Ritadhvaja’s Aid to Galava and Andhaka’s Infatuation with Gauri
हत्वा च दैत्यं नृपतेस्तनूजो लब्ध्वा वरोरूमपि संस्थितो ऽभूत् दृष्टो यथा देवपतिर्महेन्द्रः शच्या तथा राजसुतो मृगाक्ष्या
hatvā ca daityaṃ nṛpatestanūjo labdhvā varorūmapi saṃsthito 'bhūt dṛṣṭo yathā devapatirmahendraḥ śacyā tathā rājasuto mṛgākṣyā
又在诛杀那达伊提耶(daitya)之后,国王之子夺回了瓦罗茹(Varorū),并安住于其应有的尊位。人们见他与那鹿眼佳人同在,正如见天主摩诃因陀罗(Mahendra)与舍支(Śacī)并立一般。
{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The simile elevates the human (or semi-divine) pair by aligning them with the paradigmatic royal couple of Svarga. It signals restored order: just as Indra’s rule is stabilized with Śacī at his side, the prince’s status is ‘re-established’ (saṃsthita) upon recovering Varorū.
In Purāṇic diction it can function as either. Literally it is an epithet (“excellent-thighed”), but in narrative flow it often behaves like a name for the abducted/recovered woman, especially when paired with another epithet like mṛgākṣī.
It implies more than physical survival: the prince returns to a settled condition—socially, politically, and emotionally—after removing the disruptive daitya and restoring the abducted woman, i.e., dharmic order is reconstituted.