Portents at Bali’s Sacrifice and the Kośakāra’s Son: The Power of Past Karma
तं क्षिप्तमात्रं जग्राह कोशकारः स्वकं सुतम् सा चाभ्येत्य ग्रहीतुं स्वं नाशकद् राक्षसी सुतम्
taṃ kṣiptamātraṃ jagrāha kośakāraḥ svakaṃ sutam sā cābhyetya grahītuṃ svaṃ nāśakad rākṣasī sutam
ರಘು ರಾಜನು ಛತ್ರವನ್ನು ನೀಡಿದನು; ನೃಗನು ಪಾದುಕೆಯ ಜೋಡಿಯನ್ನು ನೀಡಿದನು. ಮಹಾತೇಜಸ್ವಿಯಾದ ಬೃಹಸ್ಪತಿಯು ವಿಷ್ಣುವಿಗೆ ಕಮಂಡಲುವನ್ನು ನೀಡಿದನು.
{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Kośakāra denotes an artisan—commonly a weaver or one who works with cocoons/silk. Purāṇic tīrtha narratives often include non-royal social types (artisans, householders) to show that dharma and divine protection are not limited to kings or sages.
The phrasing highlights a sudden reversal: the demoness, typically powerful in such tales, is checked. In tīrtha-mahātmya settings this often foreshadows an unseen merit (puṇya) or protective power associated with the place or with the righteous conduct of the human characters.
No. This śloka contains no explicit toponyms. Any geographical identification must come from surrounding verses in Adhyāya 64 (which, in the Vāmana Purāṇa, commonly situate the story within a named tīrtha/region).