Sanskrit (Devanagari)एक एवात्मा मन्तव्यो जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तिषु । स्थानत्रयव्यतीतस्य पुनर्जन्म न विद्यते ॥११॥
Padapatha (Word Split)एकः एव आत्मा मन्तव्यः । जाग्रत्-स्वप्न-सुषुप्तिषु । स्थान-त्रय-व्यतीतस्य । पुनः-जन्म न विद्यते ॥११॥
IAST Transliterationeka evātmā mantavyo jāgrat-svapna-suṣuptiṣu | sthāna-traya-vyatītasya punar-janma na vidyate ||11||
Translation在清醒、梦境与深睡三种状态中,应唯观照唯一的自我(阿特曼)。超越三态者,不再有再生轮回。
Academic TranslationThe Self alone is to be contemplated in the waking, dream, and deep-sleep (states). For one who has gone beyond the three states, there is no rebirth.
Verse ContextĀtman; avasthā-traya (three states); mokṣa; ajāti/punarjanma-nivṛttiMahavakya: Supports the purport of ‘ayam ātmā brahma’ by identifying the one Self as the constant reality across states; also aligns with ‘tat tvam asi’ in recognizing the same Self as one’s true identity.AtharvaAtharva-veda (commonly transmitted with the Atharva corpus; specific śākhā not securely attested) ShakhaChandas: Anuṣṭubh (śloka)