrāme bhavānīśaśca devinau prāmadyūtaṃ paristīrya yo jeṣyati sa lapsyate
“在此战中,我将作为奖赏之旗;而两位女神——婆伐尼与伊沙——为赌注。既已铺陈‘prāmadyūta’(炽欲的赌赛),凡得胜者,便将获得(其奖赏)。”
{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The compound evokes a ‘reckless, passion-driven wager-game’. The verse frames warfare as a deluded gamble where victory is treated like winning a stake—highlighting adharma and arrogance rather than legitimate dharma-yuddha.
It reflects the transgressive boast of the antagonist: treating divine feminine power as an object to be ‘won’. In Śaiva mythic rhetoric, such speech signals impending downfall, since the Goddess is not a possession but sovereign śakti.
Both senses are active: a banner/standard in battle and a token of victory. The speaker declares himself the ‘standard’ or ‘prize-marker’ of the contest, intensifying the challenge and self-aggrandizement.