Jabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor
तन्मुनेर्वाक्यमाकर्ण्य पिता मम कृशोदरि आदिदेश प्रियं पुत्रं शकुनिं तापसान्वये
tanmunervākyamākarṇya pitā mama kṛśodari ādideśa priyaṃ putraṃ śakuniṃ tāpasānvaye
听闻那位牟尼的言辞后,我的父亲——噢,纤腰者——便命令他心爱的儿子释拘尼(Śakuni),出自苦行仙裔之族。
{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Kṛśodarī is a descriptive vocative (‘slender-waisted woman’) used as an address to the listener within the frame-story. The excerpt alone does not name her; it signals that the narration is being delivered to a female interlocutor.
Purāṇas often place technical or esoteric competencies—mantras, astras, countermeasures—within disciplined lineages. ‘Tāpasānvaya’ indicates that Śakuni’s expertise is grounded in an ascetic tradition, not merely martial training.
The verse highlights the normative hierarchy: a muni’s instruction carries decisive authority, prompting swift executive action by the household head, especially in matters involving extraordinary restraints or dangers.