
《派因伽罗奥义书》(Paingala Upanishad,常与夜柔吠陀传统相联系)属于后期奥义书,旨在以简明而系统的方式阐述不二吠檀多(Advaita Vedānta),强调出离(saṃnyāsa)与智知(jñāna)是通向解脱(mokṣa)的直接途径。其核心命题是“我(ātman)即梵(brahman)”:束缚源于无明(avidyā),无明导致“我”与身心的错误认同(adhyāsa),而无明只能由知识消除。因此,解脱并非由仪式行为所“产生”,而是在错误止息时真理自然显现。 文本通过对三种状态(醒、梦、深睡)的分析,以及对五层鞘(pañcakośa)的辨析,指出一切经验对象皆非真我,而见证一切的“证知者意识”(sākṣin)恒常不变。“非此非彼”(neti neti)的否定法引导修行者剥离非我属性,直证纯粹意识。 《派因伽罗》尤其强调内在的出离:舍弃“作者、受用者、占有者”的自我感,而非仅取外在标志。具备辨别(viveka)、离欲(vairāgya)、内在纪律与求解脱之心,并在师承指导下实践闻—思—修(śravaṇa–manana–nididhyāsana),即可生起直接的非二知识,安住于不二之寂静,即名解脱。
Start Reading- **Ātman–Brahman identity:** the innermost Self is non-different from brahman
the absolute reality.
- **Avidyā as bondage:** ignorance causes superimposition of body–mind attributes on the Self.
- **Neti-neti / negation:** systematic negation of non-Self reveals the self-luminous witness (sākṣin).
- **Three states analysis:** waking
dream
and deep sleep are transient; the witnessing consciousness is constant.
- **Pañcakośa discrimination:** the five sheaths are objects known to the Self and therefore not the Self.
- **Mokṣa through jñāna:** liberation is not an effect of ritual action but the removal of ignorance by knowledge.
- **Saṃnyāsa as inner renunciation:** abandonment of doership
possessiveness
and ego—not merely external symbols.
- **Śravaṇa–manana–nididhyāsana:** disciplined inquiry under a guru leading to firm abidance in non-duality.
- **Sādhana-catuṣṭaya:** viveka
vairāgya
ṣaṭ-sampatti
and mumukṣutva as prerequisites for realization.
This Upanishad is organized into 4 adhyayas.
派因伽罗在长期侍奉与聆听之后,前往请教雅若那伐迦,求得“凯瓦利亚”(解脱)的至密要义。雅若那伐迦开示:最初唯有“有”(Sat)——永恒自在、不变易、真-知-乐之性、圆满、独一无二的梵。随后说明:世界的多样性因摩耶/根本自然(prakṛti)而显现,如海市蜃楼之水、贝壳中误认之银。不可言说且具三德(sattva/rajas/tamas)的自然中,意识之映现称为“见证者”(sākṣī),本身不变而照明诸相。萨埵占优时,遮蔽力(āvaraṇa)成“不显”(avyakta),其映现意识名为“自在天”(Īśvara),全知并为生住灭之因。罗阇占优时,投射力(vikṣepa)成“大”(mahat),其映现意识名为“金胎”(Hiraṇyagarbha),为宇宙微细总体;而终极旨趣仍是证悟不二梵。
派因伽罗问雅若那伐迦:若自在主(Īśvara)创造、维持并毁灭一切世界,那么“个体性”(jīvatva)如何产生?雅若那伐迦回答:必须通过分辨三身——粗身、细身与因身——的起源与差别,才能明了“个体灵魂”与“自在主”的关系。他要求弟子专注聆听,因为教导将从宇宙生成转入人的内在结构。 经文说明:自在主取五大在“五化混合”(pañcīkaraṇa)后的部分,依次形成总体与个体的粗身;粗身并非真我,只是组合而成、终将败坏的结果。又从未混合的细微元素(apāñcīkṛta)之“动性”(rajas)部分生起气(prāṇa):五大气机(prāṇa、apāna、vyāna、udāna、samāna)与五种副气(nāga、kūrma、kṛkara、devadatta、dhanañjaya),并指出其主要所在。 随后提出五鞘(kośa):食鞘、气鞘、意鞘、识鞘与乐鞘。食鞘即粗身;气鞘至识鞘属细身;乐鞘为因性遮覆,在深睡中体验为不分化的安乐。最后以“八城”概括身心:诸根、诸气、诸大与内器(antaḥkaraṇa)等皆为聚合。结论是:个体性因诸限制(upādhi)而显现,而根本觉知本是一。
本章中,圣者派因伽罗向耶若那伐尔迦请教“大句”(mahāvākya)的明确阐释。耶若那伐尔迦教导:应持续探究“tat tvam asi”(汝即彼)与“ahaṃ brahmāsmi”(我即梵)等句的真实意旨。“tat”指带有幻力(māyā)限制的梵——显现为全知者与宇宙之因,具足“有-知-乐”(sat-cit-ānanda);“tvam”指与内器官(antaḥkaraṇa)相连、依托“我”感的觉知。舍弃两边的限制(幻力/无明 avidyā)后,句子所指即为纯粹觉知的一味不二。 本章并说明内化之道:śravaṇa 为对句义的审察,manana 为以理遣疑,nididhyāsana 为在无疑的真实中安住不动,直至放下“能观者—所观/禅修”的二分。随着安住成熟,累积业力被说为消融,出现如“甘露之流”的清明安乐,最终达至“法云三昧”(dharma-megha samādhi),洗尽无明的最后痕迹。
本章中,派因伽罗向耶若那伐尔迦发问:知者(jñānī)的“业/作为”是什么?其安住之境(sthiti)如何?耶若那伐尔迦指出,知者真正的“业”并非外在仪式,而是以谦卑等德行为基础的内在清净,以及知识本身自然流露的利他力量;梵知者的临在亦能提升家族与社会。随后以战车譬喻阐明修行心理结构:我(ātman)为乘者,身为车, बुद्धि 为御者,心为缰,诸根为马,境为其所趋之路,由此说明系缚与解脱的因由。最后强调那罗延那(Nārāyaṇa)直接安住于心中为内证之见证者;“享受者”只是当我似乎与心与根相系时的功能性概念。知者之安住即平等、无作者性与内住觉知,外在行动虽现而不染。
31 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.
Verse 1
अथ हैनं पैङ्गलः प्रपच्छ याज्ञवल्क्यं—ज्ञानिनः किं कर्म, का च स्थितिरिति ॥१॥
于是,派因伽罗问雅吉那瓦尔迦:“对于证知梵者,应当作何行持?其真实的安住之境又是什么?”
Jñānin (Brahmavid), karma vs. jñāna, sthitaprajñatā/abidance in BrahmanVerse 2
स होवाच याज्ञवल्क्यः—अमानित्वादिसम्पन्नो मुमुक्षुरेकविंशतिकुलं तारयति। ब्रह्मविन्मात्रेण कुलमेकोत्तरशतं तारयति ॥२॥
雅吉那瓦尔迦说:“具足谦卑等德、求解脱者,能度脱家族二十一代;仅凭其为梵知者之故,便能度脱家族一百零一代。”
Mumukṣutva, sādhana-catuṣṭaya/virtues (amānitva etc.), Brahmavid’s salvific merit, mokṣaVerse 3
आत्मानं रथिनं विद्धि शरीरं रथमेव च। बुद्धिं तु सारथिं विद्धि मनः प्रग्रहमेव च ॥३॥
当知我(Ātman)为乘者,身为车;当知觉智(buddhi)为御者,意(manas)为缰绳。
Ātman distinct from body-mind; buddhi as discriminative faculty; mastery of mind; sādhana through vivekaVerse 4
इन्द्रियाणि हयानाहुर्विषयांस्तेषु गोचरान्। जङ्गमानि विमानानि हृदयानि मनीषिणः॥४॥
诸根被说为骏马;诸境为其驰骋之域。智者又言:诸心如行空之毗摩那(vimāna),在虚空中往来移动。
Indriya–viṣaya bandha (sense-object entanglement) and the inner instrument as the locus of experienceVerse 5
आत्मेन्द्रियमनोयुक्तं भोक्तेत्याहुर्महर्षयः। ततो नारायणः साक्षाद्धृदये सुप्रतिष्ठितः॥५॥
大圣仙说:自我(Ātman)与诸根及意相应时,被称为受用者、经验者。于是那罗延(Nārāyaṇa)亲自直接安住于心中,稳固不动。
Jīva (ātman associated with upādhis) vs. inner Lord (Īśvara/Nārāyaṇa) in the heart; adhyāsa and the seat of realizationVerse 6
प्रारब्धकर्मपर्यन्तमहिनिर्मोकवद्व्यवहरति। चन्द्रवच्चरते देही स मुक्तश्चानिकेतनः॥६॥
直至已起之业(prārabdha)耗尽之前,他行事如蛇之蜕皮——仅余弃壳而已。具身者行止如月;他已解脱,亦无所住。
Jīvanmukti; prārabdha-karma; non-identification with body (deha-abhimāna-tyāga)Verse 7
तीर्थे श्वपचगृहे वा तनुं विहाय याति कैवल्यम् । प्राणान् अवकीर्य याति कैवल्यम् ॥७॥
无论在神圣的渡口(tīrtha),或在贱民之屋,舍离此身,他趋入凯瓦利亚(Kaivalya),绝对的独一。抛却诸生命之气,他亦趋入凯瓦利亚。
Moksha/Kaivalya; de-identification from body and prāṇaVerse 8
तं पश्चाद् दिग्बलिं कुर्याद् अथवा खननं चरेत् । पुंसः प्रव्रजनं प्रोक्तं नेतराय कदाचन ॥८॥
其后,当行向诸方之供献(dig-bali),或则行掘土以葬。所谓男子之出离游行(pravrajyā),经中宣说——决不可代他人而行。
Sannyāsa/pravrajyā; non-transferability of spiritual renunciationVerse 9
नाशौचं नाग्निकार्यं च न पिण्डं नोदकक्रिया । न कुर्यात् पार्वणादीनि ब्रह्मभूताय भिक्षवे ॥९॥
不行不净之戒(aśauca),不作火祭,不献饭团供(piṇḍa),亦不作水仪(udaka-kriyā):对于已成梵(Brahman)之比丘,不应行半月祭(pārvaṇa)等诸仪。
Jīvanmukti/ Brahmabhāva; transcendence of ritual obligations (karma)Verse 10
दग्धस्य दहनं नास्ति पक्वस्य पचनं यथा। ज्ञानाग्निदग्धदेहस्य न च श्राद्धं न च क्रिया॥१०॥
正如已焚者不复再焚,已熟者不复再烹;同样,若其身之执我与作业之感已为智慧之火所焚尽,则无须行施罗陀(śrāddha,祭奠之礼),亦无诸仪式之业。
Moksha (jñāna-nisṭhā; transcendence of karma and ritual obligation)Verse 11
यावच्चोपाधिपर्यन्तं तावच्छुश्रूषयेद्गुरुम्। गुरुवद्गुरुभार्यायां तत्पुत्रेषु च वर्तनम्॥११॥
只要仍在诸种附加限制(upādhi)之范围内,就应当侍奉并随侍于师;并且对师之妻与其子,当如对师本人一般而行。
Guru-śiṣya-paramparā; upādhi (limiting adjuncts) and discipline (sādhana)Verse 12
शुद्धमानसः शुद्धचिद्रूपः सहिष्णुः सोऽहमस्मि सहिष्णुः सोऽहमस्मीति प्राप्ते ज्ञानेन विज्ञाने ज्ञेये परमात्मनि हृदि संस्थिते देहे लब्धशान्तिपदं गते तदा प्रभामनोबुद्धिशून्यं भवति॥१२॥
心已清净,体性为纯净觉知,能忍—(证悟)“我即彼,能忍者;我即彼”——当知识与实证之慧已得,当所知之至上我安住于心中,当于此身获得寂静之境位之时,便连心与智(意与慧)的影相亦皆空寂。
Atman/Brahman realization; antaḥkaraṇa-śuddhi; mano-nāśa (cessation of mind as a limiting appearance)Verse 13
अमृतेन तृप्तस्य पयसा किं प्रयोजनम्। एवं स्वात्मानं ज्ञात्वा वेदैः प्रयोजनं किं भवति। ज्ञानामृततृप्तयोगिनो न किञ्चित्कर्तव्यमस्ति। तदस्ति चेन्न स तत्त्वविद्भवति। दूरस्थोऽपि न दूरस्थः पिण्डवर्जितः पिण्ड...
已以甘露(amṛta)满足者,牛乳又有何用?同样,既已了知自性之我(Ātman),吠陀又复何所为?对饮尽知识甘露的瑜伽行者而言,实无丝毫必须作为之事;若尚有事可作,则非真知实相(Tattva)者。虽名为“远”,实不远;虽离身、亦在身中,内向之我终成遍一切处。
Moksha through Atman-Brahman knowledge; akartṛtva (non-doership) and all-pervasiveness of the inner SelfVerse 14
हृदयं निर्मलं कृत्वा चिन्तयित्वाप्यनामयम्। अहमेव परं सर्वमिति पश्येत्परं सुखम्॥१४॥
先令心地澄净,又观照无病之自我,当如是见:“唯我为至上,我即一切”;由此证得无上安乐。
Antaḥkaraṇa-śuddhi and aparokṣa-jñāna (direct realization) of non-duality; Brahmānubhava as paramānandaVerse 15
यथा जले जलं क्षिप्तं क्षीरे क्षीरं घृते घृतम्। अविशेषो भवेत् तद्वज्जीवात्मपरमात्मनोः॥१५॥
如水入水、乳入乳、酥(ghṛta)入酥而无差别;同样,个我(jīva-ātman)与至上我(parama-ātman)亦无二无别。
Jīva–Brahman aikya (identity); bheda-nivṛtti (negation of difference)Verse 16
देहे ज्ञानेन दीपिते बुद्धिरखण्डाकाररूपा यदा भवति तदा विद्वान् ब्रह्मज्ञानाग्निना कर्मबन्धं निर्दहेत् ॥१६॥
当身由智慧之光所照,理智化为不分裂的(不二的)觉知之相时,智者应以梵知之火焚尽业之系缚。
Moksha (liberation) through Brahma-jñāna; destruction of karma by knowledgeVerse 17
ततः पवित्रं परमेश्वराख्यमद्वैतरूपं विमलाम्बराभम्। यथोदके तोयमनुप्रविष्टं तथात्मरूपो निरुपाधिसंस्थितः ॥१७॥
继而(行者证得)清净者,名为至上主——其性不二,如无垢晴空。正如水入于水而不分彼此,自性之我亦无诸附属(upādhi)而安住。
Brahman/Ātman non-duality; nirupādhi (freedom from adjuncts); identity/mergence imageryVerse 18
आकाशवत्सूक्ष्मशरीर आत्मा न दृश्यते वायुवदन्तरात्मा। स बाह्यमभ्यन्तरनिश्चलात्मा ज्ञानोल्कयापश्यति चान्तरात्मा ॥१८॥
如虚空,自我——纵与微细身相应——亦不可见;如风,内在之我亦不可执取。此内我寂然不动,遍满外与内;唯以智慧之炬而得“见”之。
Ātman as subtle, invisible, all-pervading; knowledge as the means of ‘seeing’ (aparokṣa-anubhava)Verse 19
यत्र यत्र मृतो ज्ञानी येन वा केन मृत्युना । यथा सर्वगतं व्योम तत्र तत्र लयं गतः ॥१९॥
智者无论在何处、以何种死亡而逝,如同遍一切处的虚空(vyoman),就在彼处、就在彼处,他已归入消融(laya)。
Moksha (videha-mukti), laya in Brahman; all-pervasiveness of Ātman/BrahmanVerse 20
घटाकाशमिवात्मानं विलयं वेत्ति तत्त्वतः । स गच्छति निरालम्बं ज्ञानालोकं समन्ततः ॥२०॥
如实了知自我之消融,犹如瓶中之空者,得至无所依(nirālamba)的智慧之光,周遍四方。
Ātman–Brahman non-difference; upādhi-bheda (apparent limitation) and its negation; nirālamba-jñānaVerse 21
तपेद् वर्षसहस्राणि एकपादस्थितो नरः । एतस्य ध्यानयोगस्य कलां नार्हति षोडशीम् ॥२१॥
纵使有人独足而立,苦行千年,也不堪得此禅定瑜伽之十六分之一。
Dhyāna/Nididhyāsana as superior means toward jñāna; critique of mere tapas without liberating insightVerse 22
इदं ज्ञानमिदं ज्ञेयं तत्सर्वं ज्ञातुमिच्छति। अपि वर्षसहस्रायुः शास्त्रान्तं नाधिगच्छति॥२२॥
“此为知识;此为所应知者”——欲尽知一切者,即使寿千年,亦不能穷尽诸经之终。
Jñāna vs. śāstra-vistāra; limitation of encyclopedic learning; primacy of liberating knowledge (ātma-jñāna)Verse 23
विज्ञेयोऽक्षरतन्मात्रो जीवितं वापि चञ्चलम्। विहाय शास्त्रजालानि यत्सत्यं तदुपासताम्॥२३॥
当唯识那不坏者(akṣara);生命确实无常飘摇。舍离经论之网,当礼敬并观修那真实者。
Akṣara (Imperishable Brahman/Ātman); vairāgya; satya-upāsanā leading to jñānaVerse 24
अनन्तकर्मशौचं च जपो यज्ञस्तथैव च। तीर्थयात्राभिगमनं यावत्तत्त्वं न विन्दति॥२४॥
无尽的仪轨与净化,以及持咒(japa)、祭祀与朝圣——这一切皆延续,直至未得见真实本体(tattva)。
Karma-kāṇḍa limitation; tattva-jñāna as culmination; mokṣa through knowledgeVerse 25
अहं ब्रह्मेति नियतं मोक्षहेतुर्महात्मनाम्। द्वे पदे बन्धमोक्षाय न ममेति ममेति च॥२५॥
对大心者而言,解脱的确定因是此智:“我即梵(Brahman)。”系缚与解脱唯在二语:“非我所有”与“我所有”。
Moksha through Brahma-jnana; mamakara (mine-ness) as bondageVerse 26
ममेति बध्यते जन्तुर्निर्ममेति विमुच्यते। मनसो ह्युन्मनीभावे द्वैतं नैवोपलभ्यते॥२६॥
众生因“我所有”之念而被系缚;以“非我所有”而得解脱。因为当心住于unmanī(超越心识、无心)之境时,二元全然不可得。
Mamakāra as bondage; unmanī (mind-transcendence) and nonduality (advaita)Verse 27
यदा यात्युन्मनीभावस्तदा तत्परमं पदम्। यत्रयत्र मनो याति तत्रतत्र परं पदम्॥२७॥
当证得unmanī之境时,即是至上之位。心行至何处,彼处—彼处即是至上之位。
Paramapada (supreme state) as nondual Brahman; omnipresence of Brahman; unmanī as contemplative pointerVerse 28
तत्र तत्र परं ब्रह्म सर्वत्र समवस्थितम्। हन्यान्मुष्टिभिराकाशं क्षुधार्तः खण्डयेत्तुषम्। नाहं ब्रह्मेति जानाति तस्य मुक्तिर्न जायते॥२८॥
此处彼处,至上梵(Brahman)于一切处平等安住。有人以拳击空;饥苦之人或碾碎糠壳——同样地,若不知“我即梵”,于彼则解脱不生。
Moksha through Brahma-jñāna (Aham Brahmāsmi)Verse 29
य एतदुपनिषदं नित्यमधीते सोऽग्निपूतो भवति। स वायुपूतो भवति। स आदित्यपूतो भवति। स ब्रह्मपूतो भवति। स विष्णुपूतो भवति। स रुद्रपूतो भवति। स सर्वेषु तीर्थेषु स्नातो भवति। स सर्वेषु वेदेष्वधीतो भवति। स सर्व...
凡每日诵习此《奥义书》者,为火所净;为风所净;为日所净;为梵天(Brahmā)所净;为毗湿奴(Viṣṇu)所净;为鲁陀罗(Rudra)所净。彼如同已浴于一切圣渡;如同已学尽诸吠陀;如同已行尽诸吠陀之戒律与修持。由此而得诵念无量“鲁陀罗”赞颂、并诵《伊提哈萨》与《往世书》之果报;亦如已诵一万遍圣音 Praṇava(唵,Om)。彼能净化十代祖先与十代后裔;成为席间行列之净化者;成为伟大者;并从重罪中得清净——杀婆罗门、饮酒、盗金、犯师床,以及与此等罪业相应之交往。
Śravaṇa/adhyayana as purificatory means supporting Brahma-jñāna; pāpa-kṣaya and adhikāritvaVerse 30
तद्विष्णोः परमं पदं सदा पश्यन्ति सूरयः। दिवीव चक्षुराततम्॥३०॥
诸贤者恒常观见毗湿奴(Viṣṇu)之至上境地——如同天穹中铺展的慧眼。
Paramapada / supreme reality as ever-visible to the illumined; Brahman as the highest ‘abode’Verse 31
तद्विप्रासो विपन्यवो जागृवांसः समिन्धते। विष्णोर्यत्परमं पदम्। ॐ सत्यमित्युपनिषत्॥३१॥
那些受启示的圣贤——通晓颂歌、常住觉醒——点燃(彼真义),即毗湿奴之至上境地。唵——“真实”:此即《奥义书》。
Moksha (realization of the supreme state/parama-pada as Brahman/Atman)Read Upanishads in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.