Shukra’s Curse on King Danda and Andhaka’s Challenge to Shiva
ज्ञात्वाथत विश्वकर्माणं कामयामास कामिनी ततो ऽनु पर्वतश्रेष्ठे ख्याते कोलाहले कपिः
jñātvāthata viśvakarmāṇaṃ kāmayāmāsa kāminī tato 'nu parvataśreṣṭhe khyāte kolāhale kapiḥ
其后,那为情欲所扰的女子既识得毗湿伐羯磨(Viśvakarmā),便对他生起爱慕。随后,在名为“科罗诃罗”(Kolāhala)的胜妙名山之上,那猴子亦至其处(前来)。
{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
In this context it functions as a toponym: ‘the mountain renowned as Kolāhala’ (khyāte kolāhale). Purāṇic geography frequently uses meaningful nouns as proper place-names, so the semantic echo (‘tumult’) may be secondary to the geographic identification.
Tīrtha-māhātmya sections often weave mythic episodes into geography: a deity’s action, encounter, or boon becomes the explanatory backstory for why a place is sacred, named, or ritually efficacious.
The verse gives only the designation kapiḥ. In Purāṇic narration this can be either a generic vanara figure or a specific character known from the surrounding passage; the immediate function is to mark the presence/agency of a vanara at Kolāhala, likely tied to the site’s later sanctity or naming. The precise identification depends on the adjoining verses.