Atma
vedic_generalAtharva31 Verses

Atma

vedic_generalAtharva

《阿特曼奥义书》(后期传统多归入阿闼婆吠陀体系)是一部浓缩的不二论(Advaita Vedānta)文本,专门阐明“自我/真我”(ātman)的本性。它强调:真我并非身体、感官、心识或自我意识(我执),而是自明的觉知之光,是一切经验的见证者(sākṣin)。通过“非此非彼”(neti-neti)与辨别(viveka),解除对可见、可知对象的认同,从而显露纯粹意识。 从思想史角度看,该文本体现了后期吠檀多的内向化取向:解脱(mokṣa)主要被理解为知识/觉悟(jñāna),而非外在仪式行为的产物。清醒、梦境、深睡三态被视为被见证的领域,而真我超越三态,指向“第四”(turīya)。 其结论是:解脱不是新生成的结果,而是无明(avidyā)所致的错误叠加(adhyāsa)止息。直接体认“我即梵”(ātman 即 brahman)能从根本上消解恐惧与忧苦。

Start Reading

Key Teachings

- Ātman is self-luminous consciousness (cit)

the witness (sākṣin) of all states.

- Discrimination (viveka): the Self is distinct from body

senses

mind

and ego.

- Neti-neti (negation): whatever is seen/known is not the seer/knower.

- Non-duality (advaita): ātman is brahman; multiplicity is nāma-rūpa dependent on avidyā.

- Transcendence of the three states (waking

dream

deep sleep) and the three guṇas.

- Freedom from doership/enjoyership (kartṛtva/bhoktṛtva) as a mark of realization.

- Renunciation (sannyāsa) as inner disidentification

culminating in jñāna-mokṣa.

- Liberation is immediate knowledge (aparokṣa-jñāna)

not a produced result of action.

Verses of the Atma

31 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.

Verse 1

ॐ अथाङ्गिरास्त्रिविधः पुरुषोऽजायत—आत्मा, अन्तरात्मा, परमात्मा चेति। त्वक्-चर्म-मांस-रोम-अङ्गुष्ठ-अङ्गुल्यः, पृष्ठ-वंश-नख-गुल्फ-उदर-नाभि-मेढ्र-कटि-ऊरु-कपोल-श्रोत्र-भ्रू-ललाट-बाहु-पार्श्व-शिरः-अक्षीणि भ...

唵。于是阿ṅgiras宣说:人(puruṣa)有三重——个我之我(ātman)、内在之我(antarātman)、以及至上之我(paramātman)。皮肤、皮膜、肌肉、毛发、拇指与诸指、背与脊柱、指甲、踝、腹、脐、生殖器、腰、股、颊、耳、眉、额、臂、胁、头与眼等皆成;有生有死——此即具身个体之我。所谓“内我”,名为地、水、火、风、空;亦为欲与憎、乐与苦、贪欲、迷妄、分别构想、无始记忆之印;亦为高低音、短长与延宕之声;又为口吃、咆哮、爆裂、欢悦、舞蹈、歌唱、器乐、消融、舒展等——作为听者、嗅者、尝者、引领者、作者、识我(vijñānātman)之人;并行使听闻、嗅觉、牵引与行动等特定功能,且涉入《往世书》、正理(Nyāya)、弥曼萨(Mīmāṃsā)与法论(Dharmaśāstra)——此即内我。至于“至上我”,当以不坏音节Akṣara而礼敬。它由调息(prāṇāyāma)、摄心(pratyāhāra)、持念(dhāraṇā)、禅观(dhyāna)、三昧(samādhi)、瑜伽、推理与自我省察而求;其微细如榕子、如黍粒,或如想象将发端分作十万分:可证得而不可执取。它不生不灭;不枯不湿;不为火焚;不震不裂不被割断;无德相(nirguṇa),安住为见证者,清净,无分无肢,独一,极微,无我所,无垢,无变;离声、触、色、味、香;无分别,无希求,遍一切处;不可思议,不可言诠;能净化不净与未净者。以其无为,故于彼无轮回(saṃsāra)。名为“我”,吉祥之Śiva,清净,唯是一者,恒常不二——唯梵(Brahman)以梵性而显现。

Threefold analysis of self (deha-jīva/antarātmā/paramātmā), nirguṇa Brahman as sākṣin; negation of saṃsāra for the actionless Self

Verse 2

जगद्रूपतयाप्येतद्ब्रह्मैव प्रतिभासते । विद्याविद्यादिभेदेन भावाभावादिभेदतः॥२॥

即便以世界之相显现,所显者唯是梵(Brahman)——由于明与无明之分,由于有与无之分,及诸如此类的差别。

Māyā/avidyā-based appearance (pratibhāsa) of jagat upon Brahman

Verse 3

गुरुशिष्यादिभेदेन ब्रह्मैव प्रतिभासते । ब्रह्मैव केवलं शुद्धं विद्यते तत्त्वदर्शने॥३॥

由于师与弟子等差别,显现者唯是梵。于真理之见中,唯有梵——清净而独一——真实存在。

Non-duality sublating relational dualities; pedagogical duality (guru–śiṣya) as provisional

Verse 4

न च विद्या न चाविद्या न जगच्च न चापरम् । सत्यत्वेन जगद्भानं संसारस्य प्रवर्तकम्॥४॥

既无明亦无无明,既无世界亦无他物。将世界之显现执为真实,正是令轮回(saṃsāra)运转之因。

Saṃsāra driven by satya-buddhi (taking appearance as absolute); ultimate negation (paramārtha) of dual categories

Verse 5

असत्यत्वेन भानं तु संसारस्य निवर्तकम् । घटोऽयमिति विज्ञातुं नियमः कोऽन्वपेक्षते॥५॥ विना प्रमाणसुष्ठुत्वं यस्मिन् सति पदार्थधीः । अयमात्मा नित्यसिद्धः प्रमाणे सति भासते॥६॥

而将(世界的)显现观为不真实,则能止息轮回。要了知“这是一个瓶”,又依凭何种规则?若无量(pramāṇa)之正当运作,便不会生起对境之认知;此我(Ātman)本自常成,当有量现前时便自显光明。

Pramāṇa and self-revelation; cessation of saṃsāra through asatya-darśana of appearances; nitya-siddha ātman

Verse 6

असत्यत्वेन भानं तु संसारस्य निवर्तकम् । घटोऽयमिति विज्ञातुं नियमः कोऽन्वपेक्षते ॥ विना प्रमाणसुष्ठुत्वं यस्मिन् सति पदार्थधीः । अयमात्मा नित्यसिद्धः प्रमाणे सति भासते ॥५–६॥

将世间之显现了知为不真实,确能止息轮回。要了知“这是一个罐”,又依赖什么限制之规呢?若无正当运作的量(pramāṇa,认知之凭据),则不生对境之知;此我(Ātman)本自常成,然当量具现前时,便显明而可被知。

Māyā/Asat-khyāti and Atman as nitya-siddha (ever-established); pramāṇa and aparokṣa-jñāna

Verse 7

न देशं नापि कालं वा न शुद्धिं वाप्यपेक्षते । देवदत्तोऽहमित्येतद्विज्ञानं निरपेक्षकम् ॥७॥

它既不依于处所,也不依于时间,甚至不依于净洁(仪式清净)。了知“我是提婆达多(Devadatta)”之觉知,自立无待,不系于诸条件。

Immediate self-cognition (aparokṣa-anubhava) and independence from ritual conditions; jñāna over karma

Verse 8

तद्वद्ब्रह्मविदोऽप्यस्य ब्रह्माहमिति वेदनम् । भानुनेव जगत्सर्वं भास्यते यस्य तेजसा ॥८॥

同样地,对知梵者而言,此“我即梵(Brahman)”之知是直接无待的。犹如太阳照耀世界,整个宇宙皆由彼之光辉所照明;凭其威光,一切得以显现。

Aham Brahmāsmi; consciousness as self-luminous (svayaṃ-prakāśa) and illuminator of all experience

Verse 9

अनात्मकम् असत् तुच्छं किं नु तस्यावभासकम् । वेदशास्त्रपुराणानि भूतानि सकलान्यपि ॥ येनार्थवन्ति तं किं नु विज्ञातारं प्रकाशयेत् । क्षुधां देहव्यथां त्यक्त्वा बालः क्रीडति वस्तुनि ॥ तथैव विद्वान् रमते न...

非我者、不真实者、微不足道者——究竟何物能照明它?由谁使吠陀、论典、往世书以及一切众生皆成其义;那么又有什么能照明那位知者本身?抛却饥渴与身痛,孩童与物嬉戏。亦复如是,智者自乐:无占有、无我慢、安乐;行于诸欲之中而自性无欲,牟尼独行而游。

Svayaṃ-prakāśa Atman (self-luminous knower); anātman as dependent appearance; jīvanmukti traits (nirmama, nirahaṃ, niṣkāma)

Verse 10

अनात्मकम् असत् तुच्छं किं नु तस्यावभासकम् । वेदशास्त्रपुराणानि भूतानि सकलान्यपि ॥ येनार्थवन्ति तं किं नु विज्ञातारं प्रकाशयेत् । क्षुधां देहव्यथां त्यक्त्वा बालः क्रीडति वस्तुनि ॥ तथैव विद्वान् रमते न...

非我者、不真实者、微不足道者——究竟何物能照明它?由谁使吠陀、论典、往世书以及一切众生皆成其义;那么又有什么能照明那位知者本身?抛却饥渴与身痛,孩童与物嬉戏。亦复如是,智者自乐:无占有、无我慢、安乐;行于诸欲之中而自性无欲,牟尼独行而游。

Svayaṃ-prakāśa Atman; anātman as dependent; jīvanmukti and niṣkāmatā

Verse 11

अनात्मकम् असत् तुच्छं किं नु तस्यावभासकम् । वेदशास्त्रपुराणानि भूतानि सकलान्यपि ॥ येनार्थवन्ति तं किं नु विज्ञातारं प्रकाशयेत् । क्षुधां देहव्यथां त्यक्त्वा बालः क्रीडति वस्तुनि ॥ तथैव विद्वान् रमते न...

非我、虚妄、微不足道者——又怎能照明那“自我”(Ātman)?唯由彼,吠陀、诸论典(śāstra)、往世书(Purāṇa)及一切众生方得其义;又有谁能使那知者显现?如孩童舍却饥渴与身痛而与物嬉戏,智者亦然:无执取、无我慢、安乐自在。行于诸境而住于无欲之相,独行的牟尼逍遥游化。

Ātman as self-luminous (svayaṃ-prakāśa); jīvanmukti; vairāgya

Verse 12

स्वात्मनैव सदा तुष्टः स्वयं सर्वात्मना स्थितः । निर्धनोऽपि सदा तुष्टोऽप्यसहायो महाबलः ॥

他恒以自我而自足,安住于自身,作为一切之自我。虽无财物,常怀知足;虽无援助,具大力量。

Ātma-tṛpti (self-sufficiency); sarvātma-bhāva; aparigraha

Verse 13

नित्यतृप्तोऽप्यभुञ्जानोऽप्यसमः समदर्शनः । कुर्वन्नपि न कुर्वाणश्चाभोक्ता फलभोग्यपि ॥

虽恒常圆满,却如不受用;无与伦比,而平等观照。虽有所作,却非作者;虽非享受者,却如体验诸果。

Akartṛtva/abhoktṛtva; samadarśana; jīvanmukta-lakṣaṇa

Verse 14

शरीर्यप्यशरीर्येष परिच्छिन्नोऽपि सर्वगः । अशरीरं सदा सन्तमिदं ब्रह्मविदं क्वचित् ॥ प्रियाप्रिये न स्पृशतस्तथैव च शुभाशुभे । तमसा ग्रस्तवद्भानादग्रस्तोऽपि रविर्जनैः ॥ ग्रस्त इत्युच्यते भ्रान्त्या ह्यज्...

虽似具身,此人实无身;虽似局限,实遍一切——常住无身的梵知者(Brahmavid),有时在某处显现(仿佛有身)。可爱与不可爱不能触及他,吉与凶亦复如是。太阳本不为蚀所吞,然因昏暗,人们称之为“被蚀”。所谓“被蚀”,只是迷妄之名,因不知事物真实相。亦如是,至上的梵知者,已解脱从身体等开始的一切系缚;愚人见到身体之相,便以为他仍是具身者。好比蛇所蜕之皮,他安然而住:身已解脱,仅余似有的残相。

Jīvanmukti; asaṅga (non-contact); adhyāsa (superimposition); prārabdha-body as appearance

Verse 15

शरीर्यप्यशरीर्येष परिच्छिन्नोऽपि सर्वगः । अशरीरं सदा सन्तमिदं ब्रह्मविदं क्वचित् ॥ प्रियाप्रिये न स्पृशतस्तथैव च शुभाशुभे । तमसा ग्रस्तवद्भानादग्रस्तोऽपि रविर्जनैः ॥ ग्रस्त इत्युच्यते भ्रान्त्या ह्यज्...

虽似具身,此人实无身;虽似局限,实遍一切——常住无身的梵知者(Brahmavid),有时在某处显现(仿佛有身)。可爱与不可爱不能触及他,吉与凶亦复如是。太阳本不为蚀所吞,然因昏暗,人们称之为“被蚀”。所谓“被蚀”,只是迷妄之名,因不知事物真实相。亦如是,至上的梵知者,已解脱从身体等开始的一切系缚;愚人见到身体之相,便以为他仍是具身者。好比蛇所蜕之皮,他安然而住:身已解脱,仅余似有的残相。

Jīvanmukti; asaṅga; adhyāsa; prārabdha-body

Verse 16

शरीर्यप्यशरीर्येष परिच्छिन्नोऽपि सर्वगः । अशरीरं सदा सन्तमिदं ब्रह्मविदं क्वचित्॥ प्रियाप्रिये न स्पृशतस्तथैव च शुभाशुभे । तमसा ग्रस्तवद्भानादग्रस्तोऽपि रविर्जनैः॥ ग्रस्त इत्युच्यते भ्रान्त्या ह्यज्ञा...

虽似有身,实则无身;虽似局限,实则遍一切处。此知梵者恒住无身之实相,却被某些人误见为有身。可爱与不可爱不能触及他;吉与凶亦复如是。太阳本不为蚀,世人却因其似被黑暗所覆而称之为“被蚀”。所谓“被蚀”,只是迷妄之说,因不识事物真实相状。亦如是,已离身等系缚之最上知梵者,愚人因见身相之影而误认其为有身。譬如蛇蜕之皮,他安住如已弃身者——解脱自在。

Jīvanmukti; Atman as aśarīra (bodiless) and asaṅga (untouched); avidyā and adhyāsa (superimposition)

Verse 17

शरीर्यप्यशरीर्येष परिच्छिन्नोऽपि सर्वगः । अशरीरं सदा सन्तमिदं ब्रह्मविदं क्वचित्॥ प्रियाप्रिये न स्पृशतस्तथैव च शुभाशुभे । तमसा ग्रस्तवद्भानादग्रस्तोऽपि रविर्जनैः॥ ग्रस्त इत्युच्यते भ्रान्त्या ह्यज्ञा...

虽似有身,实则无身;虽似局限,实则遍一切处。此知梵者恒住无身之实相,却被某些人误见为有身。可爱与不可爱不能触及他;吉与凶亦复如是。太阳本不为蚀,世人却因其似被黑暗所覆而称之为“被蚀”。所谓“被蚀”,只是迷妄之说,因不识事物真实相状。亦如是,已离身等系缚之最上知梵者,愚人因见身相之影而误认其为有身。譬如蛇蜕之皮,他安住如已弃身者——解脱自在。

Asaṅga-ātman; adhyāsa; jñānī’s freedom amid appearance

Verse 18

इतस्ततश्चाल्यमानो यत्किञ्चित्प्राणवायुना । स्रोतसा नीयते दारु यथा निम्नोन्नतस्थलम्॥

此身心之聚,被生命之风(prāṇa)牵引而东摇西荡,随业流之势被带走;如木片随水流越过低处与高处。

Prārabdha and the momentum of prāṇa; non-agency (akartṛtva) of the Self; body as instrument

Verse 19

दैवेन नीयते देहो यथा कालोपभुक्तिषु । लक्ष्यालक्ष्यगतिं त्यक्त्वा यस्तिष्ठेत्केवलात्मना॥ शिव एव स्वयं साक्षादयं ब्रह्मविदुत्तमः । जीवन्नेव सदा मुक्तः कृतार्थो ब्रह्मवित्तमः॥

此身由天命(daiva)所牵引,如同随时而受的诸般经历。舍离趋向“所求”与“非所求”的一切动向,唯以自我(Ātman)而住者——彼即是亲证的湿婆(Śiva)本身;此乃最上知梵者。虽仍在世,恒常解脱,所作已办;最上知梵者。

Jīvanmukti; prārabdha (kālopabhukti); tyāga of saṅkalpa; kevalātma-niṣṭhā; identification of realized Self with Śiva/Brahman

Verse 20

दैवेन नीयते देहो यथा कालोपभुक्तिषु । लक्ष्यालक्ष्यगतिं त्यक्त्वा यस्तिष्ठेत्केवलात्मना॥ शिव एव स्वयं साक्षादयं ब्रह्मविदुत्तमः । जीवन्नेव सदा मुक्तः कृतार्थो ब्रह्मवित्तमः॥

此身随天命(daiva)而转,为时中诸受用与经历所牵。若人舍弃趋向“所求”与“非所求”的一切奔走,唯住于自我(Ātman)——彼确是当下显现的湿婆(Śiva)自身;乃最高知梵者。即使仍活着,也恒常解脱、圆满成就;最上知梵者。

Kevalātma-niṣṭhā; jīvanmukti; prārabdha exhaustion; non-dual Śiva/Brahman identity

Verse 21

उपाधिनाशाद् ब्रह्मैव सद् ब्रह्माप्येति निर्द्वयम् । शैलूषो वेषसद्भावाभावयोश्च यथा पुमान् ॥२१॥

当诸般 upādhi(限制性的附属条件)毁灭时,真实者唯是梵;(知者)证入不二之梵,犹如演员无论有无戏装,仍是同一人。

Upādhi-nāśa (negation of limiting adjuncts) and non-duality (advaita)

Verse 22

तथैव ब्रह्मविच्छ्रेष्ठः सदा ब्रह्मैव नापरः । घटे नष्टे यथा व्योम व्योमैव भवति स्वयम् ॥२२॥

同样,最胜的梵知者恒常唯是梵,并非他物;如同瓦罐破碎时,罐中虚空自然而然归为虚空本身。

Jīva–Brahman identity; ghaṭākāśa–mahākāśa illustration; liberation as recognition

Verse 23

तथैवोपाधिविलये ब्रह्मैव ब्रह्मवित्स्वयम् । क्षीरं क्षीरे यथा क्षिप्तं तैलं तैले जलं जले ॥२३॥

同样,当 upādhi 消融时,梵知者自身唯是梵;如乳入乳、油入油、水入水,彼此相融而成一味。

Upādhi-vilaya; non-difference (abheda) of jñānī and Brahman

Verse 24

संयुक्तमेकतां याति तथात्मन्यात्मविन्मुनिः । एवं विदेहकैवल्यं सन्मात्रत्वमखण्डितम् ॥२४॥

凡相合者归于一体;同样,知自我之牟尼于自性中安住为一。由此成就无身之独存(videha-kaivalya),即纯然“有”(sat-mātratva)之不分不裂。

Videha-kaivalya; akhaṇḍa-sat (undivided Being)

Verse 25

ब्रह्मभावं प्रपद्यैष यतिर्नावर्तते पुनः । सदात्मकत्वविज्ञानदग्धा विद्यादिवर्ष्मणः ॥२५॥

证得梵之境界后,此出离者不再回返;由无明等所成的诸身相,皆被“自性即有(sat)”之智火焚尽。

Mokṣa as non-return (apunarāvṛtti); jñāna as destroyer of avidyā

Verse 26

अमुष्य ब्रह्मभूतत्त्वाद् ब्रह्मणः कुत उद्भवः । मायाक्लृप्तौ बन्धमोक्षौ न स्तः स्वात्मनि वस्तुतः ॥ यथा रज्जौ निष्क्रियायां सर्पाभासविनिर्गमौ । अवृतेः सदसत्त्वाभ्यां वक्तव्ये बन्धमोक्षणे ॥ २६–२७ ॥

既然此自我本具梵(Brahman)之性,梵又怎会有任何生起?由幻力(māyā)所虚构的系缚与解脱,在自性之我中实无其事。譬如不动之绳上,因覆蔽(无明)之有无而说蛇相之现与灭;同样,系缚与解脱也只是如此被言说。

Māyā/avidyā as the basis of bandha–mokṣa; ajāti (non-origination) of Brahman; rope–snake adhyāsa

Verse 27

अमुष्य ब्रह्मभूतत्त्वाद् ब्रह्मणः कुत उद्भवः । मायाक्लृप्तौ बन्धमोक्षौ न स्तः स्वात्मनि वस्तुतः ॥ यथा रज्जौ निष्क्रियायां सर्पाभासविनिर्गमौ । अवृतेः सदसत्त्वाभ्यां वक्तव्ये बन्धमोक्षणे ॥ २६–२७ ॥

正如在不动之绳上,因覆蔽之有无而说蛇相之现起与退隐;同样,所谓系缚与解脱也仅是以此方式被言说而已。

Adhyāsa (superimposition) and nivṛtti (sublation) as the basis for speaking of bandha–mokṣa

Verse 28

नावृत्तिर्ब्रह्मणः क्वाचिदन्याभावादनावृतम् । अस्तीति प्रत्ययो यश्च यश्च नास्तीति वस्तुनि ॥ बुद्धेरेव गुणावेतौ न तु नित्यस्य वस्तुनः । अतस्तौ मायया क्लृप्तौ बन्धमोक्षौ न चात्मनि ॥ २८–२९ ॥

梵在任何处都无覆蔽;由于除梵之外别无他物,故其本来无遮。对于某物而起“它存在”与“它不存在”的认知——二者皆只是智识(buddhi)的性质,并非永恒实在的性质。因此,系缚与解脱乃幻力(māyā)所造作,并不在自我之中。

Non-duality (absence of a second); epistemic status of existence/nonexistence judgments; māyā as cognitive construction

Verse 29

नावृत्तिर्ब्रह्मणः क्वाचिदन्याभावादनावृतम् । अस्तीति प्रत्ययो यश्च यश्च नास्तीति वस्तुनि ॥ बुद्धेरेव गुणावेतौ न तु नित्यस्य वस्तुनः । अतस्तौ मायया क्लृप्तौ बन्धमोक्षौ न चात्मनि ॥ २८–२९ ॥

此二者确为智识之属性,而非永恒实在之属性。故所谓系缚与解脱,皆为幻力(māyā)所设施,并不在自性之我中。

Buddhi-dharma vs. Ātma-svarūpa; nitya-śuddha-buddha-mukta nature of Self

Verse 30

निष्कले निष्क्रिये शान्ते निरवद्ये निरञ्जने । अद्वितीये परे तत्त्वे व्योमवत् कल्पना कुतः ॥ ३० ॥

于无分、无为、寂静、无过、无垢、无二之至上实在——如虚空一般——又从何处会生起任何想象与概念造作?

Nirvikalpatva of Brahman; nirguṇa/advitīya nature; ākāśa (space) analogy

Verse 31

न निरोधो न चोत्पत्तिर्न बद्धो न च साधकः । न मुमुक्षुर्न वै मुक्त इत्येषा परमार्थता ॥३१॥

无有止息,亦无生起;无人被缚,亦无修行者。无有求解脱者,亦无已解脱者——此即至上真谛(究竟实相)。

Ajātivāda (non-origination) and paramārtha-sattā (ultimate reality) in Advaita Vedānta