Portents at Bali’s Sacrifice and the Kośakāra’s Son: The Power of Past Karma
महापाशैः शृङ्खलाभिः समाहत्य च मुद्गरैः वध्यमानो ऽब्रुवमहं मा मा हिंसध्वमाकुलाः
mahāpāśaiḥ śṛṅkhalābhiḥ samāhatya ca mudgaraiḥ vadhyamāno 'bruvamahaṃ mā mā hiṃsadhvamākulāḥ
“Struck with great nooses and chains, and also with clubs, as I was being beaten (or put to death), I said: ‘Do not—do not harm me, O agitated ones!’”
{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Vadhyamāna can denote being killed/executed, but in narrative usage it can also mean being violently assaulted as if for killing. The presence of clubs and chains supports a severe beating; the exact legal intent (execution vs. punishment) depends on adjacent verses.
It foregrounds restraint and a dharmic appeal even under threat. In Purāṇic storytelling, such speech often marks the speaker as morally superior and prepares for a reversal (divine aid, revelation of identity, or the aggressors’ downfall).
Not in these lines. They function as plot mechanics within a courtly episode; the text’s hallmark sacred-geography cataloguing is absent from the given verses.