The Cāturmāsya Observances and the Sleeping–Awakening Cycle of the Gods (Hari–Hara Worship)
भुयो ऽसिं वरणां भूयो भूयो ऽपि वरणामसिम् लुलंस्त्रिणेत्रवह्न्यार्त्तो भ्रमते ऽलातचक्रवत्
bhuyo 'siṃ varaṇāṃ bhūyo bhūyo 'pi varaṇāmasim lulaṃstriṇetravahnyārtto bhramate 'lātacakravat
“我又进入瓦尔那——又一次、又一次我进入瓦尔那。”他为三眼者(湿婆)之火所逼恼,颤抖不安,旋转如同挥舞成环的火炬余烬。
{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Affliction (ārti) can persist even with repeated attempts at remedy; the text emphasizes perseverance in seeking dharmic means (tīrtha, tapas, divine refuge) rather than despair.
Not a dynastic or creation-account passage; it functions as māhātmya/upa-ākhyāna supporting dharma and tīrtha-prāśaṃsā (praise of sacred places), common in purāṇic didactic layers.
‘Triṇetra-vahni’ points to Śiva’s destructive/transformative tejas; Sūrya spinning like an alāta-cakra conveys uncontrolled heat and agitation—cosmic energy needing containment, ritually and geographically, through the sanctified river-space.