Adhyaya 9
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 9

Adhyaya 9

第九章以多重层次的神学叙事,说明“衣路圣地”(Vastrāpatha Tīrtha)如何在普罗婆娑(Prabhāsa)境域中被安立为稳固的圣所。开篇叙述梵天(Brahmā)以诵持《阿闼婆吠陀》(Atharvaveda)行创化之仪,鲁陀罗(Rudra)由此显现,并分化为多位鲁陀罗,奠定湿婆派(Śaiva)多相同体的宇宙论根基。 继而转入达克沙(Dakṣa)—萨蒂(Satī)—湿婆(Śiva)的冲突:萨蒂嫁与鲁陀罗,达克沙的轻慢日益加剧,终致萨蒂自焚;其后引发诅咒的循环与达克沙的复归。毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)与诸伽那(gaṇa)摧毁祭祀(yajña)一段,揭示将“应受供养者”排除于礼敬之外、违背恭敬之伦理,必致仪式败坏。 随后作教义调和:宣说湿婆与毗湿奴(Viṣṇu)在本质上无二,并为迦梨时代(kali-yuga)的修持提供指引,如施舍于出家相的湿婆之功德、居家者的礼拜之道。叙事又延伸至与安陀迦(Andhaka)的争战及女神诸相的融摄,最终落实神圣临在的地理定位:婆伐(Bhava)安住于衣路圣地,毗湿奴驻于罗伊伐多迦(Raivataka),安芭(Ambā)居于山巅;苏伐尔那勒迦(Suvarṇarekhā)被定为净化之河。章末以果报赞(phalaśruti)明示:听闻或诵读此章能得清净并升天界;于苏伐尔那勒迦沐浴、行晨昏礼(sandhyā)与祖先祭(śrāddha),并礼敬婆伐,获胜妙殊胜之果。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । यदि सृष्टं मया सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । तदा मूर्तिमिमां त्यक्त्वा भवः सृष्टो मयाऽधुना

梵天曰:“若真是我创造了三界一切,动者与不动者皆然;那么,舍此形相,让婆伐(湿婆)如今由我所造。”

Verse 2

पितामहमहत्त्वं स्यात्तथा शीघ्रं विधीयताम् । ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा विष्णुना स प्रमोदितः

“愿‘毗多摩诃’之尊位与大德得以确立——速速成就。”梵天之言既出,毗湿奴使其心生欢悦。

Verse 3

महदाश्चर्यजनके संप्राप्तो गिरिमूर्द्धनि । न विचारस्त्वयाकार्यः कर्त्तव्यं ब्रह्मभाषितम्

“当此大奇迹之时,既已登临山巅,汝不当踌躇;梵天所言,必须奉行。”

Verse 4

तथेत्युक्त्वा शिवो देवस्तत्रैवांतरधीयत । ब्रह्मा ययौ मेरुशृंगं मनसः शिरसि स्थितम्

主湿婆说道:“如是。”随即在原地隐没无踪。其后,梵天以神圣意志前往须弥山之巅,那峰如在心识之冠上,随念而至。

Verse 5

तपस्तेपे प्रजानाथो वेदोच्चारणतत्परः । अथर्ववेदोच्चरणं यावच्चक्रे पितामहः

众生之主行持苦行,专注于吠陀诵持。祖父梵天依所需之时,持续诵读《阿闼婆吠陀》。

Verse 6

मुखाद्रुद्रः समभवद्रौद्ररूपो भवापहः । अर्द्धनारीनरवपुर्दुष्प्रेक्ष्योऽतिभयंकरः

自梵天之口,鲁陀罗出现——形相威猛可怖,能除世间系缚。其身半女半男,难以直视,极其骇人。

Verse 7

विभजात्मानमित्युक्त्वा ब्रह्मा चांतर्दधे भयात् । तथोक्तोसौ द्विधा स्त्रीत्वं पुरुषत्वं तथाऽकरोत्

梵天说道:“分化你自身。”因惧而隐去。受此教令,鲁陀罗遂成二相:女相与男相。

Verse 8

बिभेद पुरुषत्वं च दशधा चैकधा पुनः । एकादशैते कथिता रुद्रास्त्रिभुवनेश्वराः

他将男相分为十份,又复归为一。此等被宣说为十一位鲁陀罗,统御三界之主。

Verse 9

कृत्वा नामानि सर्वेषां देवकार्ये नियोजिताः । विभज्य पुनरीशानी स्वात्मानं शंकराद्विभोः

为众者悉皆立名之后,他们被任命去承担诸天之业。随后,伊舍尼从遍满一切的主——商羯罗——之中分离出自身的本体,独自立于一旁。

Verse 10

महादेवनियोगेन पितामहमुपस्थिता । तामाह भगवान्ब्रह्मा दक्षस्य दुहिता भव

奉摩诃提婆之命,她前往觐见毗多摩诃(梵天)。吉祥的梵天对她说道:“汝当成为达克沙之女。”

Verse 11

सापि तस्य नियोगेन प्रादुरासीत्प्रजापतेः । नियोगाद्ब्रह्मणो दक्षो ददौ रुद्राय तां सतीम्

依其命令,她显现为生主(Prajāpati)之女。又奉梵天之敕,达克沙将那位萨蒂许配给鲁陀罗为妻。

Verse 12

दाक्षीं रुद्रोऽपि जग्राह स्वकीयामेव शूलभृत् । अथ ब्रह्मा बभाषे तं सृष्टिं कुरु सतीपते

执三叉戟的鲁陀罗也将达克希(萨蒂)收为己有、视为至亲。于是梵天对他说:“噢,萨蒂之夫啊,当行创造之业。”

Verse 13

रुद्र उवाच । सृष्टिर्मया न कर्त्तव्या कर्त्तव्या भवता स्वयम् । पालनं विष्णुना कार्यं संहर्ताऽहं व्यवस्थितः

鲁陀罗说道:“创造之事不当由我为之,应由你亲自成就。护持之业当由毗湿奴承担;而我则安立为毁灭者。”

Verse 14

स्थाणुवत्संस्थितो यस्मा त्तस्मात्स्थाणुर्भवाम्यहम्

因为我如不动之柱般安住不移,所以我被称为“斯塔努(Sthāṇu)”。

Verse 15

रजोरूपाः सत्त्वरूपास्तमोरूपाश्च ये नराः । सर्वे ते भवता कार्या गुणत्रयविभागतः

(梵天说道:)“凡具罗阇斯之性、萨埵之性、以及怛摩斯之性的众生——当依三德(guṇa)之分而悉皆创造。”

Verse 16

यदा ते तामसैः कार्यं तदा रौद्रो भव स्वयम् । यदा ते राजसैः कार्यं तदा त्वं राजसो भव । सात्त्विकैस्ते यदा कार्यं तदा त्वं सात्त्विको भव

“当你的使命需要怛摩斯时,你当自发化为威猛忿怒(raudra);当需要罗阇斯时,你当成为罗阇斯性;当需要萨埵时,你当成为萨埵性。”

Verse 17

ईश्वर उवाच । इत्याज्ञाप्य च ब्रह्माणं स्वयं सृष्ट्यादिकर्मसु । गृहीत्वा तां सतीं रुद्रः कैलासमधितिष्ठति

自在天(Īśvara)说道:“如此,在就创造等诸业训令梵天之后,鲁陀罗携萨蒂同往,安住于凯拉萨山。”

Verse 18

दक्षः कालेन महता हरस्यालयमाययौ

经久时日之后,达克沙来到哈拉(湿婆)的居所。

Verse 19

अथ रुद्रः समुत्थाय कृतवान्गौरवं बहु । ततो यथोचितां पूजां न दक्षो बहु मन्यते

于是鲁陀罗起身,向他致以极大的敬礼;然而达克沙并不珍重那按礼度所献的恭敬供奉。

Verse 20

तदा वै तमसाविष्टः सोऽधिकं ब्राह्मणः शुभः । पूजामनर्घ्यामन्विच्छञ्जगाम कुपितो गृहम्

当时他被惰暗(tamas)所缠,那位本来吉祥而卓越的婆罗门达克沙,为求无比的尊荣,愤然回家。

Verse 21

कदाचित्तां गृहं प्राप्तां सतीं दक्षः सुदुर्मनाः । भर्त्रा सह विनिंद्यैनां भर्त्सयामास वै रुषा

有一次,萨蒂来到他家时,达克沙心怀极度不悦,连同她的夫君一起辱骂她,并在怒火中斥责她。

Verse 22

पंचवक्त्रो दशभुजो मुखे नेत्रत्रयान्वितः । कपर्द्दी खंडचंद्रोसौ तथासौ नीललोहितः

“他具五面十臂,面上具三眼之相;他是卡帕尔迪,佩戴残缺的新月;他亦名尼罗罗希多。”

Verse 23

कपाली शूलहस्तोऽसौ गजचर्मावगुंठितः । नास्य माता न च पिता न भ्राता न च बान्धवः

“他是卡帕利,手执三叉戟;身披象皮为衣。他无母无父,无兄无弟,亦无亲族。”

Verse 24

सर्पास्थिमंडितग्रीवस्त्यक्त्वा हेमविभूषणम् । भिक्षया भोजनं यस्य कथमन्नं प्रदास्यति

他的颈项以蛇与白骨为饰,已舍弃黄金珠宝。那以乞食为食者,怎能再施与他人饮食?

Verse 25

कदाचित्पूर्वतो याति गच्छन्याति स पश्चिमे । दक्षिणस्यां वृषो याति स्वयं याति स चोत्तरे

有时他向东而行;行走之间却又向西。其神牛往南去,而他自身却往北行。

Verse 26

तिर्यगूर्ध्वमधो याति नैव याति न तिष्ठति । इति चित्रं चरित्रं ते भर्त्तुर्नान्यस्य दृश्यते

他横行、上行、下行;然而他既不真称为“去”,也从未停立不动。此乃你主宰奇妙而悖论的行仪,非他者所能见。

Verse 27

निर्गुणः स गुणातीतो निःस्नेहो मूकवत्स्थितः । सर्वज्ञः सर्वगः सर्वः पठ्यते भुवनत्रये

他无相无德,超越一切德相;无执无恋,寂然如默者而住。全知、遍在、即一切——三界之中皆如是宣说。

Verse 28

कदाचिन्नैव जानाति न शृणोति न पश्यति । दैत्यानां दानवानां च राक्षसानां ददाति यः

有时他似乎不知、不闻、不见;然而赐予恩赐者正是他,连达底耶、达那婆与罗刹亦蒙其赐。

Verse 29

न चास्य च पिता कश्चिन्न च भ्रातास्ति कश्चन । एक एव वृषारूढो नग्नो भ्रमति भूतले

他全无父亲,也无任何兄弟。唯独一人,骑乘神牛,赤身而行,游走于大地之上。

Verse 30

न गृहं न धनं गोत्रमनादिनिधनोव्ययः । स्थिरबुद्धिर्न चैवासौ क्रीडते भुवनत्रये

他无家宅,无财宝,无族姓——无始无终,不朽不坏。以坚固正觉,逍遥游戏于三界之中。

Verse 31

कदाचित्सत्यलोके सौ पातालमधितिष्ठति । गिरिसानुषु शेतेऽसावशिवोपि शिवः स्मृतः

有时他安住于真谛天(Satyaloka),有时他主宰于地下界(Pātāla)。他卧于山坡之上——纵似“不祥”,却被忆念为吉祥的湿婆(Śiva)。

Verse 32

श्रीखंडादीनि संत्यज्य सदा भस्मावगुंठितः । सर्वदेति वचः सत्यं किमन्यत्स प्रदास्यति

舍弃檀香等诸香,恒以圣灰覆身。“他施与一切”此言真实无妄;又有什么他不肯赐予呢?

Verse 33

धिक्त्वां जामातरं धिक्तं ययोः स्नेहः परस्परम् । तस्य त्वं वल्लभा भार्या स च प्राणाधिकस्तव

可耻于你,也可耻于那女婿——你们二人只顾彼此相恋!你是他钟爱的妻子,而他于你,比性命更为珍贵。

Verse 34

न च पित्रास्ति ते कार्यं न मात्रा न सखीषु च । केवलं भर्तृभक्ता त्वं तस्माद्गच्छ गृहान्मम

在此处,你对父亲、母亲与同伴皆无所当尽之责。你唯独虔敬于你的夫君;因此,如今就从我家离去。

Verse 35

अन्ये जामातरः सर्वे भर्तुस्तव पिनाकिनः । त्वमद्यैवाशु चास्माकं गृहाद्गच्छ वरं प्रति

其余诸婿皆配凡常之夫;而你的夫君乃是持弓者毗那迦(Pinākin)——主湿婆。故当于今日,速速离我家,往赴你的新郎。

Verse 36

तस्य तद्वाक्यमाकर्ण्य सा देवी शंकरप्रिया । विनिंद्य पितरं दक्षं ध्यात्वा देवं महेश्वरम्

闻此言语,女神——商羯罗所钟爱者——责斥其父达叉;继而观想大自在天摩醯湿伐罗,使心唯系于湿婆一尊。

Verse 37

श्वेतवस्त्रा जले स्नात्वा ददाहात्मानमात्मना । याचितस्तु शिवो भर्त्ता पुनर्जन्मांतरे तया

她身着白衣,入水沐浴;继而凭自身意志,将此身投入火中。其后于另一世,她祈求以湿婆为夫。

Verse 38

पिता मे हिमवानस्तु मेनागर्भे भवाम्यहम् । अत्रांतरे हिमवता तपसा तोषितो हरः । प्रत्यक्षं दर्शनं दत्त्वा हिमवंतं वचोऽब्रवीत्

“愿雪山王希摩梵为我之父,愿我由梅那之胎而生。”其间,哈罗(湿婆)因希摩梵之苦行而欢喜;遂亲自显现,赐予现前之见,并对希摩梵宣说。

Verse 39

एषा दत्ता सुता तुभ्यं परिणेष्यामि तामहम् । देवानां कार्य्यसिद्ध्यर्थं गिरिराजो भविष्यसि

“此女赐予于你;我将迎娶她。为成就诸天之事,你将成为群山之王。”

Verse 40

आत्ममूर्त्तौ प्रविष्टां तां ज्ञात्वा देवो महेश्वरः । शशाप दक्षं कुपितः समागत्याथ तद्गृहम्

得知她已归入自身本元之形(舍离其身),大自在天主摩诃伊湿伐罗震怒,来到达叉家中,宣下诅咒于他。

Verse 41

त्यक्त्वा देहमिमं ब्राह्म्यं क्षत्रियाणां कुले भव । स्वायंभुवत्वं संत्यज्य दक्ष प्राचेतसो भव

“舍弃此婆罗门所生之身,当生于刹帝利族。弃汝‘自生者’之位,噢达叉,成为‘普罗切多萨’。”

Verse 42

स्वस्यां सुतायामूढायां पुत्रमुत्पादयिष्यसि । एवं शप्त्वा महादेवो ययौ कैलासपर्वतम्

“在你自己迷妄的女儿身上,你将生出一子。”如此诅咒之后,大天摩诃提婆便往凯拉萨山而去。

Verse 43

स्वायभुवोऽपि कालेन दक्षः प्राचेतसोऽभवत् । भवानीं स सुतां लब्ध्वा गिरिस्तुष्टो हिमा लयः

时日推移,连自生者达叉也成为普罗切多萨。及至喜马拉雅得婆伐尼为女,群山之王欢喜踊跃。

Verse 44

मेनापि तां सुतां लब्ध्वा धन्यं मेने गृहाश्रमम् । तां दृष्ट्वा जायमानां च स्वेच्छयैव वराननाम्

梅那亦然,得此女儿,便以自己的居家之道为有福。见那容颜姝丽的少女诞生——仿佛出于她自身的愿力——她为自己的福分而欢喜。

Verse 45

मेना हिमवतः पत्नी प्राहेदं पर्वतेश्वरम् । पश्य बालामिमां राजन्राजीवसदृशाननाम्

喜马梵之妻梅那对山岳之主说道:“大王,请看这小女,面容宛如莲华。”

Verse 46

हिताय सर्वभूतानां जातां च तपसा शुभाम् । सोऽपि दृष्ट्वा महादेवीं तरुणादित्यसन्निभाम्

她为饶益一切众生,由吉祥苦行而生,遂现于世。彼亦见那大女神,光辉如旭日初升,心怀敬畏而瞻仰。

Verse 47

कपर्दिनीं चतुर्वक्त्रां त्रिनेत्रामतिलालसाम् । अष्टहस्तां विशालाक्षीं चंद्रावयवभूषणाम्

他见她发髻盘结,四面四相,三目炯然,光辉极盛——八臂广目,身佩月形宝饰。

Verse 48

प्रणम्य शिरसा भूमौ तेजसा तु सुविह्वलः । भीतः कृतांजलिः स्तब्धः प्रोवाच परमेश्वरीम्

他俯首叩地顶礼,被她的威光所震慑而心神恍惚。惶惧而凝立不动,合掌恭敬,遂向至上女神启言。

Verse 49

हिमवानुवाच । का त्वं देवि विशालाक्षि शंस मे संशयो महान्

喜马梵说道:“噢,广目女神,你是谁?请告知我——我心中疑惑甚大。”

Verse 50

देव्युवाच । मां विद्धि परमां शक्तिं महेश्वरसमाश्रयाम् । अनन्यामव्ययामेकां यां पश्यंति मुमुक्षवः

女神说道:“当知我为至上神力(Śakti),安住于大自在天(Mahādeva)之中。我是一、无坏、无二者——为求解脱者所观见。”

Verse 51

दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे रूपमैश्वरम् । एतावदुक्त्वा विज्ञानं दत्त्वा हिमवते स्वयम्

“我赐你天眼——观我自在之圣相。”说罢,她亲自将真实的明辨之智赐予喜马梵。

Verse 52

सूर्यकोटिप्रतीकाशं तेजोबिंबं निराकुलम् । ज्वाला मालासहस्राढ्यं कालानलशतोपमम्

他见到一团光辉之轮,灿然如千万日轮——澄然不乱,寂静安定——遍饰千重火焰花鬘,堪比劫末百重宇宙烈火。

Verse 53

दंष्ट्राकरालमुद्धर्षं जटामंडलमंडितम् । प्रशांतं सौम्यवदनमनंताश्चर्यसंयुतम्

獠牙森然,威势峻烈,然以结发之轮为饰;却又寂然安定,面容柔和,具足无尽奇瑞。

Verse 54

चंद्रावयवलक्ष्माणं चंद्रकोटिसमप्रभम् । किरीटिनं गदाहस्तं नुपुरैरुपशोभितम्

其身具如月之相,光辉胜过千万明月;头戴宝冠,手执金刚杵,足佩铃铛般的脚镯,更显庄严。

Verse 55

दिव्यमाल्यांबरधरं दिव्यगंधानुलेपनम् । शंखचक्रधरं काम्यं त्रिनेत्रं कृत्तिवाससम्

身披天界花鬘与圣衣,涂抹诸天妙香;手持法螺与神轮,观之殊胜可爱——三目具足,并披兽皮。

Verse 56

अंडस्थं चांडबाह्यस्थं बाह्यमभ्यंतरं परम् । सर्वशक्तिमयं शुभ्रं सर्वालंकारसंयुतम्

他得见至上者——住于宇宙之卵之内,亦超越其外;外与内,超越一切——具足诸力,皎洁光明,佩戴一切天界庄严。

Verse 57

ब्रह्मेन्द्रोपेन्द्रयोगीन्द्रैर्वन्द्यमान पदांबुजम् । सर्वतः पाणिपादांतं सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम्

其莲足为梵天、帝释、优波因陀罗(毗湿奴)及诸瑜伽尊主所礼敬;其手足遍于四方,眼、首与面亦向一切方向。

Verse 58

सर्वमावृत्य तिष्ठंतं ददर्श परमेश्वरम् । दृष्ट्वा नन्दीश्वरं देवं देव्या महेश्वरं परम्

他见至上主帕拉梅湿伐罗屹立,遍覆一切。既见南迪湿伐罗这位天神,又见至高的摩诃湿伐罗与女神同在。

Verse 59

भयेन च समाविष्टः स राजा हृष्टमानसः । आत्मन्याधाय चात्मानमोंकारं समनुस्मरन्

他被敬畏之情所摄,心中却欢喜;那位国王收摄身心于内,恒常忆念“唵”(Oṃkāra)。

Verse 60

नाम्नामष्टसहस्रेण स्तुत्वाऽसौ हिम वान्गिरिः

随后,喜马梵——巍然的山王——以八千名号的赞颂,礼赞(那位神祇)。

Verse 61

भूयः प्रणम्य भूतात्मा प्रोवाचेदं कृतांजलिः । यदेतदैश्वरं रूपं जातं ते परमेश्वरि

他再度顶礼,那位心性高贵者合掌说道:“噢,帕拉梅湿瓦丽,此等威严主宰之相既从你而现——”

Verse 62

भीतोऽस्मि सांप्रतं दृष्ट्वा तत्त्वमन्यत्प्रदर्शय । एवमुक्ता च सा देवी तेन शैलेन पार्वती

“我方才见此便生惧畏;请为我示现另一真实之理(另一种实相)。”那山如此启请,女神帕尔瓦蒂便(作答)。

Verse 63

संहृत्य दर्शयामास स्वरूपमपरं परम् । नीलोत्पलदलप्रख्यं नीलोत्पलसुगंधिकम्

她收摄那令人震慑的显现,复示现另一至上之形——如青莲花瓣般柔美,亦如青莲自身般芬芳。

Verse 64

द्विनेत्रं द्विभुजं सौम्यं नीलालकविभूषितम् । रक्तपादांबुजतलं सुरक्तकरपल्लवम्

她温柔显现——双目双臂,乌蓝长发为饰;莲足之底殷红,柔嫩的手掌亦绯红灿然。

Verse 65

श्रीमद्विशालसद्वृत्तं ललाटतिलकोज्ज्वलम् । भूषितं चारुसर्वांगं भूषणैरतिकोमलम्

她光辉吉祥——体态宽广而匀称圆满;额间吉祥的提拉卡熠熠生辉。她秀美的肢体以珠宝庄严,极其柔美而娴雅。

Verse 66

दधानं चोरसा मालां विशालां हेमनिर्मिताम् । ईषत्स्मितं सुबिंबोष्ठं नूपुरारावशोभितम्

她胸前佩戴一串宽大的金制花鬘;微含笑意,双唇如熟透的频婆果;又因脚踝铃钏(努普拉)的清甜回响而更显光耀。

Verse 67

प्रसन्नवदनं दिव्यं चारुभ्रूमहिमास्पदम् । तदीदृशं समालोक्य स्वरूपं शैलसत्तमः । भयं संत्यज्य हृष्टात्मा बभाषे परमेश्वरीम्

她面容安然而神圣,华光所栖,又以秀眉为冠。见此妙相,群山之最胜者遂舍弃恐惧;心怀欢喜,向至上女神启言。

Verse 68

हिमवानुवाच । अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलाः क्रियाः । यन्मे साक्षात्त्वमव्यक्ता प्रसन्ना दृष्टिगोचरा । इदानीं किं मया कार्यं तन्मे ब्रूहि महेश्वरि

雪山王希摩梵说道:“今日我之生得以圆满,今日我之所行皆已结果——因为你,这位不显现者(阿毗耶迦多),以慈恩亲现于我眼前。如今我当作何事?请告我,摩诃湿伐梨。”

Verse 69

महेश्वर्युवाच । शिवपूजा त्वया कार्या ध्यानेन तपसा सदा । अहं तस्मै प्रदातव्या केनचित्कारणेन वै

摩诃湿伐梨说道:“你应当恒常以禅观与苦行礼敬湿婆。由于某种神圣的旨意,我将被赐与于他。”

Verse 70

यादृशस्तु त्वया दृष्टो ध्येयो वै तादृशस्त्वया । एक एव शिवो देवः सर्वाधारो धराधरः

“你如何见到他,就当如何观想他。湿婆唯有一位——天主之主,万有之依止,噢,负载大地者。”

Verse 71

सारस्वत उवाच । तपश्च कृतवान्रुद्रः समागम्य हिमाचलम् । तस्योमा परमां भक्तिं चकार शिवसंनिधौ

萨拉斯瓦塔说道:“鲁陀罗来到喜马察罗之后修行苦行;在那里,乌玛在湿婆亲前献上至上的虔敬。”

Verse 72

देवकार्येण केनापि देवो वै ज्ञापितः प्रभुः । उपयेमे हरो देवीमुमां त्रिभुवनेश्वरीम्

由于某种天界的安排,至尊之主得以如实知晓;于是哈罗迎娶了女神乌玛——三界的主宰圣母。

Verse 73

स शप्तः शंभुना पूर्वं दक्षः प्राचेतसो नृपः । विनिंद्य पूर्ववैरेण गंगाद्वारेऽयजद्धरिम्

那位国王达克沙,普罗切塔斯之子,先前曾被商布诅咒。因旧怨驱使,他诋毁圣者,并在恒河之门(冈伽门)为哈利举行祭祀。

Verse 74

देवाश्च यज्ञभागार्थमाहूता विष्णुना स्वयम् । सहैव मुनिभिः सर्वैरागता मुनिपुंगवाः

诸天为求祭祀之分,亲由毗湿奴召集;并与一切牟尼同来,最尊胜的圣仙亦抵达彼处。

Verse 75

दृष्ट्वा देवकुलं कृत्स्नं शंकरेण विनाऽगतम् । दधीचो नाम विप्रर्षिः प्राचेतसमथाब्रवीत्

见诸神众皆至而独缺商羯罗,名为达提奇的婆罗门圣者遂对普罗切塔之子达叉说道。

Verse 76

दधीचिरुवाच । ब्रह्माद्यास्तु पिशाचांता यस्याज्ञानुविधायिनः । स हि वः सांप्रतं रुद्रो विधिना किं न पूज्यते

达提奇说道:“自梵天以下,乃至毗舍遮等众,皆遵从彼之命令。那位鲁陀罗今在诸位之间——为何不依正法仪轨而礼敬供养?”

Verse 77

दक्ष उवाच । सर्वेष्वेव हि यज्ञेषु न भागः परिकल्पितः । न मंत्रा भार्यया सार्द्धं शंकरस्येति नेष्यते

达叉说道:“在一切祭祀中,并未为他设定份额;也不承认应以真言与其妻同请商羯罗受供。”

Verse 78

विहस्य दक्षं कुपितो वचः प्राह महामुनिः । शृण्वतां सर्वदेवानां सर्वज्ञानमयः स्वयम्

大圣者讥笑达叉,心生忿怒而说出此言;诸天皆侧耳聆听,而他自身圆满具足一切智。

Verse 79

यतः प्रवृत्तिर्विश्वात्मा यश्चासौ भुवनेश्वरः । न त्वं पूजयसे रुद्रं देवैः संपूज्यते हरः

一切作为皆由彼而起——宇宙之灵、诸世界之主——而你却不礼敬鲁陀罗;哈罗却为诸天所圆满供奉。

Verse 80

दक्ष उवाच । अस्थिमालाधरो नग्नः संहर्ता तामसो हरः । विषकंठः शूलहस्तः कपाली नागवेष्टितः

达克沙说道:“哈罗佩骨鬘,裸形而立,为毁灭者,具幽暗之性(昏性);其喉含毒,手执三叉戟,持颅为饰,身缠群蛇。”

Verse 81

ईश्वरो हि जगत्स्रष्टा प्रभुर्योऽसौ सनातनः । सत्त्वात्मकोऽसौ भगवानिज्यते सर्वकर्मसु

因为主宰乃世界的创造者,永恒的至尊。那位具清净德性(萨埵)之薄伽梵,在一切仪轨与诸行之中皆受礼敬。

Verse 82

दधीचिरुवाच । किं त्वया भगवानेष सहस्रांशुर्न दृश्यते । सर्वलोकैकसंहर्ता कालात्मा परमेश्वरः

达提奇说道:“你为何不识此圣尊——千光之主?他是一切世界唯一的毁灭者,即时间本身,至上的自在天。”

Verse 83

एष रुद्रो महादेवः कपर्द्दी चाग्रणीर्हरः । आदित्यो भगवान्सूर्यो नीलग्रीवो विलोहितः

此即鲁陀罗——摩诃提婆——卡帕尔迪与哈罗,诸尊之首;他亦是阿底提耶、圣日之神苏利耶——青颈者,赤辉者。

Verse 85

एवमुक्ते तु मुनयः समायाता दिदृक्षवः । बाढमित्यब्रुवन्दक्षं तस्य साहाय्यकारिणः

此言既出,诸牟尼渴望亲见,便齐集而来。他们对达叉答曰:“善哉,如是。”遂成为他的助缘。

Verse 86

तपसाविष्टमनसो न पश्यंति वृषध्वजम् । सहस्रशोऽथ शतशो बहुशोऽथ य एव हि

他们的心被苦行所摄,竟不见弗利沙陀伐迦(旗有神牛之湿婆);纵然他以千千、百百、无数形相而现前。

Verse 87

देवांश्च सर्वे भागार्थमागता वासवादयः । नापश्यन्देवमीशानमृते नारायणं हरिम्

诸天自婆娑婆(因陀罗)等皆来求取祭分,却处处不见主宰伊舍那(湿婆);唯见那罗延那、哈利。

Verse 88

रुद्रं क्रोधपरं दृष्ट्वा ब्रह्मा ब्रह्मासनाद्ययौ । अन्तर्हिते भगवति दक्षो नारायणं हरिम्

见鲁陀罗怒焰炽盛,梵天自梵座起身而出。及至世尊隐没不现,达叉便转向那罗延那、哈利。

Verse 89

रक्षकं जगतां देवं जगाम शरणं स्वयम् । प्रवर्तयामास च तं यज्ञं दक्षोऽथ निर्भयः

达叉亲自归依那护持诸界的神明;于是心无所惧,又令那场祭祀重新运转。

Verse 90

रक्षको भगवान्विष्णुः शरणागतरक्षकः । पुनः प्राहाध्वरे दक्षं दधीचो भगवन्नृप

护佑者乃薄伽梵毗湿奴,救护一切来归依者。随后在那祭祀中,达提迦又对达叉说道——噢,国王。

Verse 91

निर्भयः शृणु दक्ष त्वं यज्ञभंगो भवि ष्यति । अपूज्यपूजनाद्दक्ष पूज्यस्य च विवर्जनात्

达叉啊,无惧地听我说:此祭祀必将破碎——因为你敬奉不配者,又弃置真正应受礼敬者。

Verse 92

नरः पापमवाप्नोति महद्वै नात्र संशयः । असतां प्रग्रहो यत्र सतां चैव विमानता

人在恶人受偏袒、善者遭轻辱之处,必招致大罪——对此毫无疑问。

Verse 93

दण्डो देवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः । एवमुक्त्वा स विप्रर्षिः शशापेश्वरविद्विषः

在那里,诸天所施的可怖惩罚立刻降下。说罢,那位婆罗门圣仙便诅咒了憎恨主宰者。

Verse 94

यस्माद्बहिष्कृतो देवो भवद्भिः परमेश्वरः । भविष्यध्वं त्रयीबाह्याः सर्वेऽपीश्वरविद्विषः

因为你们将至上主宰之神摒弃在外,你们所有人——憎恨伊湿伐罗者——都将成为三吠陀之外的人。

Verse 95

मिथ्यारीतिसमाचारा मिथ्याज्ञानप्रभाषिणः । प्राप्ते कलियुगे घोरे कलिजैः किल पीडिताः

他们将随从虚妄的礼俗与行止,口吐伪装的知见;当可怖的迦梨时代降临之时,必将被迦梨所生的诸恶所折磨。

Verse 96

कृत्वा तपोबलं घोरं गच्छध्वं नरकं पुनः । भविष्यति हृषीकेशः स्वामी वोऽपि पराङ्मुखः

纵使修行严酷苦行、积聚苦行之力,你们仍将再度堕入地狱;而赫利希凯沙(毗湿奴)虽为你们的主宰,也将转面不顾你们。

Verse 97

सारस्वत उवाच । एवमुक्त्वा स ब्रह्मर्षिर्विरराम तपोनिधिः । जगाम मनसा रुद्रमशेषाध्वरनाशनम्

萨拉斯瓦塔说道:如此言毕,那位婆罗门仙——苦行之海——便默然止语。随后他以心力趋近鲁陀罗,那位在祭祀败坏之时摧毁一切祭仪者。

Verse 98

एतस्मिन्नंतरे देवी महादेवं महेश्वरम् । गत्वा विज्ञापयामास ज्ञात्वा दक्षमखं शिवा

其间,女神湿婆得知达克沙的祭祀,便前往大天大自在天(摩诃提婆·摩醯湿伐罗)处,将此事禀告。

Verse 99

देव्युवाच । दक्षो यज्ञेन यजते पिता मे पूर्वजन्मनि । तेन त्वं दूषितः पूर्वमहं चातीव दुःखिता । विनाशयस्व तं यज्ञं वरमेनं वृणोम्यहम्

女神说道:在前世,我的父亲达克沙正在举行祭祀。因那缘故,你先前曾受羞辱,我亦深陷悲苦。故请毁灭那场祭祀——此即我所选择的恩赐。

Verse 100

सारस्वत उवाच । एवं विज्ञापितो देव्या देवदेवो महेश्वरः । ससर्ज सहसा रुद्रं दक्षयज्ञजिघांसया

萨拉斯瓦塔说道:女神如此禀告之后,诸神之主大自在天摩诃湿婆当即化现鲁陀罗,意在毁灭达克沙的祭祀。

Verse 101

सहस्रशिरसं क्रूरं सहस्राक्षं महाभुजम् । सहस्रपाणिं दुर्द्धर्षं युगांतानलसन्निभम्

他千首而凶猛,千眼而臂力无边;千手而不可抗拒——宛如劫末的宇宙烈火。

Verse 102

दंष्ट्राकरालं दुष्प्रेक्ष्यं शंखचक्रधरं प्रभुम् । दण्डहस्तं महानादं शार्ङ्गिणं भूतिभूषणम्

他獠牙森然,令人不敢直视;那位主宰执持海螺与神轮,手握杖杖,发出洪大咆哮,持娑楞伽神弓,并以圣灰(vibhūti)为庄严。

Verse 103

वीरभद्र इति ख्यातं देवदेवसमन्वितम् । स जातमात्रो देवेशमुपतस्थे कृतांजलिः

他以“毗罗跋陀罗”(Vīrabhadra)之名而著称,诸天随侍左右。甫一诞生,便合掌恭敬,立于诸神之主前侍奉。

Verse 104

तमाह दक्षस्य मखं विनाशय शमस्तु तं । विनिन्द्य मां स यजते गंगाद्वारे गणेश्वर

湿婆对他说:“去毁灭达克沙的祭祀(makha),使其终止。那人辱我之后,仍在恒河门(Gaṅgādvāra)行此仪式——噢,我众伽那之主!”

Verse 105

ततो बंधप्रमुक्तेन सिंहेनेव च लीलया । वीरभद्रेण दक्षस्य नाशार्थं रोम चोद्धुतम्

于是,毗罗跋陀罗如同脱缚之狮,仿佛戏游一般,抖动身毛,意在毁灭达叉。

Verse 106

रोम्णा सहस्रशो रुद्रा निसृष्टास्तेन धीमता । रोमजा इति विख्यातास्तत्र साहाय्यकारिणः

从那些毛发之中,那位智者放出成千上万的鲁陀罗。他们被称为“罗摩迦”(毛生者),在彼处作为他的助伴。

Verse 107

शूलशक्तिगदाहस्ता दण्डोपलकरास्तथा । कालाग्निरुद्रसंकाशा नादयन्तो दिशो दश

他们执三叉戟、长矛与钉头槌;亦有人持杖与石。那些凶猛随从,宛如“时火”之鲁陀罗,咆哮震响十方。

Verse 108

सर्वे वृषसमारूढाः सभा र्याश्चातिभीषणाः । समाश्रित्य गणश्रेष्ठं ययुर्दक्षमखं प्रति

他们全都骑乘公牛,威怖非常,并与各自配偶一道,依止于众伽那之首,前往达叉的祭祀。

Verse 109

देवांगनासहस्राढ्यमप्सरोगीतिनादितम् । वीणावेणुनिनादाढ्यं वेदवादाभि नादितम्

彼处充满成千天女,回响着阿普萨拉的歌咏;又富于维纳琴与笛音,并以吠陀诵读之声震荡。

Verse 110

दृष्ट्वा दक्षं समासीनं देवैब्रह्मर्षिभिः सह । उवाच स वृषारूढो दक्षं वीरः स्मयन्निव

见到达克沙与诸天及梵仙同坐,那位骑牛的英雄仿佛含笑,向达克沙开口说道。

Verse 111

वयं ह्यचतुराः सर्वे शर्वस्यामितते जसः । भागार्थलिप्सया प्राप्ता भागान्यच्छ त्वमीप्सितान्

“我们众人确实在无量光辉的舍尔瓦(Śarva)面前皆显愚昧。我们为求得一份而来,请赐予你所认为合宜的份额。”

Verse 112

भागो भवद्भ्यो देयस्तु नास्मभ्यमिति कथ्यताम् । ततो वयं विनिश्चित्य करिष्यामो यथोचितम्

“请明白宣告:‘这份应当给你们,而非给我们。’如此我们便依此定夺,并作出合乎礼法之举。”

Verse 113

एवमुक्ता गणेशेन प्रजापतिपुरःसराः

既被众伽那之主尊贵的统领如此言说,以生主(达克沙)为首的众者便作了回应。

Verse 114

देवा ऊचुः । प्रमाणं नो विजानीथ भागं मंत्रा इति धुवम्

诸天说道:“关于祭祀份额的权威准则,唯有诸咒(Mantra)确知无疑;此事确定无疑。”

Verse 115

मंत्रा ऊचुः । सुरा यूयं तमोभूतास्तमोपहतचेतसः । ये नाध्वरस्य राजानं पूजयेयुर्महेश्वरम्

诸咒语说道:“噢诸天,你们已化为黑暗,心识为迷妄所击;只因你们不肯礼敬大自在天摩诃湿婆——祭祀之主、至上君王。”

Verse 116

ईश्वरः सर्वभूतानां सर्वदेवतनुर्हरः । गण उवाच । पूज्यते सर्वयज्ञेषु कथं दक्षो न पूजयेत्

“自在天——哈拉——具一切天神之身,亦为一切众生之主。”伽那说道:“一切祭祀皆礼敬于他;达克沙又怎能不礼敬他呢?”

Verse 117

मंत्राः प्रमाणं न कृता युष्माभिर्बलगर्वितैः । यस्मादसह्यं तस्मान्नो नाशयाम्यद्य गर्वितम्

你们恃力而骄,不肯承认神圣咒语的权威。既然这般狂慢已令人难忍,今日我必粉碎你们的傲心。

Verse 118

इत्युक्त्वा यज्ञशालां तां देवोऽहन्गणपुंगवः । गणेश्वराश्च संक्रुद्धा यूपानुत्पाट्य चिक्षिपुः

说罢,伽那之神圣统领击打那祭殿;诸伽那主怒不可遏,拔起祭柱(yūpa)并将其掷向远处。

Verse 119

प्रस्तोतारं सहोतारमध्वर्युं च गणेश्वरः । गृहीत्वा भीषणाः सर्वे गंगास्रोतसि चिक्षिपुः

诸伽那主形貌可怖,擒住诵唱者(prastotṛ)、歌咏者(udgātṛ)与行祭者(adhvaryu),将他们尽数投入恒河的急流之中。

Verse 120

वीरभद्रोऽपि दीप्तात्मा वज्रयुक्तं करं हरेः । व्यष्टंभयददीनात्मा तथान्येषां दिवौकसाम्

毗罗跋陀罗亦然,神魂炽盛而不屈,遏止了哈利那携如金刚雷霆之威的手臂;同样也制住了诸天众神的双手。

Verse 121

भगनेत्रे तथोत्पाट्य कराग्रेणैव लीलया । निहत्य मुष्टिना दंडैः सप्ताश्वं च न्यपातयत्

他仅以指尖,仿佛戏耍一般,剜出婆伽之眼;又以拳击倒檀陀,并且也将萨普塔阿湿瓦击落。

Verse 122

तथा चंद्रमसं देवं पादांगुष्ठेन लीलया । धर्षयामास वलवान्स्मयमानो गणेश्वरः

同样,他含笑而立,那强大的众伽那之主以大脚趾轻蔑并制伏月神,仿佛只是游戏。

Verse 123

वह्नेर्हस्तद्वयं छित्त्वा जिह्वामुत्पाट्य लीलया । जघान मूर्ध्नि पादेन मुनीनपि मुनीश्वरान्

他斩断火神的双手,又如同戏耍般扯出其舌;继而以足踏击其首,甚至诸大牟尼、苦行者之主,也被他以脚击顶。

Verse 124

तथा विष्णुं सगरुडं समायातं महाबलः । विव्याध निशितैर्बाणैः स्तंभयित्वा सुदर्शनम्

同样,当毗湿奴与迦楼罗同来之时,那大力勇士先止住善见神轮(Sudarśana)的旋转,继而以锐箭穿射毗湿奴。

Verse 125

ततः सहस्रशो भद्रः ससर्ज गरुडान्बहून् । वैनतेयादभ्यधिकान्गरुडं ते प्रदुद्रुवुः

随后,跋陀罗化现出成千上万的迦楼罗——其中许多甚至强过毗那帝耶;那些迦楼罗便疾冲而上,直扑迦楼罗本尊。

Verse 126

तान्दृष्ट्वा गरुडो धीमान्पलायनपरोऽभवत् । तत्स्थितो माधवो वेगाद्यथा गौः सिंहपीडिता

见到他们,睿智的迦楼罗一心欲遁;而留在原地的摩陀婆却被突如其来的猛力所震撼——如同母牛被狮子逼迫折磨。

Verse 127

अंतर्हिते वैनतेये विष्णौ च पद्मसंभवः । आगत्य वारयामास वीरभद्रं शिवप्रियम्

当乘御毗那帝耶的毗湿奴隐没不见时,莲华所生者(梵天)来到此处,制止了毗罗跋陀罗——湿婆所钟爱者。

Verse 128

प्रसादयामास स तं गौरवात्परमेष्ठिनः । तेऽदृश्यं नैव जानंति रुद्रं तत्रागतं सुराः

出于对至上主宰(梵天)的敬重,他设法安抚其心;而在场诸天全然不识已至的鲁陀罗,因为他隐而不现。

Verse 129

स देवो विष्णुना ज्ञातो ब्रह्मणा च दधीचिना । तुष्टाव भगवान्ब्रह्मा दक्षो विष्णुदिवौकसः

那位主宰为毗湿奴、梵天与达提奇所识知;于是梵天、达刹以及诸天中奉毗湿奴者,同声赞颂于他。

Verse 130

विशेषात्पार्वतीं देवीमीश्वरार्द्धशरीरिणीम् । स्तोत्रैर्नानाविधैर्दक्षः प्रणम्य च कृताञ्जलिः

尤其是,达克沙合掌俯首,以多种赞颂之歌礼赞女神帕尔瓦蒂——与主宰同具半身者。

Verse 131

ततो भगवती प्राह प्रहसंती महेश्वरम् । त्वमेव जगतः स्रष्टा संहर्ता चैव रक्षकः

随后,圣母含笑对大自在天说道:“唯有你是世界的创造者、毁灭者,也是守护者。”

Verse 132

अनुग्राह्यो भगवता दक्षश्चापि दिवौ कसः । ततः प्रहस्य भगवान्कर्पद्दी नीललोहितः । उवाच प्रणतान्देवान्दक्षं प्राचेतसं हरः

达克沙以及诸天也都堪受主的恩典。于是,圣者尼罗罗希塔含笑,哈拉对俯伏的众神与普罗切塔斯之子达克沙开示。

Verse 133

गच्छध्वं देवताः सर्वाः प्रसन्नो भवतामहम् । संपूज्यः सर्वयज्ञेषु प्रथमं देवकर्मणि

“去吧,诸位天神;我已悦纳你们。在一切祭祀中,当先礼敬于我,于神圣仪轨之始先行供奉。”

Verse 134

त्वं चापि शृणु मे दक्ष वचनं सर्वरक्षणम् । त्यक्त्वा लोकेषणामेनां मद्भक्तो भव यत्नतः

“你也当听我之言,达克沙;此言能护佑周全:舍弃对世间名望的贪求,努力成为我的虔诚奉者。”

Verse 135

भविष्यसि गणेशानः कल्पांतेऽनुग्रहान्मम । तावत्तिष्ठ ममादेशात्स्वाधिकारेषु निर्वृतः । इत्युक्त्वाऽदर्शनं प्राप्तो दक्षस्यामिततेजसः

“承我恩典,至劫末汝将成为伽内舍主(Gaṇeśāna)。在此之前,依我命令,安住于汝自身职分而得安乐。”言毕,那光辉无量的主从达克沙(Dakṣa)眼前隐没。

Verse 136

दधीचिना शिवो दृष्टो विज्ञप्तः शापमोचने । कथं शापं मया दत्तं तरिष्यंति तवाज्ञया

达提奇(Dadhīci)见到湿婆(Śiva),便祈求解除诅咒,说道:“这由我所下的咒诅,他们将如何依你的命令而得以超越?”

Verse 137

शिव उवाच । भविष्यंति त्रयी बाह्याः संप्राप्ते तु कलौ युगे । पठिष्यंति च ये वेदास्ते विप्राः स्वर्गगामिनः

湿婆说道:“当迦梨瑜伽(Kali Yuga)来临,将出现立于三部吠陀之外的人。然而,那些仍持续研习并诵持吠陀的婆罗门,将得升天界。”

Verse 138

आगमा विष्णुरचिताः पठ्यन्ते ये द्विजातिभिः । तेपि स्वर्गं प्रयास्यंति मत्प्रसादान्न संशयः

由毗湿奴(Viṣṇu)所撰的阿伽摩(Āgama),若为二次生者研习,他们也将凭我的恩典往生天界;对此毫无疑惑。

Verse 139

कलिकालप्रभावेन येषां पाठो न विद्यते । गृहस्थधर्माचरणं कर्तव्यं मम पूजनम्

在迦梨时代的影响下,凡不能从事经文诵读者,当行居家之法(gṛhastha-dharma),并当礼敬供奉于我。

Verse 140

अवश्यं च मया कार्यं तेषां पापविमोचनम् । भिक्षां भ्रमामि मध्याह्ने अतीते भस्मगुंठितः

我必定要促成他们罪业的解脱。过了正午,我身披灰烬,四处游行乞求施食。

Verse 141

जटाजूटधरः शांतो भिक्षापात्रकरो द्विजः । यो ददाति च मे भिक्षां स्वर्गं याति स मानवः

那安宁的二生者,披结发髻,手持钵盂;凡以此形供施我者,彼人必往天界。

Verse 142

उपानहौ वा च्छत्रं वा कौपीनं वा कमंडलुम् । यो ददाति तपस्विभ्यो नरो मुक्तः स पातकैः । दधीचेः स वरान्दत्त्वा वभाषे सह विष्णुना

无论是鞋履、伞盖、兜裆布,或净水壶(卡曼达卢)——凡将这些布施给苦行者者,皆得脱离罪垢。既赐福于达提奇后,他在毗湿奴身旁如是说道。

Verse 143

रुद्र उवाच । यस्ते मित्रं स मे मित्रं यस्ते रिपुः स मे रिपुः । यस्त्वां पूजयते विष्णो स मां पूजयते ध्रुवम्

鲁陀罗说道:谁是你的朋友,谁便是我的朋友;谁是你的仇敌,谁便是我的仇敌。噢毗湿奴,凡礼敬你者,必定也礼敬我。

Verse 144

यः स्तौति त्वां स मां स्तौति प्रियो यस्ते स मे प्रियः । अहं यत्र च तत्र त्वं नास्ति भेदः परस्परम्

凡赞颂你者,即赞颂我;凡为你所爱者,亦为我所爱。无论我在何处,你亦在彼处——我们之间并无差别。

Verse 145

कृष्ण उवाच । एवमेतत्परं देव वक्तव्यं यत्तथैव तत् । अर्द्धनारीनरवपुर्यदा दृष्टो मया पुरा

克里希纳说道:“确是如此,至上主宰啊;你所说之言当如实领受,丝毫不差。往昔我曾一度见到那形相,其身半为女、半为男……”

Verse 146

नेयं नारी मया दृष्टा दृष्टं रूपं किलात्मनः । शंखचक्रगदाहस्तं वनमालाविभूषितम्

我所见的并非女子;我确实见到了我自身的形相——手持海螺、神轮与钉锤,身佩林野花鬘而庄严。

Verse 147

श्रीवत्सांकं पीतवस्त्रं कौस्तुभेन विराजि तम् । द्वितीयार्द्धं मया दृष्टं शूलहस्तं त्रिलोचनम्

我见其中一半具“室利伐蹉”圣纹,身披黄衣,因“考斯图婆”宝珠而辉耀;另一半我见三目炯然,手执三叉戟。

Verse 148

चंद्रावयवसंयुक्तं जटाजूटकपालिनम् । एकीभावं प्रपन्नोहं यथा पूर्वं तथाऽधुना । न मां गौरी प्रपश्येत प्रपश्यामि तथैव च

我见那形相以新月为饰,结发成髻,手持骷髅钵。我已归依此一体之合一——昔日如何,如今亦然。愿高丽女神不觉察我;而我也将以同样方式(如前)观见她。

Verse 149

ईश्वर उवाच । आवयोरंतरं नास्ति चैकरूपावुभावपि । यो जानाति स जानाति सत्यलोकं स गच्छति

自在天说道:“你我之间并无差别;确然,我们二者同为一体一相。能了知此理者,方为真知——他将往生真谛天(Satyaloka)。”

Verse 150

इत्युक्त्वा स ययौ तत्र कैलासं पर्वतोत्तमम् । कृष्णोपि मंदरं प्राप्तो देवकार्येण केनचित्

说罢,他便从那里前往迦罗娑(Kailāsa),诸山之最胜者。克里希那(Kṛṣṇa)亦因某种天命之事而抵达曼陀罗(Mandara)。

Verse 151

अत्रांतरे दैत्यराजो महादेवप्रसादतः । हिरण्यनेत्रतनयो बाधतेसौ जगत्त्रयम्

其间,达那婆(Dānava)之王——希兰雅涅特罗(Hiraṇyanetra)之子——凭借摩诃提婆(Mahādeva)的恩赐,开始侵扰三界。

Verse 152

अमरत्वं हराल्लब्ध्वा कामांधो नैव पश्यति । हरांगधारिणीं देवीं दिव्यरूपां सुलोचनाम्

他从哈罗(Hara)处得了不死之恩,却被欲望蒙蔽,竟不识那位女神——以哈罗为自身庄严之饰,形相天妙,双目清丽。

Verse 153

ममेति स च जानाति याचते च हरं प्रति । हरोऽपि कार्यव्यसनस्त्यक्त्वा कैलासपर्वतम्

他心想“她是我的”,便向哈罗提出所求。哈罗亦因急务所迫,离开了迦罗娑山。

Verse 154

मंदरं समनुप्राप्तो देवं द्रष्टुं जनार्द्दनम् । परस्परं समालोच्यामुंचद्देवीं स मंदरे

他来到曼陀罗山,为谒见主宰阇那尔达那(Janārdana)。彼此商议之后,他将女神留在曼陀罗山上。

Verse 155

नारायणगृहे देवी स्थिता देवीगणैर्वृता । अत्रांतरे गौतमस्तु गोवधान्मलिनीकृतः

女神安住于那罗延那的居所,众女神眷属环绕侍立。其间,乔达摩因杀牛之罪而染污成垢。

Verse 156

पवित्रीकरणायास्य भिक्षुरूपधरो हरः । गौतमस्य गृहं प्राप्तो मंदरं चांधको गतः

为使其得以净化,诃罗化作行乞的出家人,来到乔达摩家中;而安陀迦也前往曼陀罗山。

Verse 157

ययाचे पार्वतीं दुष्टो युद्धं चक्रे स विष्णुना । हारितं तु गणैः सर्वैर्देवीं दैत्यो न पश्यति

那恶徒乞求帕尔瓦蒂,继而与毗湿奴交战。然而女神被众伽那迅疾护送而去,魔王遂再也看不见她。

Verse 158

स्त्रीरूपधारी कृष्णोऽसौ गौरीं रक्षति मंदिरे । गौरीणां तु शतं चक्रे हरिस्तत्र स मायया

那位克里希纳化作女身,在神庙中守护高丽。于彼处,诃利以其幻力(māyā)化现出一百个“高丽”之形。

Verse 159

विष्णोर्देहसमुद्भूता दिव्यरूपा वरस्त्रियः । अन्धको नैव जानाति कैषा गौरी नु पार्वती

由毗湿奴自身之躯,化生出形相殊胜、神辉灿然的妙女。安陀迦全然不能辨别:哪一位是高丽,哪一位是帕尔瓦蒂。

Verse 160

विलंबस्तत्र सञ्जातो मोहितो विष्णुमायया । तावच्छिवः समायातः कृत्वा गौतमपावनम्

在那里出现了耽搁,因为他被毗湿奴的幻力(māyā)所迷惑。其间,湿婆已然到来,并完成了对乔达摩的净化仪式。

Verse 161

भिक्षामात्रेण चान्नेन गौतमो निर्मलीकृतः । सोंधकेन तदा युद्धं चक्रे रुद्रोऽपि कोपितः

仅凭施舍的斋食,乔达摩便得以清净。随后,愤怒的鲁陀罗也与安达迦展开战斗。

Verse 162

अमरोऽसौ हराज्जातः शूले प्रोतः सुदारुणे । शूलस्थस्तु स्तुतिं चक्रे तस्य तुष्टो महेश्वरः

那一位由哈罗(Hara)而生,遂成“无死者”,却被钉穿在极其可怖的三叉戟上。即便在戟上,他仍献上赞颂;因此大自在天(Maheśvara)对他心生欢喜。

Verse 163

गणेशत्वं ददौ तस्मै यावदाभूतसंप्लवम् । स्वसरूपामुमादेवीं कृष्णस्तस्मै ददौ स्वयम्

他赐予其“伽内沙”之位,直至宇宙大劫的毁灭之时。又由黑天(Kṛṣṇa)亲自将乌玛女神(Umādevī)以其真实本相赐与他。

Verse 164

गौरीरूपाः स्त्रियश्चान्या धरित्र्यां तास्तु प्रेषिताः । कृत्वा नामानि सर्वासां लोके पूज्या भविष्यथ

另有诸多具高丽(Gaurī)之相的女子被遣往人间。为你们一一赐名之后,你们都将成为世间应受礼敬供奉者。

Verse 165

एता ये पूजयिष्यंति पूजयिष्यन्ति ते शिवाम् । शिवां ये पूजयिष्यंति तेऽर्चयन्ते हरं हरिम्

凡礼敬这些形相者,实即礼敬圣母湿婆(Śivā)。而礼敬湿婆者,亦真实地同样敬拜哈罗(Hara)与哈利(Hari)。

Verse 167

ब्रह्मेशनारायणपुण्यचेतसां शृण्वन्ति चित्रं चरितं महात्मनाम् । मुच्यंति पापैः कलिकालसंभवैर्यास्यंति नाकं गणवृन्दवंदिताः

凡心念清净、虔奉梵天(Brahmā)、自在天(Īśa)与那罗延那(Nārāyaṇa)者,若聆听大圣者奇妙之行,便能解脱迦梨时代所生诸罪,并升至天界,为众伽那(Gaṇa)之群所礼赞。

Verse 168

एवं काले वर्त्तमाने हरः कैलासपर्वते । रक्षोदानवदैत्यैस्तु गृह्यतेऽसौ वरान्बहून्

如是时光流转,哈罗(湿婆,Śiva)安住于凯拉萨山(Kailāsa)。其处罗刹(rākṣasa)、达那婆(dānava)与代底耶(daitya)前来亲近,向他求得诸多恩赐。

Verse 169

ब्रह्मदत्तवरो रौद्रस्तारकाख्यो महासुरः । तेन सर्वं जगद्व्याप्तं तस्य नष्टा सुरा रणे

有一凶猛的大阿修罗名为多罗迦(Tāraka),得梵天(Brahmā)所赐之愿。因他之故,世界尽被侵蔽,诸天在战场上为其所败。

Verse 170

महादेवसुतेनाजौ हंतव्योऽसौ ससर्ज तम् । कार्तिकेयमुमापुत्रं रुद्रवीर्यसमुद्भवम्

“他当在战场上为大天(Mahādeva)之子所诛”——神圣的安排如是确立。故而显现迦尔蒂凯亚(Kārttikeya),乌玛(Umā)之子,由鲁陀罗(Rudra)之神力而生。

Verse 171

देवैरिन्द्रादिभिः सर्वैः सेनाध्यक्ष्येभिषेचितः । तेनापि दैवयोगेन तारकाख्यो निपातितः

诸天以因陀罗为首,为他行灌顶礼,立为天军统帅。又由他——凭借神圣的天意安排——降伏并击倒了名为塔罗迦者。

Verse 172

कैलासशिखरासीनो देवदेवो जगद्गुरुः । उमया सह संतुष्टो नन्दिभद्रादिभिर्वृतः

端坐于凯拉萨之巅的诸神之神、世间之师,偕同乌玛而心满意足,周围有难提、跋陀罗等众侍从环绕。

Verse 173

स्कन्देन गजवक्त्रेण धनाध्यक्षेण संयुतः । अथ हासपरं देवं शनैः प्रोवाच तं शिवा

他身旁有斯坎达、象首的伽内沙,以及掌财之主俱毗罗相伴。此时,湿婆妃(乌玛)见那位神兴致嬉笑,便轻声对他说道。

Verse 174

केन देव प्रकारेण तोषं यास्यसि शंकर । मर्त्यानां केन दानेन तपसा नियमेन वा

“噢,神圣者,噢,商羯罗啊,你以何种方式而欢喜?在世人之中,以何种布施——以何种苦行,或以何种戒律——能令你满足?”

Verse 175

केन वा कर्मणा देव केन मन्त्रेण वा पुनः । स्नानेन केन देवेश केन धूपेन तुष्यसि

“或者以何种行持,噢,神圣者,又以何种真言?以何种沐浴,噢,诸神之主,又以何种香供,能令你欢喜?”

Verse 176

पुष्पेण केन मे नाथ केन पत्रेण शंकर । कया संतुष्यसे स्तुत्या साहसेन च केन वै

“我的主啊,应以何花、何叶供奉你,哦 Śaṅkara?你以何种赞颂之偈而欢喜,又以何等无畏之举而真正满足?”

Verse 177

नैवेद्येन च केन त्वं केन होमेन तुष्यसि । केन कष्टेन वा देव केनार्घेण मम प्रभो

“又以何种食供(naivedya)你欢喜,以何种火供(homa)你满足?以何等艰苦修持,哦天神;又以何种阿尔伽供(arghya,净水供),我的主?”

Verse 178

षोडशैते मया प्रश्नाः पृष्टा मे निर्णयं वद

“这十六个问题皆由我所问;请为我宣说其确定的裁断与结论。”

Verse 179

शंकर उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि कथयिष्ये मम प्रियम् । शिवपूजाप्रकारोऽयं क्रियते वचसा गुरोः

Śaṅkara 说道:“问得好,哦天女(Devī)。我将宣说我所珍爱的。此一礼敬 Śiva 之法,当依上师(guru)之言教而行。”

Verse 180

अभयं सर्वजंतूनां दानं देवि मम प्रियम् । सत्यं तपः समाख्यातं परदारविवर्जनम्

“赐一切众生以无畏——哦天女(Devī),此乃我所喜爱的布施。真实被宣说为苦行(tapas),而远离他人之配偶,即是真正的自制。”

Verse 181

प्रियो मे नियमो देवि कर्म तल्लोकरञ्जनम् । मयों नमः शिवायेति मन्त्रोऽयमुररीकृतः

噢,女神啊,戒律(niyama)为我所爱,亦爱那令世间欢悦之行。 “南无湿婆耶(Namaḥ Śivāya)”——此真言已为我所认可,具权威而神圣。

Verse 182

सर्वपापविनिर्मुक्तो मम देवि स वल्लभः । पापत्यागो भवेत्स्नानं धूपो मे गौग्गुलः प्रियः

噢,女神啊,脱离一切罪垢者为我所爱。舍弃罪业本身即是真正的沐浴;而我所喜爱的香供,是古古卢(guggulu,没药类芳脂)。

Verse 183

धत्तूरकस्य पुष्पं मे बिल्वपत्रं मम प्रियम् । स्तुतिः शिवशिवायेति साहसं रणकर्मणि

达图罗花为我所爱,毗卢叶(bilva)亦为我所钟。以“湿婆!湿婆!”而赞颂,并在战阵职责中显现勇毅——亦皆令我欢喜。

Verse 184

न बिभेति नरो यस्तु तस्याग्रे संभवाम्यहम् । हंतकारो गवां यस्तु नैवेद्यं मम वल्लभम्

那不知畏惧之人之前,我将现身。然对屠牛者而言,食供(naivedya)并非我所喜受。

Verse 185

पूर्णाहुत्या परा प्रीतिर्जायते मम सुन्दरि । शुश्रूषा वल्लभं कष्टं यतीनां च तपस्विनाम्

美丽者啊,由圆满供献(pūrṇāhuti),至上的欢喜在我心中生起。对诸游行者(yati)的侍奉(śuśrūṣā),以及出离者与苦行者(tapasvin)所承受的艰辛——皆为我所爱。

Verse 186

सूर्योदये महादेवि मध्याह्नेऽस्तमने तथा । अर्घो यो दीयते सूर्ये वल्लभोऽसौ मम प्रिये

大女神啊,无论是在日出、正午还是日落之时,向太阳献上阿伽(Arghya)供养的人,都是我所钟爱的,亲爱的人啊。

Verse 187

किं दानैः किं तपोभिर्वा किं यज्ञैर्भाववर्जितैः । दया सत्यं घृणाऽस्तेयं दंभपैशुन्यवर्जितम् । भक्त्या यद्दीयते स्तोकं देवि तद्वल्लभं मम

若无衷心的虔诚,布施、苦行或祭祀又有何用?慈悲、诚实、温柔、不偷盗、不虚伪诽谤——女神啊,只要怀着虔诚之心奉献,哪怕微不足道,也是我所珍视的。

Verse 188

एवं यावत्कथयति प्रश्नान्सूक्ष्मान्यथोदितान् । तावद्ब्रह्मादिभिर्देवैर्विष्णुस्तत्र ययौ स्वयम्

正当他如实解答那些微妙的问题时,毗湿奴(Viṣṇu)亲自降临那里,梵天(Brahmā)和其他众神也随行在侧。

Verse 189

विष्णुरुवाच । नाहं पालयितुं शक्तस्त्वं ददासि वरान्बहून् । दैत्यानां दानवादीनां राक्षसानां महेश्वर

毗湿奴说:“大自在天(Maheśvara)啊,我无法维持秩序,因为你赐予了底提耶(Daityas)、达纳瓦(Dānavas)和罗刹(Rākṣasas)太多的恩典。”

Verse 190

विकृतिं यांति पश्चात्ते कष्टं वध्या भवंति मे । पत्रेण पुष्पमात्रेण ओंकारेण शिवेन च । मुक्तिं याति नरो देव भवभक्तिं करोतु कः

随后他们堕落变态,难以降伏,必须由我诛杀。然而,神啊,凡人只需一片叶子、一朵花、一声‘嗡’(Oṃ)字和‘湿婆’(Śiva)之名便能获得解脱——既然如此,谁还会去修持对世俗轮回的执着呢?

Verse 191

इन्द्रादयोऽपि ये देवा यज्ञैराप्याययंति ते । न यजंति द्विजा यज्ञान्भिक्षादानेन तुष्यसि

即使因陀罗等诸天也因祭祀而得滋养;而你并不希求由二次生者所行的祭祀,反而以施舍布施而欢喜。

Verse 192

रुद्र उवाच । इन्द्रादिभिर्न मे कार्यं ब्रह्मा मे किं करिष्यति । येन केन प्रकारेण प्रजाः पाल्यास्त्वया ऽधुना

鲁陀罗说道:“我不需要因陀罗等众;梵天又能为我做什么?无论用何种方式,从今以后,你都必须护持众生。”

Verse 193

मदीया प्रकृतिस्त्वेषा तां कथं त्यक्तुमुत्सहे । त्वयाहं ब्रह्मणा देवैर्वरकर्मणि योजितः

“此乃我自身的本性——我怎能忍心舍弃?由你、由梵天与诸天,我被任命于赐予恩愿之业。”

Verse 194

इदानीमेव किं नष्टं मुक्त्वा देवीं तवाग्रतः । भूत्वा मूर्तिं परित्यज्य एकाकी विचराम्यहम्

“即便此刻,我在你眼前离开女神,又有何损失?既已取一形相,我将舍此形相,独自游行。”

Verse 195

इत्युक्त्वा स शिवो देवस्तत्रैवांतरधीयत । गते तस्मिञ्छिवे तत्र संक्षोभः सुमहानभूत्

说罢,湿婆神当场隐没不见。湿婆离去之后,那地方便生起极大的骚动与震荡。

Verse 196

उमा प्रोवाच चेन्द्रादीन्ब्रह्मविष्णुगणांस्तथा । इदानीं किं मया कार्यं भवद्भिः शिववर्जितैः

乌玛对因陀罗等诸天,以及梵天与毗湿奴的眷属说道:“如今你们既离开了湿婆,我与诸位还有何事可言?”

Verse 197

अत्रान्तरे च ये चान्ये देवास्तत्र समागताः । ऋषयश्चैव सिद्धाश्च तथा नारदपर्वतौ

就在那时,其他诸神也聚集于彼处;诸位仙圣(ṛṣi)与成就者(Siddha)亦同来,并有那罗陀与帕尔瓦塔相随。

Verse 198

गंगासरस्वतीनद्यो नागा यक्षाः समागताः । ब्रह्मादिभिः समालोच्य कथमेतद्भविष्यति

恒河与萨拉斯瓦蒂两大圣河,连同那伽与夜叉也都聚集。众者与梵天等诸神商议后问道:“此事当如何了结——如今将会怎样?”

Verse 199

विष्णुरुवाच । सहैव गम्यतां तत्र यत्र देवो गतः शिवः । स्वल्पा यासेन ते यान्तु नराः स्वर्गं शिवाज्ञया

毗湿奴说道:“让我们一同前往主湿婆所去之处。凭湿婆之命,愿那些人以少许艰辛而得升天界。”

Verse 200

सत्यलोके नरा यान्तु देवा यान्तु धरातलम् । रक्षोदानवदैत्यानां वरान्यच्छतु शंकरः

“愿众人前往真谛界(Satyaloka);愿诸天降至大地。并愿商羯罗赐福于罗刹、达那婆与代底耶诸族。”

Verse 201

तेषां बाधा मया कार्या यै च स्युर्धर्मलोपकाः । हृष्टे शिवे मया कार्या व्यवस्था स्वर्गगामिनाम्

我必须制止那些将成为毁坏正法之人;而当湿婆欢喜之时,我当为注定升天者建立应有的秩序。

Verse 202

त्रयीधर्मं परित्यज्य येऽन्यं धर्ममुपासते । ते नरा नरकं यांतु यावदाभूतसंप्लवम्

凡舍弃三吠陀之法而奉行他途者——愿此等人堕入地狱,直至众生造化崩解之时。