Upanishads - Maitreya
samnyasaYajur31 Verses

Maitreya

samnyasaYajur

《弥勒耶奥义书》(Maitreya Upanishad)是与《夜柔吠陀》相关的一部出离(sannyāsa)类奥义书,强调离欲(vairāgya)、身心调御与自我之智(ātma-vidyā)作为通向解脱(mokṣa)的核心道路。文本往往将外在祭仪视为辅助或预备,而把梵智(brahma-vidyā)确立为真正的解脱之因。 在此,出离并非仅是外在标志或社会身份,而是一种内在转向:舍弃“我—我所”的执取,消融“我是行动者”的我执,并安住于见证意识(sākṣin)。体认我(Ātman)无生无灭、无所系缚、自明自照,是解除束缚的关键。 本书亦强调伦理与禅观的支撑——不害(ahiṃsā)、真实、简朴、平等心、制御诸根与静观——从而在偏向不二(Advaita)的吠檀多框架中,为出离生活提供哲学基础。

Start Reading

Key Teachings

- Saṃnyāsa as an inner renunciation: abandonment of ego

possessiveness

and doership rather than mere external change

- Primacy of Brahma-vidyā (Self-knowledge) over ritual action; karma as preparatory

jñāna as liberating

- Ātman–Brahman non-difference: the Self is self-luminous

unattached

and beyond birth and death

- Avidyā as the root of bondage; viveka (discrimination) and vairāgya (dispassion) as core disciplines

- Mind-control and sense-restraint as supports for contemplation; equanimity amid pleasure and pain

- Ethical foundations of the renouncer: ahiṃsā

satya

simplicity

fearlessness

and compassion

- Meditation on the witness-consciousness (sākṣin) leading to jīvanmukti (freedom while living)

Adhyayas

This Upanishad is organized into 4 adhyayas.

Adhyaya: Adhyāya 2

本段以强烈的反观来描写身体:它由诸元素暂时结合,是“巨大的疾病”,是不稳固的罪业之所,并在不断的变异中扩展。因此反复说“触之则当沐浴”,其意不止外在洁净,更是用来震动执著、引发离欲。 经文又把身体比作“九门之城”,依其本性与时节不断排泄不净,充满臭秽与污垢,所以一经接触便象征性地需要净化。 最后以生死相关的“苏多迦”(sūtaka,仪式性不净)来说明:身体与母亲的生育不净相伴而生,又因必然败坏而如同出自死亡不净。其旨在令求道者不再认同于身,而安住于不受生死染污的清净自我(Ātman)。

Adhyaya 1

第一章中,国王布里哈德拉塔将王位交给长子,体悟到身体与世间皆无常,遂生离欲之心而入林修行。他以太阳为遍照之光的象征,举臂苦行、凝视日轮;当苦行成熟时,圣者沙迦耶尼亚前来相会。 国王观照轮回世界的动荡不定——群山崩落、海洋枯竭、北极星摇动——以说明连看似最坚固者亦会变迁。他因此发问:在如此无常的世界里,感官欲乐怎能带来恒久满足?享乐只会反复滋长渴爱与疲惫。 随后他直面身体的真实:由交合而生,被皮肤、骨肉所系,充满不净与诸多“多沙”(doṣa)。这并非单纯厌恶,而是辨别(viveka):执著于身是恐惧与忧苦之根。于是他请求开示阿特曼(Ātman)之学。 沙迦耶尼亚赞许国王的成熟与出离,并以“应当教授的是哪一个自我?”这一问开启梵智(brahma-vidyā)之门。本章奠定求道资格:辨别、离欲、苦行与亲近导师,从可坏转向不变的自性。

Adhyaya 2

在第二章中,弥勒耶前往凯拉萨山,请求大自在天揭示最高实相的秘密。湿婆教导他向内观照:此身即神庙,内在的个体灵(jīva)在真义上就是湿婆;因此应抛弃无明之“花鬘”,以“so’ham”(我即彼)之觉悟来礼敬自性。经文重新诠释修行:真正的知识是无差别的见(不二之见),真正的禅修是无所缘的心,真正的“沐浴”是洗除心垢,真正的“清净”是调伏诸根。智者应过简朴生活,把乞食视为“梵之甘露”,仅为修证而护持此身,并安住于无二的寂静独处。观身之生灭、不净与苦乐之所依,便生离欲;当对身体的认同止息,即安住于清净自我而得解脱。

Adhyaya 3

第三章以连贯的“我即是”(aham asmi)宣言呈现直接证悟:修行者不是以小我自夸,而是以自性之声宣说——当内在的我被认作梵(Brahman)时,便可说“我即梵、我是本源、我遍在诸世界”。借由这种立场的转换,有限的自我认同瓦解,不二的确定性得以稳固。 本章用一连串指示语描绘自性:成就(siddha)、清净(śuddha)、至上(parama)、常住(nitya)、无垢(vimala)、本质为觉知(caitanya)、平等无偏(sama)。其中如“Soma”等词更多是象征,指向圆满、光明与不分裂的甘露之乐。 随后经文否定一切系缚的支点:超越荣辱、超越三德(guṇa)、超越对待二元(dvandva),甚至超越把“二元/不二元”当作概念立场去执取。解脱并非时间中的事件,而是对本来常自解脱之实相的认出。 因此第三章是一种适于内观的念诵与安住(nididhyāsana):反复确认以焚除叠加(adhyāsa),成就无忧之境。见自性为遍一切处、不可变、与无属性的湿婆(Śiva)同一时,恐惧与悲苦自然消融。

Verses of the Maitreya

31 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.

Verse 0

तृतीयोऽध्यायः

第三章。'}]}} সংশ to=verse_translations code_json 山大发 code_json {

Textual division (adhyāya-pariccheda)

Verse 1

अहमस्मि परश्चास्मि ब्रह्मास्मि प्रभवोऽस्म्यहम् । सर्वलोकगुरुश्चास्मि सर्वलोकेऽस्मि सोऽस्म्यहम् ॥१॥

我即是;我亦是至上者。我是梵(Brahman);我是万有之源。我亦为一切世界之师;我遍在一切世界。我即彼(That);我即是我。

Atman–Brahman identity; non-duality (Advaita)

Verse 2

अहमेवास्मि सिद्धोऽस्मि शुद्धोऽस्मि परमोऽस्म्यहम् । अहमस्मि सोमोऽस्मि नित्योऽस्मि विमलोऽस्म्यहम् ॥२॥

唯我独存。我是成就者(siddha),圆满无缺。我是清净。我是至上。我即是;我即是苏摩(Soma)。我是永恒。我是无垢。

Nitya-śuddha-buddha-mukta nature of Ātman; self-luminosity and purity beyond guṇas

Verse 3

विज्ञानोऽस्मि विशेषोऽस्मि सोमोऽस्मि सकलोऽस्म्यहम् । शुभोऽस्मि शोकहीनोऽस्मि चैतन्योऽस्मि समोऽस्म्यहम् ॥३॥

我是觉知之智(vijñāna)。我是殊胜之别相(viśeṣa)。我是苏摩(Soma)。我是圆满整体。我是吉祥。我离诸忧苦。我是灵明觉性(caitanya)。我是平等,无偏。

Cit (consciousness) as Ātman; ānanda and śānti beyond śoka; equanimity (samatva)

Verse 4

मानावमानहीनोऽस्मि निर्गुणोऽस्मि शिवोऽस्म्यहम् । द्वैताद्वैतविहीनोऽस्मि द्वन्द्वहीनोऽस्मि सोऽस्म्यहम् ॥४॥

我无荣亦无辱;我无诸相;我即是湿婆。离于二元与非二元;超越一切对待;我即是彼。

Ātman–Brahman identity; nirguṇatva; dvandvātīta (transcendence of opposites)

Verse 5

भावाभावविहीनोऽस्मि भासाहीनोऽस्मि भास्म्यहम् । शून्याशून्यप्रभावोऽस्मि शोभनाशोभनोऽस्म्यहम् ॥५॥

我离于有与无;无可对象化之光相,而我自照常明。我为虚与不虚之根力;我为美与不美。

Self-luminosity of consciousness (svayaṃ-prakāśatva); transcendence of sat/asat predicates; non-dual ground of phenomena

Verse 6

तुल्यातुल्यविहीनोऽस्मि नित्यः शुद्धः सदाशिवः । सर्वासर्वविहीनोऽस्मि सात्त्विकोऽस्मि सदास्म्यहम् ॥६॥

我超越平等与不平等;我恒常、清净,为常吉祥之萨达湿婆(Sadāśiva)。我超越“全有”与“非全有”;我具萨埵(sattva)之性;我恒常如是。

Nitya-śuddha-buddha-mukta nature of Ātman; transcendence of relational predicates; sattva as purity/clarity (not guṇa-bound identity)

Verse 7

एकसङ्ख्याविहीनोऽस्मि द्विसङ्ख्यावाहनं न च । सदसद्भेदहीनोऽस्मि सङ्कल्परहितोऽस्म्यहम् ॥७॥

我超越“一个”的范畴;亦非“两个”范畴之所依。 我离于有与无的分别;我无造作之意(saṅkalpa)。

Brahman/Ātman beyond number, duality, and conceptual construction (nirvikalpa; advaita)

Verse 8

नानात्मभेदहीनोऽस्मि ह्यखण्डानन्दविग्रहः । नाहमस्मि न चान्योऽस्मि देहादिरहितोऽस्म्यहम् ॥८॥

我确然离于多我之差别;我如同是不分割之喜乐的本性(安乐之体)。我非此经验之“我”,亦非他者;我无身与一切身属。

Akhaṇḍānanda (undivided bliss) and non-difference of Ātman; dehātīta (beyond body)

Verse 9

आश्रयाश्रयहीनोऽस्मि आधाररहितोऽस्म्यहम् । बन्धमोक्षादिहीनोऽस्मि शुद्धब्रह्मास्मि सोऽस्म्यहम् ॥९॥

我无所依亦无所被依,亦无任何根基。我超越束缚与解脱等一切对待。我是清净的梵;我即彼。

Asaṅgatva (non-relation), śuddha-brahman, transcendence of bondage/liberation as conceptual categories

Verse 10

चित्तादिसर्वहीनोऽस्मि परमोऽस्मि परात्परः । सदा विचाररूपोऽस्मि निर्विचारोऽस्मि सोऽस्म्यहम् ॥१०॥

我离一切,从心识(citta)等诸法起皆无;我是至上,超越超越者。我恒为辨察观照(vicāra)之性,而又离于分别思量;我即彼—我即是。

Ātman–Brahman identity; nirvikalpa (thought-free) realization; transcendence of antaḥkaraṇa

Verse 11

अकारोकाररूपोऽस्मि मकारोऽस्मि सनातनः । धातृध्यानविहीनोऽस्मि ध्येयहीनोऽस्मि सोऽस्म्यहम् ॥११॥

我具‘A’与‘U’之形;我即‘M’,恒常不变。我无对造持者(dhātṛ)的禅观,亦无所缘之境;我即彼—我即是。

Oṃ as Brahman; non-dual awareness beyond meditator–meditated duality

Verse 12

सर्वपूर्णस्वरूपोऽस्मि सच्चिदानन्दलक्षणः । सर्वतीर्थस्वरूपोऽस्मि परमात्मास्म्यहं शिवः ॥१२॥

我具足圆满之自性,以“有—觉—乐”(Sat–Cit–Ānanda)为相;我即一切圣地渡口(tīrtha)之本性。我是至上之我(Paramātman);我即湿婆(Śiva)。

Brahman as sat-cit-ānanda; pūrṇatva (plenitude); Śiva as auspicious non-dual Self

Verse 13

लक्ष्यालक्ष्यविहीनोऽस्मि लयहीनरसोऽस्म्यहम् । मातृमानविहीनोऽस्मि मेयहीनः शिवोऽस्म्यहम् ॥१३॥

我超越所指与非所指;我是无融解(laya)之真味(rasa)。我离于度量者/知者;我即湿婆(Śiva),离于可度量之境(meya)。

Non-duality (Advaita): transcendence of pramātṛ–prameya (knower–known) and nirvikalpa nature of Ātman/Brahman

Verse 14

न जगत्सर्वद्रष्टास्मि नेत्रादिरहितोऽस्म्यहम् । प्रवृद्धोऽस्मि प्रबुद्धोऽस्मि प्रसन्नोऽस्मि परोऽस्म्यहम् ॥१४॥

我并非世间的全见者;我无眼及诸根。 我已圆满;我已觉醒;我澄明安然;我即至上。

Ātman as nirindriya (beyond senses), sākṣin (witness) and para (supreme) consciousness

Verse 15

सर्वेन्द्रियविहीनोऽस्मि सर्वकर्मकृदप्यहम् । सर्ववेदान्ततृप्तोऽस्मि सर्वदा सुलभोऽस्म्यहम् ॥१५॥

我离于一切根门,而仍为一切行之作者。 我由全体吠檀多而得满足;我恒常易于证得。

Ātman/Brahman as akartā (non-agent) yet basis of all action; mokṣa as immediate and ever-available; Vedānta as culminating knowledge

Verse 16

मुदितामुदिताख्योऽस्मि सर्वमौनफलोऽस्म्यहम् । नित्यचिन्मात्ररूपोऽस्मि सदा सच्चिन्मयोऽस्म्यहम् ॥१६॥

我名为“muditāmudita”,恒常喜悦;我是一切寂默之果。我唯是永恒纯一之觉性;我恒常由“有”与“觉”所成。

Ātman/Brahman as sat-cit (pure being-consciousness) and the fruition of mauna (inner silence)

Verse 17

यत्किञ्चिदपि हीनोऽस्मि स्वल्पमप्यति नास्म्यहम् । हृदयग्रन्थिहीनोऽस्मि हृदयाम्भोजमध्यगः ॥१७॥

我于一切无所缺失;亦无丝毫过盈。我已离心结之缚;安住于心莲之中央。

Mokṣa as freedom from hṛdaya-granthi (knot of ignorance/ego) and inner abidance of the Self

Verse 18

षड्विकारविहीनोऽस्मि षट्कोषरहितोऽस्म्यहम् । अरिषड्वर्गमुक्तोऽस्मि अन्तरादन्तरोऽस्म्यहम् ॥१८॥

我无六种变异;我超越六重鞘(kośa)。我已解脱六类内敌;我是至内者,比内更内。

Neti-neti negation of upādhis; Ātman as the innermost witness beyond vikāras, kośas, and inner enemies

Verse 19

देशकालविमुक्तोऽस्मि दिगम्बरसुखोऽस्म्यहम् । नास्ति नास्ति विमुक्तोऽस्मि नकारहितोऽस्म्यहम् ॥१९॥

我超越处所与时间;我是无边自性的安乐,如虚空披覆十方。于我既无“有”亦无“无”;我已解脱;我离“na”之字——离一切否定与局限。

Mokṣa; Ātman as beyond deśa-kāla (space-time) and all limiting predicates

Verse 20

अखण्डाकाशरूपोऽस्मि ह्यखण्डाकारमस्म्यहम् । प्रपञ्चमुक्तचित्तोऽस्मि प्रपञ्चरहितोऽस्म्यहम् ॥२०॥

我本性如不分之虚空;确然,我亦是不分之形。我的心已离诸相纷然;我远离一切现象之网。

Brahman/Ātman as akhaṇḍa (indivisible) and prapañca-śūnya (free of phenomenal projection)

Verse 21

सर्वप्रकाशरूपोऽस्मि चिन्मात्रज्योतिरस्म्यहम् । कालत्रयविमुक्तोऽस्मि कामादिरहितोऽस्म्यहम् ॥२१॥

我本性为照耀一切之光;我是唯识之明辉。 我超越过去、现在、未来三时;我离欲等诸染。

Ātman/Brahman as self-luminous consciousness (svayaṃ-prakāśa), beyond time, free from kāma (desire)

Verse 22

कायिकादिविमुक्तोऽस्मि निर्गुणः केवलोऽस्म्यहम् । मुक्तिहीनोऽस्मि मुक्तोऽस्मि मोक्षहीनोऽस्म्यहं सदा ॥२२॥

我已解脱于身与一切附属(诸依止);我无德相(nirguṇa),唯我独存。我超越“解脱”之观念;我即自由;我恒常超越乃至于“mokṣa”之名相。

Ātman/Brahman as nirguṇa and kevala; transcendence of mokṣa as a conceptual category (Advaita)

Verse 23

सत्यासत्यादिहीनोऽस्मि सन्मात्रान्नास्म्यहं सदा । गन्तव्यदेशहीनोऽस्मि गमनादिविवर्जितः ॥२३॥

我超越真实与非真实等一切对待;我恒非别物,唯是纯然之有(sat)。我无所至之处;我离于去来行止等一切相。

Non-duality beyond dvandvas (pairs of opposites); sat (pure Being) as Ātman/Brahman; akartṛtva/niṣkriyatva (actionlessness)

Verse 24

सर्वदा समरूपोऽस्मि शान्तोऽस्मि पुरुषोत्तमः । एवं स्वानुभवो यस्य सोऽहमस्मि न संशयः ॥२४॥

我恒常同一之体;我寂静安然;(我乃)至上之普鲁沙。凡其自证体验如是者——彼即是我;无有疑惑。

Samarūpatva (unchanging identity), śānti (peace), puruṣottama as highest Self; aparokṣānubhava (direct realization) and identity of knower with Brahman

Verse 25

यः शृणोति सकृद्वापि ब्रह्मैव भवति स्वयम् इत्युपनिषत् ॥२५॥

凡听闻(此教法)哪怕一次者,自然即成唯有梵(Brahman)——《奥义书》如是说。

Mokṣa through śravaṇa (hearing) of Brahma-vidyā; identity of jīva and Brahman

Verse 26

पाषाणलोहमणिमृण्मयविग्रहेषु पूजा पुनर्जननभोगकरी मुमुक्षोः । तस्माद्यतिः स्वहृदयार्चनमेव कुर्याद्बाह्यार्चनं परिहरेदपुनर्भवाय ॥२६॥

对石、金属、宝石或泥土所成之像的礼拜,于求解脱者而言,乃再生与续受世间享乐之因。故出离者当唯于自心中行供养;为求不复来、脱离轮回,应舍弃外在之礼拜。

Mokṣa; antaryāga (inner worship); vairāgya; sādhanā as inward contemplation

Verse 27

अन्तःपूर्णो बहिःपूर्णः पूर्णकुम्भ इवार्णवे । अन्तःशून्यो बहिःशून्यः शून्यकुम्भ इवाम्बरे ॥२७॥

内亦圆满,外亦圆满——如满瓶置于大海;内亦空寂,外亦空寂——如空瓶悬于虚空。

Pūrṇatā (fullness) of Brahman/Ātman; inner-outer non-difference; śūnyatā as privation (absence of realization) in Vedāntic framing

Verse 28

मा भव ग्राह्यभावात्मा ग्राहकात्मा च मा भव । भावनामखिलं त्यक्त्वा यच्छिष्टं तन्मयो भव ॥२८॥

莫成所取之性(对象态),亦莫成能取之性(主体态)。舍离一切观想造作(bhāvanā),当与所余者同一而住。

Advaita; sākṣin (witness) beyond subject-object; nirvikalpa (freedom from conceptualization); aparokṣa-jñāna

Verse 29

द्रष्टृदर्शनदृश्यानि त्यक्त्वा वासनया सह । दर्शनप्रथमाभासमात्मानं केवलं भज ॥२९॥

舍弃能见者、所见之见与所见之境,并连同一切 vāsanā(潜在习气、余熏);唯当归依并礼敬自我(Ātman),它是诸觉知之下最初的显现与根基。

Atman; non-duality beyond the tripuṭī (knower–knowing–known); vāsanā-kṣaya

Verse 30

संशान्तसर्वसंकल्पा या शिलावदवस्थितिः । जाग्रन्निद्राविनिर्मुक्ता सा स्वरूपस्थितिः परा ॥३०॥

一切 saṅkalpa(意向、心行)悉皆寂灭,安住如磐石,不属醒亦不属眠;此即安住自性之至上境界。

Mokṣa as svarūpa-sthiti; saṅkalpa-nirodha; turiya/transcending states

Read Upanishads in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App