
《尼拉兰巴奥义书》(Niralamba Upanishad,隶属阿闼婆吠陀传统)属于“出家(saṃnyāsa)奥义书”类型,篇幅短小却具有鲜明的不二论(Advaita)取向。“nirālamba”意为“无所依凭”:不仅舍弃外在依靠(财富、身份、社会地位),也舍弃内在微细依靠(禅修对象、特殊体验、概念执著),从而安住于自明的我(Ātman)/梵(Brahman)。文本强调,出家首先是认识论与存在论的转向——放下“我在做”“我在享受”的执取。 以近似“非此非彼(neti-neti)”的方法,它指出:真我并非身体、感官、气(prāṇa)、心或智,而是无系缚的见证意识。二元分别止息时,平等心、不执与无畏自然显现。解脱(mokṣa)不是行为的产物,而是在无明之“支撑”坍塌后显露的直接知(aparokṣa-jñāna)。
Start Reading- Nirālamba (supportless) realization: abiding as Ātman/Brahman without reliance on objects
concepts
or identities
- Saṃnyāsa as inner renunciation: dropping doership/enjoyership and the sense of possession
not merely changing external life
- Advaita ontology: Brahman alone is real; the world is experienced through māyā/avidyā and superimposition (adhyāsa)
- Neti-neti dis-identification: the Self is distinct from body
senses
prāṇa
mind
and intellect; it is the witnessing consciousness
- Aparokṣa-jñāna: liberation through immediate knowledge
not through ritual action or accumulated merit
- Asanga (non-attachment) and samatā (equanimity): the liberated stance amid pleasure/pain
honor/dishonor
- Fearlessness (abhaya) as a mark of realization: when the second (dvaita) is negated
fear dissolves
- Guru–śiṣya instruction and śravaṇa–manana–nididhyāsana: hearing
reflection
and contemplative assimilation leading to steady abidance
- Renunciation of subtle supports: letting go of siddhis
visions
and even meditative “objects” to rest in pure awareness
40 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.
Verse 1
ॐ नमः शिवाय गुरवे सच्चिदानन्दमूर्तये । निष्प्रपञ्चाय शान्ताय निरालम्बाय तेजसे ॥ निरालम्बं समाश्रित्य सालम्बं विजहाति यः । स संन्यासी च योगी च कैवल्यं पदमश्नुते ॥१॥
唵。顶礼湿婆,顶礼上师——其体性为有、觉、乐(Sat–Cit–Ānanda);超越一切现象繁衍,寂静安然,无所依(nirālamba)而光明者。凡依止“无所依”而舍离一切所依(诸般依赖)者,既是出家者亦是瑜伽行者;得证开伐利耶(Kaivalya)之境,究竟解脱。
Nirālamba Brahman (supportless Absolute) as the basis of sannyāsa, yoga, and kaivalya/mokṣaVerse 2
एषामज्ञानजन्तूनां समस्तारिष्टशान्तये । यद्यद्बोद्धव्यमखिलं तदाशङ्क्य ब्रवीम्यहम् ॥२॥
为令这些处于无明的众生息灭一切灾患,凡应当圆满了知之法——我,阿商迦(Āśaṅkya),今悉皆宣说。
Ajñāna as the root of suffering; teaching (upadeśa) aimed at śānti through knowledgeVerse 3
किं ब्रह्म । क ईश्वरः । को जीवः । का प्रकृतिः । कः परमात्मा । को ब्रह्मा । को विष्णुः । को रुद्रः । क इन्द्रः । कः शमनः । कः सूर्यः । कश्चन्द्रः । के सुराः । के असुराः । के पिशाचाः । के मनुष्याः । काः...
“何为梵(Brahman)?谁是自在主(Īśvara)?谁是个我(jīva)?何为自然本原(prakṛti)?谁是至我(Paramātman)?谁是梵天(Brahmā)?谁是毗湿奴(Viṣṇu)?谁是鲁陀罗(Rudra)?谁是因陀罗(Indra)?谁是阎摩(Yama)?谁是太阳?谁是月亮?谁为诸天?谁为阿修罗?谁为毗舍遮(piśāca)?谁为人类?谁为女人?谁为诸兽等?何为不动者?谁为婆罗门等?何为种姓?何为业(karma)?何为无业(非作)?何为知识?何为无明?何为乐?何为苦?何为天界?何为地狱?何为系缚?何为解脱?谁应受礼敬?谁为弟子?谁为智者?谁为愚迷者?何为阿修罗性?何为苦行(tapas)?何为至上之境?何者应取?何者不应取?谁是出离者(sannyāsin)?”——商迦(Śaṅkya)如是发问。他答曰:“梵。”
Sarva-prapañca as reducible to Brahman; non-dual resolution of all categories (tattva-vicāra culminating in Brahman)Verse 4
स होवाच— महदहङ्कारपृथिव्यप्तेजोवाय्वाकाशत्वेन बृहद्रूपेणाण्डकोशेन कर्मज्ञानार्थरूपतया भासमानम् अद्वितीयम् अखिलोपाधिविनिर्मुक्तं तत् सकलशक्त्युपबृंहितम् अनाद्यनन्तं शुद्धं शिवं शान्तं निर्गुणम् इत्यादि...
他说:此觉知——梵(Brahman),亦名自在天(Īśvara)——显现为大原理(mahat)、我执(ahaṅkāra)、地水火风空;又显现为广大之宇宙卵形;并以行为、知识及其所缘之相而光明呈现。然其本体不二,离一切限制性附属(upādhi),具足诸力,无始无终,清净、吉祥、寂静、无属性(nirguṇa);虽可由如是名相指称,而究竟不可言说:此觉知即是梵,即是自在天。
Brahman/Īśvara as non-dual Consciousness; upādhi-vinirmukti; nirguṇa-svarūpaVerse 5
ब्रह्मैव स्वशक्तिं प्रकृत्यभिधेयामाश्रित्य लोकान् सृष्ट्वा प्रविश्यान्तर्यामित्वेन ब्रह्मादीनां बुद्धीन्द्रियनियन्तृत्वाद् ईश्वरः॥ जीव इति च ब्रह्मविष्ण्वीशानेन्द्रादीनां नामरूपद्वारा स्थूलोऽहमिति मिथ...
唯有梵,依自有之力名为自性(Prakṛti),创造诸世界而复入其中;以其为内在主宰(antaryāmin),并统御梵天等诸神之智(buddhi)与诸根,故称自在天(Īśvara)。所谓“众生我”(jīva),乃因名相如梵天、毗湿奴、伊沙那、因陀罗等而起虚妄叠加(adhyāsa),误认“我即粗身”。虽“我”本一,由于诸身差别及其构成之初因不同,遂现为多种jīva。
Īśvara (antaryāmin) and jīva as adhyāsa; ekātman appearing as manyVerse 6
प्रकृतिरिति च ब्रह्मणः सकाशान् नानाविचित्रजगन्निर्माणसामर्थ्यबुद्धिरूपा ब्रह्मशक्तिरेव प्रकृतिः॥६॥
所谓“自性”(Prakṛti),实即梵之神力(śakti):其性为智慧与潜能,具造作多样纷呈宇宙之能力;此力由梵而出。
Prakṛti/Māyā as Brahma-śakti; śakti-śaktimat relationVerse 7
परमात्मेति च देहादेः परतरत्वाद् ब्रह्मैव ॥७॥
由于祂超越身体及一切与身相关之物,故唯有梵(Brahman)被称为至上我(Paramātman)。
Atman–Brahman identity; transcendence of upādhis (body etc.)Verse 8
परमात्मा स ब्रह्मा स विष्णुः स इन्द्रः स शमनः स सूर्यः स चन्द्रः । ते सुरास्ते असुरास्ते पिशाचास्ते मनुष्यास्ताः स्त्रियस्ते पश्वादयः । तत्स्थावरं ते ब्राह्मणादयः । सर्वं खल्विदं ब्रह्म नेह नानास्ति क...
此至上我(Paramātman)即是梵天(Brahmā),即是毗湿奴(Viṣṇu),即是因陀罗(Indra),即是阎摩(Yama),即是太阳,即是月亮;诸天是祂,阿修罗是祂,毗舍遮等幽冥众亦是祂;人类是祂,女子是祂,诸兽等亦是祂;乃至草木山石等不动者亦是祂;婆罗门等诸类亦是祂。诚然,此一切皆是梵(Brahman);于此并无丝毫差别。
Non-duality (advaita); sarvaṃ brahma; unity underlying names and formsVerse 9
परमात्मा स ब्रह्मा स विष्णुः स इन्द्रः स शमनः स सूर्यः स चन्द्रः । ते सुरास्ते असुरास्ते पिशाचास्ते मनुष्यास्ताः स्त्रियस्ते पश्वादयः । तत्स्थावरं ते ब्राह्मणादयः । सर्वं खल्विदं ब्रह्म नेह नानास्ति क...
此至上我(Paramātman)即是梵天(Brahmā),即是毗湿奴(Viṣṇu),即是因陀罗(Indra),即是阎摩(Yama),即是太阳,即是月亮;诸天是祂,阿修罗是祂,毗舍遮等幽冥众亦是祂;人类是祂,女子是祂,诸兽等亦是祂;乃至草木山石等不动者亦是祂;婆罗门等诸类亦是祂。诚然,此一切皆是梵(Brahman);于此并无丝毫差别。
Non-duality (advaita); Brahman as the sole reality underlying all categoriesVerse 10
जातिरिति च। न चर्मणो न रक्तस्य न मांसस्य न चास्थिनः। न जातिरात्मनो जातिर्व्यवहारप्रकल्पिता॥१०॥
至于“种姓”(jāti):它不在皮肤,不在血液,不在肌肉,也不在骨骼。自我(Ātman)本无种姓;种姓只是为世间往来与事务而假立的构造。
Ātman as non-physical and beyond social identity (adhyāropa/apavāda; dehātma-buddhi negation)Verse 11
कर्मेति च—क्रियमाणेन्द्रियैः कर्मण्यहं करोमीत्यध्यात्मनिष्ठतया कृतं कर्मैव कर्म। अकर्मेति च—कर्तृत्वभोक्तृत्वाद्यहङ्कारतया बन्धरूपं जन्मादिकारणं नित्यनैमित्तिकयागव्रततपोदानादिषु फलाभिसन्धानं यत्तदकर्म...
至于“业”(karma):当诸根正在作业之时,若能以内在安住(adhyātma-niṣṭhā)而行,于此行中明觉“我在行”,此业方为真业。至于“无业”(akarma):凡由我执而起的作者、受者之想等,使之成为系缚、为生等之因者——即在常行与偶行的祭仪、誓愿、苦行、布施等中希求果报——此即名为无业。
Karma vs akarma; doership (kartṛtva) and bondage; niṣkāma-karma oriented to adhyātma-niṣṭhāVerse 12
कर्मेति च—क्रियमाणेन्द्रियैः कर्मण्यहं करोमीत्यध्यात्मनिष्ठतया कृतं कर्मैव कर्म। अकर्मेति च—कर्तृत्वभोक्तृत्वाद्यहङ्कारतया बन्धरूपं जन्मादिकारणं नित्यनैमित्तिकयागव्रततपोदानादिषु फलाभिसन्धानं यत्तदकर्म...
至于“业”(karma):当诸根正在作业之时,若能以内在安住(adhyātma-niṣṭhā)而行,于此行中明觉“我在行”,此业方为真业。至于“无业”(akarma):凡由我执而起的作者、受者之想等,使之成为系缚、为生等之因者——即在常行与偶行的祭仪、誓愿、苦行、布施等中希求果报——此即名为无业。
Karma vs akarma; doership (kartṛtva) and bondage; niṣkāma-karma oriented to adhyātma-niṣṭhāVerse 13
ज्ञानमिति च देहेन्द्रियनिग्रहसद्गुरूपासनश्रवणमनननिदिध्यासनैर्यद्यदृग्दृश्यस्वरूपं सर्वान्तरस्थं सर्वसमं घटपटादिपदार्थमिवाविकारं विकारेषु चैतन्यं विना किञ्चिन्नास्तीति साक्षात्कारानुभवो ज्ञानम् ॥१३॥
“知识(真知)”是直接证悟(sākṣātkāra)的当下体验:藉由调御身与诸根,奉事真正的上师,并以闻(śravaṇa)、思(manana)、深观(nididhyāsana)之修持,了知凡属“能见”与“所见”之性者,皆为一切之内在住者,平等遍在,犹如瓶与布等器物般不变;并且在一切变相之中,除纯粹觉知(caitanya)外,实无丝毫他物。
Jñāna (ātma-brahma-sākṣātkāra); dṛg-dṛśya-viveka; caitanya as the substratum of all vikārasVerse 14
अज्ञानमिति च रज्जौ सर्पभ्रान्तिरिवाद्वितीये सर्वानुस्यूते सर्वमये ब्रह्मणि देवतिर्यङ्नरस्थावरस्त्रीपुरुषवर्णाश्रमबन्धमोक्षोपाधिनानात्मभेदकल्पितं ज्ञानमज्ञानम् ॥१४॥
“无明”是这样的认知:如同把绳误认作蛇一般,在不二的梵(Brahman)——遍贯一切、由一切所成——之中,凭借诸种限制性附属(upādhi)而妄立非我之差别:天神、禽兽、人类、不动者(草木/无情物)、女子与男子、种姓与人生阶段、束缚与解脱。
Avidyā/Māyā; adhyāsa (superimposition); upādhi-kalpita bheda in nondual BrahmanVerse 15
सुखमिति च सच्चिदानन्दस्वरूपं ज्ञात्वा आनन्दरूपा या स्थितिः सैव सुखम् ॥१५॥
“安乐(幸福)”是那安住于喜乐本性的境界:既已证知其本质为有—觉—乐(sat-cit-ānanda),则此安住于安乐之态本身,即名为安乐。
Ānanda as Brahman/Ātman-svarūpa; sukha as abiding (sthiti) in realized sat-cit-ānandaVerse 16
दुःखमिति अनात्मरूपः विषयसङ्कल्प एव दुःखम् ॥१६॥
“苦”:如是,心对诸境所作之分别构想(saṅkalpa),其相为非我,即是苦。
Anātman / saṅkalpa (object-construction) as the basis of duḥkha; avidyāVerse 17
स्वर्ग इति च सत्संसर्गः स्वर्गः । नरक इति च असत्संसारविषयजनसंसर्ग एव नरकः ॥१७॥
“天界”者,与善与真实(sat)相应相交;“地狱”者,实为与不真实与卑劣相交——与系缚于轮回及诸欲境之人相交。
Saṅga (association) as a determinant of saṃsāra vs. sādhana; sat/ asat vivekaVerse 18
बन्ध इति च अनाद्यविद्यावासनया जातोऽहमित्यादिसङ्कल्पो बन्धः ॥१८॥
“系缚”者,即由无始无明之潜习(vāsanā)所生、以“我”(aham 等)为始的分别构想。
Bandha as ahaṃkāra/adhyāsa rooted in anādi avidyā and vāsanāVerse 19
पितृमातृसहोदरदारापत्यगृहारामक्षेत्रममता संसारावरणसङ्कल्पो बन्धः ॥१९॥
遮蔽轮回(saṃsāra)的意志造作(saṅkalpa),即对父母、兄弟姊妹、配偶、子女、房舍、园圃与田地生起“我所”(mamatā)的执取;此即系缚。
Bandha (bondage) as mamatā/ahaṅkāra-based saṅkalpa; saṃsāra-āvaraṇa (veil of transmigration)Verse 20
कर्तृत्वाद्यहङ्कारसङ्कल्पो बन्धः ॥२०॥
系缚即我执(ahaṅkāra)的意志造作(saṅkalpa),从“我为作者、我在作”(kartṛtva)等念起而生。
Ahaṅkāra and kartṛtva as the root of bandha; saṅkalpa as cognitive construction sustaining avidyāVerse 21
अणिमाद्यष्टैश्वर्याशासिद्धसङ्कल्पो बन्धः ॥२१॥
系缚即那被视为“已成就”(siddha)的意志造作(saṅkalpa):对以微细如尘(aṇimā)为首的八种神通威德(aiśvarya)所起的希求(āśā)。
Siddhi-vāsanā as bandha; renunciation of aiśvarya-desire; mokṣa beyond powersVerse 22
देवमनुष्याद्युपासना-कामसङ्कल्पो बन्धः ॥२२॥
对诸天、人类等起欲求礼拜的意志造作(saṅkalpa),即是系缚。
Bandha (bondage) through saṅkalpa (mental volition) and kāma (desire)Verse 23
यमाद्यष्टाङ्गयोगसङ्कल्पो बन्धः ॥२३॥
对以持戒(yama)等为始的八支瑜伽所起的意志造作(saṅkalpa),即是系缚。
Saṅkalpa as the root of bondage; transcendence of doership (kartṛtva) even in yogic practiceVerse 24
वर्णाश्रमधर्मकर्मसङ्कल्पो बन्धः ॥२४॥
对依种姓与住期(varṇa‑āśrama)之法业而行的意志造作(saṅkalpa),即是系缚。
Karma-bandha; transcendence of dharma-karma as ultimate through ātma-jñāna; saṅkalpa as the binding factorVerse 25
आज्ञाभयसंशयात्मगुणसङ्कल्पो बन्धः ॥२५॥
由命令/权威(ājñā)、恐惧、疑惑,以及把种种属性归于自我之 saṅkalpa(意志造作)——此即系缚。
Bandha (bondage) through saṅkalpa and ātma-guṇa-adhyāsa (superimposition of attributes on the Self)Verse 26
यागव्रततपोदानविधिविधानज्ञानसम्भवो बन्धः ॥२६॥
系缚乃由对戒令与规制之“知识”(jñāna)而生——关于祭祀、誓愿、苦行与布施等。
Karma-kāṇḍa–based bandha; doership (kartṛtva) sustained by vidhi-jñāna (knowledge of injunctions)Verse 27
केवलमोक्षापेक्षासङ्कल्पो बन्धः ॥२७॥
系缚即那仅由对解脱(mokṣa)的期待与欲求所成的 saṅkalpa(意志造作)。
Mokṣa as ever-attained (nitya-mukta) vs. desire-based seeking; subtle bandha through mokṣa-icchāVerse 28
सङ्कल्पमात्रसम्भवो बन्धः ॥२८॥
束缚唯由心之造作(saṅkalpa,意念构想)而生,仅此而已。
Bandha (bondage) as saṅkalpa/kalpanā; Māyā as superimposition (adhyāsa)Verse 29
मोक्ष इति च नित्यानित्यवस्तुविचारादनित्यसंसारसुखदुःखविषयसमस्तक्षेत्रममताबन्धक्षयो मोक्षः ॥२९॥
所谓“解脱”:由恒常与无常之辨观而起,摧毁对无常轮回中一切对象领域——苦与乐——所生的“我所”执取(mamatā)之系缚;此即解脱。
Mokṣa; viveka (nityānitya-vastu-vicāra); mamatā-tyāga; kṣetra/kṣetrajña discriminationVerse 30
उपास्य इति च सर्वशरीरस्थचैतन्यब्रह्मप्रापको गुरुरुपास्यः ॥३०॥
所谓“应当礼敬/观想者”,即上师(Guru):他是通达住于一切身中的觉性梵(意识之梵,Brahman)的方便之门。
Guru as upāsya; Brahman as sarva-śarīra-stha-caitanya; means to brahma-prāpti (jñāna-upadeśa)Verse 31
शिष्य इति च विद्याध्वस्तप्रपञ्चावगाहितज्ञानावशिष्टं ब्रह्मैव शिष्यः ॥३१॥
所谓“弟子”——以洞入现象界并令其消融之智而观照者,所余唯有梵(Brahman);此人方是真正的弟子。
Moksha (jñāna-nivṛtti of prapañca; Brahma-niṣṭhā)Verse 32
विद्वानिति च सर्वान्तरस्थस्वसंविद्रूपविद्विद्वान् ॥३२॥
所谓“智者”——智者是知(亦即是)自证之觉(svasaṃvid)者;此自觉之相,内住于一切之中。
Ātman/Brahman as svasaṃvid (self-luminous consciousness)Verse 33
मूढ इति च कर्तृत्वाद्यहङ्कारभावारूढो मूढः ॥३३॥
所谓“愚迷者”——执著于“我为作者”等我执之相而深陷其中者,即名愚迷。
Ahaṅkāra / kartṛtva as avidyā (bondage)Verse 34
आसुरमिति च ब्रह्मविष्ण्वीशानेन्द्रादीनामैश्वर्यकामनया निरशनजपाग्निहोत्रादिष्वन्तरात्मानं सन्तापयति चात्युग्ररागद्वेषविहिंसादम्भाद्यपेक्षितं तप आसुरम् ॥३४॥
“阿修罗性”的苦行,确实是:因贪求如梵天、毗湿奴、伊湿那、因陀罗等诸神之主宰权势,而以断食、持咒(japa)、火供等行门折磨内在自我;并伴随极其猛烈的贪欲与嗔恨、暴力、虚伪、矫饰等诸过失。
Tapas (austerity) and its sattvic/rajasic/tamasic (asuric) orientation; bondage through desire for aiśvaryaVerse 35
तप इति च ब्रह्म सत्यं जगन्मिथ्येत्यपरोक्षज्ञानाग्निना ब्रह्माद्यैश्वर्याशासिद्धसङ्कल्पबीजसन्तापं तपः ॥३५॥
“苦行”确实是:以现量直证之智火——“梵是实有;世间是虚妄”——焚尽那由希求如梵天等之主宰权势而成熟的、我执意志之种子。
Aparokṣa-jñāna (direct knowledge), brahma-satya/jagat-mithyā, destruction of saṅkalpa-bīja (seed of volition)Verse 36
परमं पदमिति च प्राणेन्द्रियाद्यन्तःकरणगुणादेः परतरं सच्चिदानन्दमयं नित्यमुक्तब्रह्मस्थानं परमं पदम् ॥३६॥
“至上之境”确实是:超越气息(prāṇa)、诸根,以及内器(antaḥkaraṇa)诸德性等一切;其体为有—觉—乐(Sat–Cit–Ānanda),乃常自在之梵的安住处——此即至上之境。
Paramapada (supreme state), Saccidānanda Brahman, transcendence of prāṇa-indriya-antaḥkaraṇa; nitya-muktiVerse 37
ग्राह्यमिति च देशकालवस्तुपरिच्छेदराहित्यचिन्मात्रस्वरूपं ग्राह्यम् ॥३७॥
“可执取者”:唯是纯粹觉知之自性,离于处、时与境之限量;此乃真实可执取。
Brahman/Ātman as pure consciousness (cinmātra) beyond deśa-kāla-vastu limitationsVerse 38
अग्राह्यमिति च स्वस्वरूपव्यतिरिक्तमायामयबुद्धीन्द्रियगोचरजगत्सत्यत्वचिन्तनमग्राह्यम् ॥३८॥
“不可执取者”:思惟此世界——为智与诸根所缘,乃由摩耶所成,且异于自性——为真实;此即所谓“不可执取”。
Māyā and jagat-mithyātva; rejection of object-world as ultimate reality; viveka between Self and non-SelfVerse 39
संन्यासीति च सर्वधर्मान्परित्यज्य निर्ममो निरहङ्कारो भूत्वा ब्रह्मेष्टं शरणमुपगम्य ‘तत्त्वमसि’, ‘अहं ब्रह्मास्मि’, ‘सर्वं खल्विदं ब्रह्म’, ‘नेह नानास्ति किञ्चन’ इत्यादिमहावाक्यार्थानुभवज्ञानाद् ‘ब्रह्...
“出家行者(sannyāsin)”:舍离一切法与诸行,离执无我慢;趋向梵(Brahman)为所愿归依。由亲证诸大句(mahāvākya)之义,如“汝即彼”“我即梵”“此一切诚然是梵”“此处毫无差别”,决定了知:“唯梵是我”。安住无分别三摩地(nirvikalpa-samādhi),作为游行比丘而自在独行。彼即出家者;即解脱者;堪受礼敬者;瑜伽行者;大天鹅(paramahaṃsa);阿跋度多(avadhūta);婆罗门——如是。
Saṃnyāsa as jñāna-niṣṭhā; mokṣa through Mahāvākya-anubhava; nirvikalpa-samādhi; jīvanmuktiVerse 40
इदं निरालम्बोपनिषदं योऽधीते गुर्वनुग्रहतः सोऽग्निपूतो भवति स वायुपूतो भवति। न स पुनरावर्तते न स पुनरावर्तते। पुनर्नाभिजायते पुनर्नाभिजायत इत्युपनिषत्॥४०॥
凡依师恩而诵习《无依止奥义书》者,得火之净化,亦得风之净化。彼不复还来,不复还来;彼不复再生,不复再生——此即奥义书之旨。
Moksha (freedom from punarāvṛtti/punarjanma) through Upaniṣadic knowledge under guru’s graceRead Upanishads in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.