Sanskrit (Devanagari)असुर्या नाम ते लोका अन्धेन तमसाऽऽवृताः । ताँस्ते प्रेत्याभिगच्छन्ति ये के चात्महनो जनाः ॥३॥
Padapatha (Word Split)असुर्याः । नाम । ते । लोकाः । अन्धेन । तमसा । आवृताः । तान् । ते । प्रेत्य । अभिगच्छन्ति । ये । के । च । आत्म-हनः । जनाः ।
IAST Transliterationasuryā nāma te lokā andhena tamasā 'vṛtāḥ | tāṃs te pretyābhigacchanti ye ke cātma-hano janāḥ ||3||
Translation那些世界名为“无日之界”,被致盲的黑暗所覆。凡戕害自我(我性、阿特曼)之人,死后皆趋往彼处。
Academic TranslationThose worlds are called ‘sunless,’ covered by blinding darkness. To them, after death, go those people who are slayers of the Self.
Verse ContextAvidyā (ignorance) and ātma-han (self-negation); bondage leading to dark states; necessity of Self-knowledgeMahavakya: Negative (apophatic) support: warns that failure to realize the Self (implicit in mahāvākya insight) results in darkness; motivates pursuit of ‘tat tvam asi’/‘aham brahmāsmi’ realization.YajurvedaShukla (Vajasaneyi) Yajurveda; Madhyandina/Kanva recensions ShakhaChandas: Prose (Yajurvedic mantra style)