
第18章以王者发问开篇:毗湿奴化身为侏儒仙人瓦摩那(Vāmana)来到广大圣地瓦斯特拉帕塔(Vastrāpatha)后,究竟如何行持。萨拉斯瓦塔(Sārasvata)叙述其严谨修法:在斯瓦尔纳瑞卡(Svarṇarekhā)圣水中沐浴,礼敬婆伐(Bhava,即湿婆Śiva),端坐莲花座(padmāsana),摄伏诸根,守持默然,并调御呼吸。继而章中规范了调息(prāṇāyāma)的术语:补罗迦pūraka、勒遮迦recaka、昆婆迦kumbhaka,并指出瑜伽之智能净除积累的过失。 随后出现直接的神学开示:自在主(Īśvara)以数论(Sāṅkhya)式的“真理要素”(tattva)分类,推演至第二十五原理——普鲁沙(puruṣa),并指向超越一切数目分别的至上自性之证悟。那罗陀(Nārada)到来后,叙事扩展为宏阔的宇宙论:诸神职司与化身次第(从鱼化身Matsya至人狮Narasiṃha及其后),并以普罗诃罗陀(Prahlāda)与希兰亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu)之事,彰显不动摇的奉爱(bhakti)与形上洞见。 章末转入巴利(Bali)祭祀(yajña):其布施誓愿、师尊舒克罗(Śukra)的劝诫、瓦摩那索取“三步之地”,以及三界步主特里维克拉玛(Trivikrama)的显现。全章以圣水意象作结——恒河(Gaṅgā)为毗湿奴足下之水——强调以净化、礼拜、正知与严持修行而趋向解脱。
Verse 1
राजोवाच । वस्त्रापथे महाक्षेत्रे सम्प्राप्तो वामनो यदा । तदाप्रभृति किं चक्रे तन्मे विस्तरतो वद
国王说道:“当侏儒化身婆摩那来到瓦斯特拉帕塔这大圣地之时,自那以后他做了什么?请为我详尽述说。”
Verse 2
सारस्वत उवाच । वामनो वसतिं चक्रे भवस्याग्रे नृपोत्तम । स्वर्णरेखाजले स्नात्वा भवं सम्पूज्य भावतः
娑罗娑伐多说道:“噢,诸王之最,婆摩那在婆伐(湿婆)面前安立居处。沐浴于金线河(Svarṇarekhā)之水后,他以至诚之心礼敬供奉婆伐。”
Verse 3
एकांते निर्मले स्थाने कण्टकास्थिविवर्जिते । कृष्णाजिनपरिच्छन्न उपविष्टो वरा सने
在一处幽静清净之地——无荆棘、无枯骨——他端坐于殊胜之座,上覆黑羚羊皮。
Verse 4
कृत्वा पद्मासनं धीरो निश्चलोऽभूद्द्विजोत्तमः । विधाय कन्धराबंधमृजुनासावलोककः
他安住莲华坐,坚毅的最上二生者遂寂然不动;调正颈项与双肩,使之端直,目光柔和地安定于鼻梁直线之上。
Verse 5
गृहक्षेत्रकलत्राणां चिंतां मुक्त्वा धनस्य च । मायां च वैष्णवीं त्यक्त्वा कृतमौनो जितेन्द्रियः
他舍离对宅舍、田地、妻室之忧虑,亦舍离对财物之系念;甚至放下毗湿奴之幻力(Vaiṣṇava māyā)。他守持圣默,制伏诸根。
Verse 6
निराहारो जितक्रोधो मुक्तसंसारबंधनः । भुजौ पद्मासने कृत्वा किञ्चिन्मीलितलो चनः । मनोतिचंचलं ज्ञात्वा स्थिरं चक्रे हृदि द्विजः
他断食,降伏嗔怒,解脱世间轮回之缚;双臂安置于莲华坐的姿势,双目微阖。知心念极其躁动,这位二生者便令其安住于心中。
Verse 8
एवं तं हृदये कृत्वा गृहीत्वा सर्वसन्धिषु । आनीय ब्रह्मणः स्थाने दृढं ब्रह्मण्ययोजयत्
于是,他将“彼”安置于心中,并在身内一切关节与要处牢牢摄持;继而引至梵(Brahman)之位,于彼处以不动摇的坚固而系缚相应。
Verse 9
गृहीत्वा पवनं बाह्यं यदा पूर यते तनुम् । तदा स पूरको ज्ञेयो रेचकं तु वदाम्यहम्
当摄取外在之气,使其充满全身之时,应知此为“补罗迦”(pūraka,吸入)。现在我将说明“勒遮迦”(recaka,呼出)。
Verse 10
यदा चाभ्यन्तरो वायुर्बाह्ये याति क्रमान्नृप । तदा स रेचको ज्ञेयः स्तम्भनात्कुम्भको भवेत्
大王啊,当内在的生命之风(气)循序渐出于外,应知此为“勒遮迦”(recaka,呼出)。若将其制止、令之寂然不动,即成“昆婆迦”(kumbhaka,持息)。
Verse 11
पञ्चविंशतितत्त्वानि यदा जानंति योगिनः । मुच्यन्ते पातकैः सर्वैः सप्तजन्मकृतैरपि
当诸瑜伽行者了知二十五种本原(tattva)之时,便从一切罪垢中解脱,纵使是七生所积之罪亦复如是。
Verse 12
राजोवाच । कानि तत्त्वानि को देही किं ज्ञेयं योगिनां वद । उत्पन्नज्ञानसद्भावो योगयुक्तः कथं भवेत्
国王说道:“诸本原(tattva)为何?具身者(dehī)是谁?请告知瑜伽行者当知之要。又当如何在瑜伽中安住,使真实之智于内生起?”
Verse 13
ईश्वर उवाच । प्रकृतिश्च ततो बुद्धिरहंकारस्ततोऽभवत् । तन्मात्रपंचकं तस्मादेषा प्रकृतिरष्टधा
自在天(Īśvara)说道:“最初是原质(Prakṛti);由原质生起觉知(buddhi),由觉知生起我执(ahaṃkāra)。由我执流出五种微细境(tanmātra)。因此,原质被称为八分之性。”
Verse 14
बुद्धीन्द्रियाणि पञ्चैव पञ्च कर्मेंद्रियाणि च । एकादशं मनो विद्धि महा भूतानि पंच च
当知五种知觉之根与五种行为之根;当知意(manas)为第十一;并且还有五大(mahābhūta)。
Verse 15
गणः षोडशकः सांख्ये विस्तरेण प्रकीर्तितः । चतुर्विंशतितत्त्वानि पुरुषः पंचविंशकः
在数论派(Sāṃkhya)中,十六之群被详尽宣说。诸原理(tattva)共有二十四;而灵我(Puruṣa)为第二十五。
Verse 16
देहीति प्रोच्यते देहे स चात्मानं च पश्यति । विंदन्ति परमात्मानं षष्ठं तं विंशतेः परम्
住于身中者称为“具身者”(dehī),而他得以观见自我(Ātman)。智者证得超越“二十”之上的至上我(Paramātman),并将祂计为超出其上的“第六”。
Verse 17
आसनादिप्रकारा ये ते ज्ञेयाः प्रथमं सदा । यदा दीपशिखाप्रायं ज्योतिः पश्यंति ते हृदि
种种修持,当先恒常学习从坐法(āsana)等开始之法门。当他们在心中见到如灯焰般的光明时,
Verse 18
उत्पन्नज्ञानसद्भावा भण्यास्ते योगिनो बुधैः । पूर्वं जरां जरयति रोगा नश्यति दूरतः
智者称那些真知已生之人为瑜伽行者。先能消磨衰老,诸病亦远离而灭。
Verse 19
सर्वपापचये क्षीणे पश्चान्मृत्युं स विंदति । मृतो लोके नरो नास्ति योगी जानाति चेत्स्वयम्
当一切罪业的积聚耗尽之时,他便与死亡相遇。然而在此世间并无“死者”——若瑜伽行者能亲自如实了知。
Verse 20
तदा द्वाराणि संरुद्ध्य दश प्राणान्स मुञ्चति । पुण्य पापक्षयं कृत्वा प्राणा गच्छंति योगिनाम् । अणिमादिगुणैश्वर्यं प्राप्नुवंति शिवालये
于是,他封闭身之“诸门”(诸根孔窍),放舍十种生命气流。待福与罪皆至穷尽,瑜伽行者的诸气离身,抵达湿婆之居处,于彼获得以阿尼玛(极微)为首的自在神通与瑜伽成就。
Verse 21
अनेन ध्यानयोगेन भवं पश्यति मानवः । मनसा चिंतितं सर्वं सम्प्राप्तं भवदर्शनात्
凭此禅观之瑜伽,人得以瞻见婆伐(湿婆)。由见婆伐,心中所念所思,皆得圆满成就。
Verse 22
एवमास्ते यदा विप्रो वामनो भवसन्निधौ । गगनादवतीर्णं तं तदा पश्यति नारदम्
当婆罗门瓦摩那如此端坐于婆伐(湿婆)近前之时,他便见那罗陀自空中降下。
Verse 23
वामन उवाच । महर्षे कुशलं तेऽद्य कस्मादागम्यते त्वया । प्रणमामि महर्षे त्वां ब्रह्मैव त्वं जगत्त्रये
婆摩那说道:“噢,大圣仙,今日安泰否?你从何处而来?我向你顶礼,噢先见者——于三界之中,你确是真正的梵(Brahman)本身。”
Verse 24
नारद उवाच । स्वर्ग लोकादहं प्राप्तः कुशलं किं ब्रवीमि ते
那罗陀说道:“我自天界(Svarga-loka)而来。我还能对你说什么安好之讯呢?”
Verse 25
यातायातैर्दिनेशस्य पूर्य्यते ब्रह्मणो दिनम् । दिनांते जायते रात्री रात्रौ नश्यंति देवताः
凭借太阳的往来运行,“梵天(Brahmā)的一日”得以圆满。至其日终,黑夜生起;在那黑夜之中,诸天隐没(被收摄而退)。
Verse 26
का कथा मृत्युलोकस्य ये म्रियंते दिनेदिने । नभो धूमाकुलं जातं देवा बलिगृहे गताः
那么更何况死亡之世,人们日日死去?苍穹已被烟霭充塞,诸天已前往婆利(Bali)之宫邸。
Verse 27
सप्तर्षयो गतास्तत्र ब्रह्मणा ब्रह्मचारिणः । हाहाहूहूस्तुंबरुश्च गतौ नारदपर्वतौ
在那里,七仙(七位Ṛṣi)——梵天(Brahmā)的梵行弟子——也已前往。哈哈与呼呼,以及图姆巴鲁亦已前往;那罗陀与帕尔瓦塔也同去。
Verse 28
अप्सरोगणगन्धर्वाः संप्राप्ता बलिमंदिरे । उत्पातशांतिको यज्ञः क्रियते बलिना स्वयम्
众多阿普萨拉与乾闼婆已来到婆利的宫殿。婆利亲自举行祭祀(yajña),以平息不祥的异兆。
Verse 29
तत्रैव गन्तुमिच्छामि द्रष्टुं यज्ञं बलेर्गृहे । सहस्रमेकं यज्ञानामेकोनं विदधे बलिः
我也愿前往那里,观看婆利家中的祭祀(yajña)。婆利已行祭九百九十九次,距一千仅差一次。
Verse 30
दैत्यानां भुवनं सर्वं संपूर्णेऽस्मिन्भविष्यति । असावतिशयः कोऽपि प्रारब्धो यज्ञकर्मणि । द्विजातिभ्यो मया देयं येन यद्याच्यते स्वयम्
“若此祭祀(yajña)得以圆满,代提耶一族的全境将完全稳固。此祭仪之业已启一桩非凡之举。因此,凡二次生者(dvija)亲自向我所求之物,无论是谁,我都当自愿施与。”
Verse 31
वारितेनापि मे देयं सत्यमस्तु वचो मम । आत्मानमपि दारांश्च राज्यं पुत्रान्प्रियान्मम
“纵使有人阻拦,我也必须施与——愿我之言成为真实。我甚至愿献出自身、妻室、王国,以及我所钟爱的诸子。”
Verse 32
प्रार्थितश्चेन्न दास्यामि व्यर्थो भवतु मेऽध्वरः । अनेन वचसा जाता महती मे शिरो व्यथा । प्रतिज्ञाय कथं यज्ञः संपूर्णोऽयं भविष्यति
“若有人求而我不施,则愿我此祭祀徒然无功。因这番话,我头中生起剧痛。既已立誓,此祭祀又怎能得以圆满?”
Verse 33
भंगोपायं न पश्यामि भ्रमामि भुवनत्रये । विध्वंसकारिणं ज्ञात्वा भवंतं पर्युपस्थितः
我看不到摆脱此困局之道;我在三界中漂泊。知你具足能令毁灭、亦能作出决断的威能,我前来立于你前,求你庇护为归依。
Verse 34
यथा न पूर्यते यज्ञस्तथेदानीं विधीयताम्
如今当作安排,使此祭祀(yajña)不致残缺未竟。
Verse 35
वामन उवाच । महर्षे शृणु मे वाक्यं का शक्तिर्मम विद्यते । कोऽहं कस्मात्करिष्यामि यज्ञे देवाः समागताः
婆摩那说道:“大圣仙啊,请听我之言。我有何等力量?我是谁,又能做什么——当诸天神众已在此祭祀(yajña)中齐集?”
Verse 36
ऋषयो ब्राह्मणाः सर्वे कथं व्यर्थो भविष्यति । अपरं शृणु मे वाक्यं ब्रह्मर्षे ब्रह्मणस्पते
诸仙与婆罗门众皆在座——此祭祀怎会落得无果?如今再听我一言,噢婆罗门圣仙、圣言之主(Brahmaṇaspati)啊。
Verse 37
न कलत्रं न ते पुत्राः कस्मात्प्रकृतिरीदृशी । युद्धं विना न ते सौख्यं न सौख्यं कलहं विना
你既无妻室,也无子嗣——为何你的性情竟如此?没有战斗你便不觉快乐,没有争斗你也不觉快乐。
Verse 39
नारदः कुरुते चान्यदन्यत्कुर्वंति ब्राह्मणाः । ममापि कौतुकं जातं महर्षे वद सत्वरम्
“那罗陀行其一事,而诸婆罗门行另一事。我心亦生好奇——大圣仙啊,请速为我开示。”
Verse 40
नारद उवाच । पाद्मकल्पे व्यतिक्रांते रात्र्यंते शृणु वामन । ब्रह्माण्डं वारिणा व्याप्तमन्यत्किं चिन्न विद्यते
那罗陀说道:“听着,婆摩那啊。当莲华劫已逝,于夜尽之时,整个梵卵宇宙尽为洪水所遍满;除此之外,别无一物。”
Verse 41
अप्सु शेते देवदेवः स च नारायणः स्मृतः । स ब्रह्मा स शिवो नास्ति भेदस्तेषां परस्परम्
诸神之神安卧于宇宙之水上;人们忆念他为那罗延。彼即是梵天,彼即是湿婆——彼此之间并无差别。
Verse 42
यदा भवंति ते भिन्ना स्तदा देवत्रयं च ते । कर्त्तुं वाराहकल्पं तु भिन्ना जातास्त्रयस्तदा
然而当他们显现为各自不同之相时,便被称为三神之组。为成就野猪劫(Varāha-kalpa)之业,他们当时以差别之形化为三位。
Verse 43
ब्रह्मविष्णुहरा देवा रजःसत्त्वतमोमयाः । सृष्टिं ब्रह्मा करोत्येवं तां च पालयते हरिः
诸神——梵天、毗湿奴与诃罗——由激性(rajas)、清性(sattva)与暗性(tamas)所成。故梵天兴起创造,而诃利守护维持。
Verse 44
हरः संहरते सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । एवं प्रवर्त्य देवेश उपविष्टा वरासने । कैलासशिखरे रम्ये मंत्रयंति परस्परम्
哈罗(湿婆)收摄一切——三界之中,动与不动皆归于寂。如此令宇宙之职分运转之后,诸天之主安坐于殊胜宝座,在吉祥可爱的凯拉萨峰顶,相互商议。
Verse 45
त्रयाणां को वरो देवः को ज्येष्ठः को गुणाधिकः । चतुर्थो नास्ति यो वेत्ति सहसा ते त्रयः स्थिताः
在这三者之中,谁为至上之神?谁为长者?谁在德性上更胜?并无第四者可以裁决——于是三位当下同立于疑惘之中。
Verse 46
तेभ्यः समुत्थितं ज्योतिरेकीभूतं तदंबरे । कालमानेन युक्तं तद्भ्राम्ते रविमंडलम्
从他们之中升起一道光辉,在虚空中合为一团独焰。与时间的尺度相应,它旋转运行,如同太阳之轮。
Verse 47
अहं ज्येष्ठो ह्यहं ज्येष्ठो वादोऽभूद्धरब्रह्मणोः । द्वयोर्विवदतोः क्रोधात्संजातोऽहं मुखात्प्रभो
“我是长者——确然,我是长者!”于是哈罗与梵天之间起了争论。二者争辩而生嗔怒,主啊,我便从其口中诞生。
Verse 48
कथं देव न जानासि यदुक्तं ब्रह्मणा तदा । दशावतारास्ते रंतुं मत्स्यकूर्मादयः पुरा
“噢,神啊,你怎会不知当时梵天所言——说你的十种化身,自摩蹉(鱼)与俱尔摩(龟)起,往昔为神圣的戏乐(līlā)而示现?”
Verse 49
रुद्रेण वारिता गत्वा कलहो वो न युज्यते । तथैव कृतवान्विष्णुरवतारान्दशैव तान्
被鲁陀罗所制止,你们当止息:此争斗不相称于你们。正如是,毗湿奴确已承担那十种化身。
Verse 50
कल्पादौ ब्रह्मणो वक्त्रात्संजातोऽहं द्विजोत्तम । कलहाजन्म मे यस्मात्तस्मान्मे कलहः प्रियः
在劫初,我从梵天之口而生,噢,二生中最胜者。既然我的出生源于争执,因此争执于我为可爱。
Verse 51
कल्पादौ सृजता पूर्वं चिन्वितं ब्रह्मणा स्वयम् । वेदान्तिना कथं सृष्टिः कर्त्तव्याऽहो हरे मया
在劫之初,梵天在开始创造之前亲自沉思:“噢,诃利,我依止吠陀及其究竟义者,究竟当如何成就此创造之业?”
Verse 52
नष्टान्वेदान्न जानामि क्व वेदास्ते गता इति । पृथ्वीमपि न जानामि किं स्थाने किमधो गता
我不知失落的吠陀去了何处。我甚至不知大地在何方——她处于何处,或坠入了何等深渊。
Verse 54
जले जलेचरो मत्स्यो महानद्यां भविष्यसि । आदाय वेदान्वेगेन मम त्वं दातुमर्हसि
在水中你将化为大鱼,于大河之水中游行。速速携取诸吠陀,当将其交付于我。
Verse 55
तथा च कृतवान्देवो मत्स्यरूपं जले महत् । वेदान्समानयामास ददौ च ब्रह्मणे पुरा । कूर्मरूपं पुनः कृत्वा मंदरं धारयिष्यसि
于是,主宰在浩瀚水域中化现为伟大的鱼身(摩蹉,Matsya);他取回诸《吠陀》,并在往昔将其交付梵天(Brahmā)。随后,他再度化为龟身(俱尔摩,Kūrma),将托举曼陀罗山(Mandara)。
Verse 56
इत्युक्तो ब्रह्मणा विष्णुर्लक्ष्मीस्त्वां वरयिष्यति । पुरा चित्रं चरित्रं ते मथने दृष्टवानहम्
梵天如此对毗湿奴说道:“吉祥天女拉克希米(Lakṣmī)将择你为夫。昔日搅拌乳海之时,我曾亲见你那奇妙非凡的行迹。”
Verse 57
यदा रसातलं प्राप्ता पृथिवी नैव दृश्यते । ब्रह्मांडार्थे स्थानकृते तत्र सा नैव दृश्यते
当大地沉入罗娑多罗(Rasātala)之时,竟全然不可见;即便在为宇宙卵(梵卵,Brahmāṇḍa)之目的而安置的所在,也同样不见其踪影。
Verse 58
वाराहं क्रियतां रूपं ब्रह्मणा प्रेरितः स्वयम् । महावराहरूपं स कृत्वा भूमेरधो गतः
“当化为野猪之身(婆罗诃,Varāha)。”——梵天亲自如此催请。于是他化作大野猪(大婆罗诃),下入大地之下。
Verse 59
उद्धृत्य च तदा विष्णुर्दंष्ट्राग्रेण वसुंधराम् । स निनाय यथास्थानं मुस्तां व धरणीतलात्
于是毗湿奴以獠牙之尖托起大地,将她送回本位——如同从地上拔起一丛穆斯塔草(mustā)一般。
Verse 60
अवतारं तृतीयं वै हरस्यापि मनोहरम् । येन सा पृथिवी पृथ्वी पर्वतैः सहिता धृता
这确是圣者哈利第三次殊胜而迷人的降世;凭此降临,大地连同群山得以被托举,安立而坚固。
Verse 61
चतुर्थं नरसिंहं वै कथयामि सुदारुणम् । आदित्या अदितेः पुत्रा दितेः पुत्रौ महावलौ
如今我将讲述第四次降世——那罗辛哈,极其威猛可怖。阿底提之子称为阿底提耶;而底提的两位儿子亦具大力。
Verse 62
हिरण्यकशिपुर्दैत्यो हिरण्याक्षो महाबलः । स्वर्गे देवाः स्थिताः सर्वे पाताले दैत्यदानवाः
有大力的魔族希兰尼亚卡希普与希兰尼亚克沙;当诸天神安住天界之时,诸魔族与达那婆则驻守于地下界(帕塔拉)。
Verse 63
हिरण्यकशिपुश्चक्रे दैत्यो राज्यं रसातले । मनुपुत्रा धरापृष्ठे स्थापिता देवदानवैः
魔族希兰尼亚卡希普在拉萨塔拉建立其王权;而摩奴之子则由诸天神与达那婆安置于大地之上。
Verse 64
क्रमेणाभ्यासयोगेन भिन्नांश्चक्रे स चैकतः । प्राणापानव्यानोदानसमानाख्यांश्च मारुतान्
依次第以反复修习之瑜伽,他使分散之力归于一体;并调御名为普拉那、阿帕那、维亚那、乌达那与萨玛那的诸生命之风。
Verse 65
सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं गृहीत्वा साऽमरावतीम् । ग्रहीतुकामो बुभुजे पुत्रपौत्रैः कृतादरः
既已夺取具七洲之大地,他又起意欲夺阿摩罗伐底;并以恩宠相待,与子孙同享欢娱。
Verse 66
प्रह्लादप्रमुखान्पुत्रान्स पीडयति मंदधीः । पुत्रेषु पाठ्यमानेषु प्रह्लादोऽपि पपाठ तत्
那愚钝之徒折磨以普罗诃罗陀为首的诸子;当诸子被迫诵读课业时,普罗诃罗陀亦诵出了那段教诲。
Verse 67
येन वै पठ्यमानेन जायते तस्य वेदना । भुवनद्वयराज्येन दैत्यो देवान्न मन्यते
那课诵一经念出,便令他心生痛楚。既握两界之王权,那阿修罗便不再把诸天放在眼里。
Verse 68
तपसा तोषितो ब्रह्मा ददौ तस्मै वरं प्रभुः । अमरत्वं स देवेभ्यो मनुष्येभ्यः सुरोत्तम
梵天主因其苦行而欢喜,遂赐予他一愿:得不死之护——不为诸天与人类所杀,噫,诸神之最胜者。
Verse 69
कस्मादपि न मे भूयान्मरणं यदि चेद्भवेत् । किंचित्सिंहो नरः किंचिद्यो भवेद्धरणीधरः
愿我不因任何事物而遭死亡;若死亡终须降临,愿其出自半狮半人、能擎持大地之者。
Verse 70
तस्मात्कररुहैभिन्नो मरिष्ये न धरातले । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा गतो ब्रह्मा च विस्मयम्
因此,我不会死在大地之上;唯有被利爪撕裂时才会死。说完“必将如此”,梵天(Brahmā)惊异而去。
Verse 71
कालेन गच्छता तस्य संजातो विग्रहो महान् । देवाः किं मे करिष्यंति विष्णुना किं प्रयोजनम्
时日流逝,他因傲慢而生的威势愈发巨大。“诸天能奈我何?我又何必需要毗湿奴(Viṣṇu)?”
Verse 72
यष्टव्योऽहं सदा यज्ञै रुद्रः किं मे करिष्यति । एवं हि वर्त्तमानस्य प्रह्लादः स्तौति तं हरिम्
“我应当恒常以祭祀受人礼敬;鲁陀罗(Rudra)能把我怎样?”事态如此之时,普罗诃罗陀(Prahlāda)仍不断赞颂那位主宰哈利(Hari)。
Verse 73
येनास्य जायते मृत्युस्तमेव स्मरते हरिम् । यदासौ वार्यमाणोऽपि विरौति च हरिं हरिम्
他唯忆念哈利(Hari)——正是那位令众生遭逢死亡者;即便被制止,他仍呼喊:“哈利!哈利!”
Verse 74
चतुर्भुजं शंखगदासिधारिणं पीतांबरं कौस्तुभ लाञ्छितं सदा । स्मरामि विष्णुं जगदेकनायकं ददाति मुक्तिं स्मृतमात्र एव यः
我忆念毗湿奴(Viṣṇu)——四臂之主,执螺、持钺(杵)与剑;身披黄衣,恒以考斯图婆宝珠(Kaustubha)为标识——宇宙唯一的主宰;但凭忆念,便赐解脱。
Verse 75
अनेन वचसा क्षुब्धो दैत्यो देत्यान्दि देश ह । मारयध्वं तु तं दुष्टं गज सर्पजलाग्नितः
提坦因这些话勃然大怒,命令达纳瓦们:“用大象、毒蛇、水或火杀死那个恶人!”
Verse 76
प्रह्लाद उवाच । गजेपि विष्णुर्भुजगेऽपि विष्णुर्जलेऽपि विष्णुर्ज्वलनेऽपि विष्णुः । त्वयि स्थितो दैत्य मयि स्थितश्च विष्णुं विना दैत्यगणाऽपि नास्ति
普拉拉达说:“毗湿奴在大象中,毗湿奴在毒蛇中,毗湿奴在水中,毗湿奴也在火中。阿修罗啊,他存在于你之中,也存在于我之中——没有毗湿奴,即使是恶魔大军也无法存在。”
Verse 77
यदा स मार्यमाणोऽपि मृत्युं प्राप्नोति न क्वचित् । हिरण्यकशिपोर्वक्षो दह्यते क्रोधवह्निना । तदा शिक्षयितुं पुत्रं मुखाग्रे संनिवेश्य च
当他虽屡遭攻击却未曾丧命时,希兰亚卡西普的胸膛燃烧着愤怒的火焰。于是,为了“管教”儿子,他让他坐在自己面前。
Verse 78
वचोभिः कठिनैः पुत्रं स्वयं हन्तुं समुद्यतः । धिक्त्वा नारायणं स्तौषि ममारिं स्तौषि चेत्पुनः
他说着刺耳的话,起身要亲自杀死儿子:“呸!你竟赞美那罗延!如果你再赞美我的敌人……!”
Verse 79
पुष्पलावं लविष्यामि शिरस्तेऽहं वरासिना । अहं विष्णुरहं ब्रह्मा रुद्र इन्द्रो वरं वद
“我要用这把宝剑砍下你的头,就像割下一束花一样。我就是毗湿奴,我就是梵天,我就是鲁德拉,我就是因陀罗——说吧,求个恩典!”
Verse 80
आत्मीयं पितरं मुक्त्वा कमन्यं स्तौषि बालक
舍弃你自己的父亲,孩子啊,你还赞颂谁呢?
Verse 81
यदा न पठते बालः स्तौति नो पितरं स्वकम् । दण्डेनाहत्य गुरुणा प्रह्लादः प्रेरितः पुनः । वदैकं वचनं शिष्य देहि मे गुरुदक्षिणाम्
当那孩子既不肯诵读,也不肯赞颂自己的父亲时,老师以杖击打,又再三逼迫普罗诃罗陀:“弟子啊,只说一句话——把你的师资供养(guru-dakṣiṇā)给我。”
Verse 82
यथा मे तुष्यते स्वामी ददाति विपुलं धनम्
“使我的主君欢喜于我,并赐予丰厚的财富。”
Verse 83
प्रह्लाद उवाच । प्रहरस्व प्रथमं मां करिष्ये वचनं गुरो । स्तौमि विष्णुमहं येन त्रैलोक्यं सचराचरम्
普罗诃罗陀说道:“请先击打我吧,师尊;我将遵行你的命令。我赞颂毗湿奴——由祂支撑三界,连同一切动与不动之众生。”
Verse 84
कृतं संवर्द्धितं शांतं स मे विष्णुः प्रसीदतु । ब्रह्मा विष्णुर्हरो विष्णु रिन्द्रो वायुर्यमोऽनलः
“愿那位毗湿奴——创造、养育并赐予寂静安宁者——垂怜于我。梵天即毗湿奴;诃罗亦毗湿奴;因陀罗、伐由、阎摩与阿耆尼,也都是毗湿奴。”
Verse 85
प्रकृत्यादीनि तत्त्वानि पुरुषं पंचविंशकम् । पितृदेहे गुरोर्देहे मम देहेऽपि संस्थितः
诸理从原质(Prakṛti)起,至第二十五的神我(Puruṣa)——彼安住于父之身、师之身,亦安住于我之身。
Verse 86
एवं जानन्कथं स्तौमि म्रियमाणं नराधमम्
既已如此知晓,我怎能去称赞一个将死的卑劣之人?
Verse 87
गुरुरुवाच । नरेषु कोऽधमः शिष्य जन्मादिमरणेऽधम । कथं न पितरं स्तौषि म्रियमाणो हरिं हरिम्
导师曰:“众人之中谁为‘卑下’,弟子啊——当生与死本身皆卑下时?你临终之际,何以不赞颂父神——哈利,哈利?”
Verse 89
भये राजकुले युद्धे व्याधौ स्त्रीसंगमे वने । अशक्तौ वाऽथ संन्यासे मरणे भूमिसंस्थिताः । स्मरंति मातरं मूर्खाः पितरं च नराधमाः
在恐惧时、在王宫中、在战场上、在疾病里、在女色相伴时、在森林中;在无力时,乃至在出离之时;并在临终倒卧于地之际——愚人忆母,最下劣之人忆父。
Verse 90
माता नास्ति पिता नास्ति नास्ति मे स्वजनो जनः । हरिं विना न कोऽप्यस्ति यद्युक्तं तद्विधीयताम्
无母,无父,我亦无一亲族。离开哈利,于我实无一人可依。凡合乎正法者——愿依之而行。
Verse 91
इत्यादिवचनैः क्रुद्धो हन्तुं दैत्यः समुत्थितः । तदा माता समागत्य पुत्रस्य पुरतः स्थिता
听到这般言辞,阿修罗怒起,起身欲杀。此时母亲前来,立于其子之前。
Verse 92
भ्रातरः स्वजनो भगिनी भाषते मा हरिं वद । अहं माता स्वसा चेयं भ्रातरः स्वजनो जनः । यथा संमिलितैर्वत्स स्थीयते वहुवासरम्
她说道:“诸位兄弟、亲族与姊妹啊,莫要呼唤‘诃利(Hari)’之名。我是母亲;这是姊妹;这些是兄弟——皆是自家之人。爱子啊,与我们众人同住多日吧。”
Verse 93
गंतुं न विद्यते शक्तिर्जलमध्ये ममाधुना । अवतारैस्त्वया कार्यं दशभिः सृष्टिरक्षण म्
如今在这水域之中,我已无力再前行。因此,你当以十次化身下世(avatāra)来护持万有、守护造化。
Verse 94
यस्याः पीतं मया मूत्रं पुरीषमुदरे बहु । सा माता नरकोऽस्माकमग्रे वक्तुं न शक्यते
那位我曾饮其尿液、在其腹中承受诸多污秽者——她就是我的母亲。然而,诋毁母亲所招致的地狱之报,实难尽述。
Verse 95
निर्मितो न द्वितीयस्तु निर्मितो विश्वकर्मणा । त्वादृशस्तु पुमान्कश्चिद्यस्य नो हदये हरिः
纵由毗首羯磨(Viśvakarman)所造,也再无第二个如你者。然而,若你心中不住诃利(Hari),你又算何等之人?
Verse 96
दशमासं ध्रुवं मन्ये मूत्रं पास्यति तर्पितः । भ्रातरो भ्रातरः सत्यं गर्भेऽपि स्युः कथं यदि
我确信,整整十个月,胎儿在母胎中被维系,却饮其尿液而得滋养。若说“兄弟确为兄弟”,那么即便在胎中,又怎能如此呢?
Verse 97
युध्यतस्तान्कथं माता वराकी वारयिष्यति । स्वजनो दृश्यते वृद्धः परेषु पण्डितायते
当他们争斗之时,那可怜的母亲又怎能拦得住?一个人只在自家亲族中才显得“年长”;在外人面前却装作学者。
Verse 98
कुटुंबं भण्यते कस्माद्यश्च नायाति याति च । बंधनं च कुटुम्बस्य जायते नरकाय नः
为何称之为“家族”(kuṭumba)——那既不真来、也不真去之物?确实,对家族的执著会化为束缚,引我们趋向地狱般的苦。
Verse 99
माता मे विद्यते चान्या पितान्यो भ्रातरश्च ये । स्वसा स्वजनसम्वन्धं ज्ञात्वा मुक्तिमवाप्नुयात्
我另有一位母亲、另一位父亲,也另有诸多兄弟。了知“姊妹”与“自家眷属”的真实关系者,便能获得解脱(mokṣa)。
Verse 100
माता प्रकृतिरस्माकं स्वसा बुद्धिर्निगद्यते । अहंकारस्ततो जातो योऽहमित्यनुमीयते
所谓我们的母亲是普拉克里蒂(Prakṛti),而布提(Buddhi)被称为姊妹。由此生起阿含迦罗(Ahaṃkāra)——我执之我——使人推断“我在/我是”。
Verse 101
तन्मात्राः सोदराः पञ्च ये गच्छन्ति सहैव मे । एषा प्रकृतिरस्माकं विकारः स्वजनो मम
五种微细境(tanmātra)乃我同胞兄弟,与我一同随行。这就是我们的本性(Prakṛti);其所变现者,我称之为“我之眷属”。
Verse 102
एतेषां वाहको यस्तु पुरुषः पञ्च विंशकः । स मे पिता शरीरेऽस्मिन्परमात्मा हरिः स्थितः
承载并统御这一切者——第二十五位的普鲁沙(Puruṣa)——即是我之父。在此身之中,哈利(Hari)以至上我(Paramātman)而安住。
Verse 103
यद्यसौ चित्यन्ते चित्ते दृश्यते हृदये हरिः । अणिमादिगुणैश्वर्यं पदं तस्यैव जायते
若于心念之中、于胸臆之内观想并得见哈利(Hari),则此人便生起具足主宰之位,得有如阿尼玛(aṇimā,微细)等诸德力。
Verse 104
भवता सम्मतं राज्यं तन्मे नित्यं तृणैः समम् । यत्र नो पूज्यते विष्णुर्ब्रह्मा रुद्रोऽनिलोऽनलः
你所称许的王国,于我恒如草芥——在那里不礼敬毗湿奴(Viṣṇu),亦不供奉梵天(Brahmā)、鲁陀罗(Rudra)、风神(Vāyu)与火神(Agni)。
Verse 105
प्रत्यक्षो दृश्यते यस्तु निरालम्बो भ्रमत्यसौ । स एव भगवान्विष्णुर्य एते गगने स्थिताः
那直接可见、无所依托而运行者——正是世尊毗湿奴(Bhagavān Viṣṇu);亦唯有他,使这些(天体)安立于苍穹之中。
Verse 106
ध्रुवे बद्धा ग्रहाः सर्वे य एतेऽप्युडवः स्थिताः । ते सर्वे विष्णुवचसा न पतंति धरातले
一切行星,乃至那些恒定不移的群星,都系于德鲁瓦;凭毗湿奴的圣命,它们不坠落于大地。
Verse 107
काले विनाशः सर्वेषां तेनैव विहितः स्वयम् । इति संचिंत्य मे नास्ति भवद्भ्यो मरणाद्भयम्
到了一定之时,万有的毁灭唯由祂亲自所定。如此思惟,我因你们而不惧死亡。
Verse 108
इति तद्वचनस्यांते पदा हत्वा पिताऽब्रवीत् । कुत्राऽसौ हन्मि तत्पूर्वं पश्चात्त्वां हरिभाषिणम्
话音既毕,父亲以足踢之,说道:“祂在哪里?我先杀了祂——再杀你这口称哈利者!”
Verse 109
प्रह्लाद उवाच । पृथिव्यादीनि भूतानि तान्येव भगवान्हरिः । स्थले जले किं बहुना सर्वं विष्णुमयं जगत्
普罗诃罗陀说:“大地及诸元素,本身即是至圣哈利。陆地、水中——还须多言吗?整个世界皆为毗湿奴所遍满。”
Verse 110
तृणे काष्ठे गृहे क्षेत्रे द्रव्ये देहे स्थितो हरिः । ज्ञायते ज्ञानयोगेन दृश्यते किं नु चक्षुषा
哈利住于草中、木中、屋舍中、田野中、财物中,亦住于身中。唯以真知之瑜伽方能了知祂——岂可仅凭肉眼而见?
Verse 111
ब्रह्मालये याति रसातले वा धरातलेऽसौ भ्रमति क्षणेन । आघ्राति गन्धं विदधाति सर्वं शृणोति जानाति स चात्र विष्णुः
他前往梵天之所,或至拉萨塔拉(Rasātala),或瞬间漫游于大地。他嗅闻芬芳,安排并成就一切,聆听且知晓——确实,毗湿奴就在此处。
Verse 112
इत्युक्तः सहजां मायां त्यक्त्वा सिंहासनोत्थितः । दृढं परिकरं बद्ध्वा खङ्गं चाकृष्य चोज्ज्वलम्
听闻此言,他抛弃了与生俱来的妄念,从宝座上起身,紧紧系好腰带,拔出一把闪耀的利剑。
Verse 113
हत्वा तं फलकाग्रेण बभाषे दुस्सहं वचः । इदानीं स्मर रे विष्णुं नो चेज्जवलितकु ण्डलम् । पतिष्यति शिरो भूमौ फलं पक्वं यथा नगात्
他用剑尖击打他,说出令人难以忍受的话语:“现在,你这恶徒,想起毗湿奴吧!否则你的头颅——那戴着闪耀耳环的头颅——将如熟透的果实从树上坠落般掉在地上。”
Verse 114
नो चेद्दर्शय तं विष्णुमस्मात्स्तंभाद्विनिर्गतम् । प्रह्लादस्तु भयं त्यक्त्वा चक्रे पद्मासनं भुवि
“否则,就让那毗湿奴从这根柱子中现身给我看!”但普拉拉达(Prahlāda)抛开恐惧,在地上结成莲花坐姿。
Verse 115
विधाय कंधरां नेतुमुच्चैः श्वासं निरुध्य च । हृदि ध्यात्वा हरिं देवं मरणायोन्मुखः स्थितः
他定住颈项,仿佛将被引去处决,屏住呼吸,在心中冥想神圣的哈里(Hari)——甚至做好了赴死的准备。
Verse 116
प्रभो मया तदा दृष्टमाश्चर्यं गगनाद्भुवि । पुष्पमाला स्थिता कण्ठे प्रह्लादस्य स्वयं गता
主啊,那时我亲见一桩奇迹:一串花鬘自天而降,自己来到地上,安然落在普罗诃罗陀的颈上。
Verse 117
गगनं व्याप्यमानं च किंकिमेवं कृतं जनैः । झटिति त्रुट्यति स्तम्भाच्छब्देन क्षुभितो जनः
天空仿佛充满铿锵作响之声,人们呼喊:“这是什么?”忽然柱子裂开,轰然巨响震动众人,使群聚者惊惶骚动。
Verse 118
धरणी याति पातालं द्यौर्वा भूमिं समेष्यति । पतिष्यति शिरो भूमौ खड्गघाताहतं नु किम्
“大地是在沉入帕塔拉冥界吗,还是苍穹要坍落于地?难道有人会被剑击斩首,头颅坠地——这究竟是怎么回事?”
Verse 119
तावत्स्तंभाद्विनिष्क्रान्तः सिंहनादो भयंकरः । भूमौ निपतिताः सर्वे दैत्याः शब्देन मूर्च्छिताः
就在那时,柱中迸出骇人的狮子吼;一切达那婆众皆因那声威而昏厥,倒伏于地。
Verse 120
हिरण्यकशिपोर्हस्तात्खड्गचर्म पपात च । न स जानाति किं किमेतदिति पुनःपुनः
希兰尼亚迦湿布之手中,宝剑与盾牌都坠落下来;他一再不能领会,只反复问道:“这是什么——这是什么?”
Verse 121
उत्थितो वीक्षते यावत्तावत्पश्यति तं हरिम् । अधो नरं स्थितं सिंहमुपरिष्टाद्विभी षणम्
他起身环顾,便见到哈利:下为人形,上为狮形——形相可怖。
Verse 122
दंष्ट्रा करालवदनं लेलिहानमिवांबरम् । जाज्वल्यमानवपुषं पुच्छाच्छोटितमस्तकम्
獠牙森然,巨口狰狞,仿佛舔舐苍穹;身躯炽燃,头颅被尾巴横扫抽击。
Verse 123
महाकण्ठकृतारावं सशब्द मिव तोयदम् । समुच्छ्वसितकेशांतं दुर्निरीक्ष्यं सुरासुरैः
自祂雄伟的喉间发出雷霆般的咆哮,如云雷轰鸣;随呼吸鬃毛竖立,令天神与阿修罗亦难以直视。
Verse 124
नरसिंहमथो दृष्ट्वा निपपात पुनः क्षितौ । विगृह्य केशपाशे तं भ्रामयामास चांबरम्
他一见那罗辛哈,便又扑倒在地。那罗辛哈揪住他的发髻,将他在空中旋转抡起。
Verse 125
भ्रामयित्वा शतगुणं पृथिव्यां समपोथयत् । न ममार स दैत्येन्द्रो ब्रह्मणो वरकारणात्
将他抡转百回之后,祂把他猛掷于大地。然而那魔众之主并未死去,只因梵天所赐的恩赐之故。
Verse 126
गगनस्थैस्तदा देवै रुच्चैः संस्मारितो हरिः । दैत्यं जानुनि चानीय वक्षो हृष्टो निरीक्ष्य च
哈里(Hari)受到空中诸神的提醒,将那恶魔拉到膝上;带着猛烈的喜悦注视着恶魔的胸膛,准备终结他的生命。
Verse 127
जयजयेति यक्षानां सुराणां सोऽवधारयत् । शब्दं कर्णे भुजौ सज्जौ कृत्वा तौ पद्मलांछितौ
他听到了夜叉和诸神高呼“胜利!胜利!”的声音。随后,他那印有莲花标记的双臂已做好准备,全神贯注于那声音。
Verse 128
बिभेद वक्षो दैत्यस्य वज्रघातकिणांकितम् । नखैः कुन्दसुमप्रख्यैरस्थिसंघातकर्शितम्
他用洁白如茉莉花的指甲撕开了恶魔的胸膛——那胸膛仿佛被雷电击中般布满伤痕,且已磨损至骨。
Verse 129
भिन्ने वक्षसि दैत्येन्द्रो ममारच पपात च । तदा सहर्षमभवत्त्रैलोक्यं सचराचरम्
当胸膛被撕裂时,恶魔之王死去并倒下。于是,三界——无论是活动的还是静止的——都充满了喜悦。
Verse 130
ममापि तृप्तिः सञ्जाता प्रसादात्तव केशव । यदा पुरत्रये दग्धे प्रसादाच्छंकरस्य च
噢,凯沙瓦(Keśava),因你的恩典我也感到满足——就像当年因尚卡拉(Śaṅkara)的恩典,三座城市被焚毁时一样。
Verse 131
हिण्याक्षे पुनर्जाता सा काले विनिपातिते । इदानीं नास्ति मे तृप्तिः कुत्र यामि करोमि किम्
当希ṇyākṣa被击倒之时,那同样的满足又再度生起。可如今我已无满足:我当往何处去,我当作何事?
Verse 132
पृथिव्यां क्षत्रियाः सन्ति न युध्यंते परस्परम् । देवानां दानवैः सार्द्धं नास्ति युद्धं कथं प्रभो
世间虽有刹帝利,却不彼此交战;诸天与达那婆之间亦无战争——主啊,这为何如此?
Verse 133
इदानीं बलिना व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम् । पञ्चमो योऽवतारस्ते न जाने किं करिष्यति । वलिनिग्रहकालोऽयं तद्दर्शय जनार्दन
如今巴利遍满三界,动与不动无不在其势力之下。你的第五次降世(化身)已近,我不知他将成就何事。此正是制伏巴利之时——阐明那神圣的筹划给我吧,阎那尔达那。
Verse 134
सारस्वत उवाच । तदेतत्सकलं श्रुत्वा बभाषे वामनो मुनिम्
萨拉斯瓦塔说道:听完这一切后,婆摩那便对那位牟尼圣者开口。
Verse 135
वामन उवाच । शृणु नारद यद्वृत्तं हिण्यकशिपौ हते । दैत्यराजः कृतो राजा प्रह्लादोऽतीव वैष्णवः
婆摩那说道:听着,纳罗陀啊,且听希兰尼亚迦湿布被诛之后所发生之事。极其虔敬毗湿奴的普罗诃罗陀,被立为达伊提亚之王。
Verse 136
तेन राज्यं धरापृष्ठे कृतं संवत्सरान्बहून् । तस्यापि कुर्वतो राज्यं विग्रहो हि सुरैः समम्
因此,他在大地之上统治了许多年。然而在他治国之时,也与诸天(Deva)发生了争端。
Verse 137
नो पश्याम्यपि दैत्यानां पूर्ववैरमनुस्मरन् । उत्पाद्य पुत्रान्सबहून्राज्यं चक्रे स पुष्कलम्
虽追忆旧怨,他也不曾回望诸代底耶(Daitya)。既生众多 पुत्र子,便建立了繁荣富足的国度。
Verse 138
विरोचनाद्बलिर्जातो बाल एव यदाऽभवत् । एकान्ते स हरिं ज्ञात्वा तदा योगेन केनचित्
毗罗遮那(Virocana)生下了婆梨(Bali);当他尚是幼童时,于幽静独处之中,凭借某种瑜伽修持而得识哈利(Hari)。
Verse 139
मुक्त्वा राज्यं प्रियान्पुत्रान्गतोऽसौ गिरिसानुषु । कल्पान्तस्थायिनं देहं तस्य चक्रे जनार्द्दनः
舍弃王国与挚爱的诸子,他前往山麓坡间。阇那尔达那(Janārdana)赐予他一具能存续至劫终(kalpa)的身躯。
Verse 140
दैत्यानां दानवानां च बहूनां राज्यकारणे । विवादोतीव संजातः को नो राजा भवेदिति
在众多代底耶与达那婆(Dānava)之间,为了王位之事,爆发了极大的争执:“我们之中谁当为王?”
Verse 141
नारद उवाच । हिण्याक्षस्य ये पुत्राः पौत्राश्च बलवत्तराः । विरोचनप्रभृतयः सन्ति ये बलवत्तराः
那罗陀说道:希兰尼亚迦叉的儿子与孙子皆极其强盛——以毗罗遮那为首者,确是大力之众。
Verse 142
वृषपर्वापि बलवान्राज्यार्थे समुपस्थितः । इन्द्रवित्तेशवरुणा वायुः सूर्योनलो यमः
弗利沙帕尔梵亦甚强盛,为王权之故而现身。(对面则有)因陀罗、俱毗罗(财宝之主)、伐楼那、伐由、苏利耶、阿耆尼与阎摩。
Verse 143
दैत्येन सदृशा न स्युर्बलरूपक्षमादिभिः । औदार्यादिगुणैः कृत्वा सन्तत्या चासुराधिकः
在力量、容貌、忍耐等方面,无人能与那位达伊底耶相比。又以慷慨等德行,并凭其血脉传承,他在阿修罗中更为超卓。
Verse 144
शुक्रेणा चार्यमाणास्ते युद्ध्यंते च परस्परम् । अमृताहरणे दौष्ट्यं यदा दैत्याः स्मरन्ति तत्
在舒克罗的煽动下,他们彼此争战。因为当达伊底耶忆起夺取甘露(amṛta)时的欺诈之事,仇怨便再度燃起。
Verse 145
पीतावशेषममृतं कस्माद्यच्छंति देवताः । नास्माकमिति संनह्य युध्यन्ते च परस्परम्
“为何诸神饮尽之后,只把剩余的甘露(amṛta)给我们?”——怀着“这不属于我们”的念头,他们整备兵刃,彼此相斗。
Verse 146
कदाचिदपि नो युद्धं विश्रांतिमुपगच्छति । एककार्योद्यता यस्माद्बहवो दैत्यदानवाः
我们的征战从未有片刻歇息,因为无数的代提耶与达那婆常为同一目标而集结奋起。
Verse 147
पीत्वाऽमृतं सुरा जाता अमरास्ते जयन्ति च । देवदानवदैत्यानां गन्धर्वोरगरक्षसाम् । विष्णुर्बलाधिको युद्धे तदेतत्कारणं वद
“诸天饮了甘露而成不死,故而得胜;然而在战场上,毗湿奴之力胜过天神、达那婆、代提耶、乾闼婆、那伽与罗刹——请告知我其中缘由。”
Verse 148
वामन उवाच । अनादिनिधनः कर्त्ता पाता हर्त्ता जनार्दनः । एकोऽयं स शिवो देवः स चायं ब्रह्मसंज्ञितः । एकस्य तु यदा कार्यं जायते भुवने नृप
婆摩那说道:“阇那尔达那无始无终,是创造者、护持者与收摄者。唯此一神,名为湿婆;亦即此一者,被称为梵天。然而当世间,哦国王,某一特定之事兴起之时……”
Verse 149
तस्य देहं समाश्रित्य मृत्युकार्यं कुर्वंति ते । ब्रह्मांडं सकलं विष्णोः करदं वरदो यतः । तस्माद्बलाधिको विष्णुर्न तथान्योऽस्ति कश्चन
依止于他的圣身,他们遂行死亡之业。因为整个宇宙皆向毗湿奴——赐福之主——纳贡归依;故毗湿奴威力最胜,世间无有与之等同者。
Verse 150
पालनायोद्यतो विष्णुः किमन्यैश्चर्मचक्षुभिः । इन्द्राद्याश्च सुराः सर्वे विष्णोर्व्यापारकारिणः
毗湿奴专志护持,又何须那些只以肉眼观物者?一切诸天,自因陀罗起,皆不过是奉行毗湿奴事业的使者。
Verse 151
सृष्टिं कृत्वा ततो ब्रह्मा कैलासे संस्थितो हरः । न शक्यते सुरैर्विष्णुर्भ्राम्यन्ते भुवनत्रये
创造既毕,梵天(婆罗摩)遂退;哈罗(湿婆)安住于凯拉萨。然毗湿奴非诸天所能尽量——他遍满而行于三界。
Verse 152
जगत्यस्मिन्यदा कश्चिद्वैपरीत्येन वर्तते । तस्योच्छेदं समागत्य करोत्येव जनार्दनः
在此世间,若有人倒行逆施,违背正法(达摩),阇那尔达那必定现前,使其被除去。
Verse 153
त्वमेजय महाबाहो न मनो नारदाऽदयम् । सर्वपापहरां दिव्यां तां कथां कथयाम्यहम्
噢,臂力无双的阇那梅阇耶王,请摄心专注——与那罗陀等诸位一同——于此事。我将宣说那神圣之传记,能灭尽一切罪业。
Verse 154
पुरा विवदतां तेषां दैत्यानां राज्यहेतवे । प्रह्लादेन समागत्य व्यवस्था विहिता स्वयम्
往昔,当那些底提耶为王权而争执时,普罗诃罗陀亲自前来,以自身威权立下裁断与和议。
Verse 155
सर्वलक्षणसं पन्नो दीर्घायुर्बलवत्तरः । यज्ञशीलः सदानंदो बहुपुत्रोतिदुर्जयः
他具足一切吉祥相,寿命绵长、力大无比;乐行祭祀(耶祭),常住欢喜;多子多孙,极难被征服。
Verse 156
न युध्यते सुरैः साकं विष्णुं यो वेत्ति दुर्जयम् । संग्रामे मरणं नास्ति यस्य यः सर्वदक्षिणः
凡知毗湿奴不可战胜者,便不与诸天同起争战。于此人,战阵中无有死亡,且恒常慷慨施与,赐予尊荣。
Verse 157
आत्मनो वचनं व्यर्थं न करोति कथंचन । सर्वेषां पुत्रपौत्राणां मध्ये यो राजते श्रिया
他绝不使自己的言语落空。于诸子与诸孙之中,唯他以福泽与光辉而显耀。
Verse 158
अभिषिक्तस्तु शुक्रेण स वो राजा भवेदिति । गुरुप्रमाणमित्युक्त्वा ययौ यत्रागतः पुनः
“由舒克罗(Śukra)行灌顶者,当为汝等之王。”又言:“师尊之言即为权威。”说罢,他们复归来处而去。
Verse 159
तथा च कृतवंतस्ते सहिता दैत्यदानवाः । विरोचनप्रभृतयः पुत्राः पौत्राः स्वयंगताः
于是他们照做:聚集而来的诸代提耶与达那婆——毗罗遮那等——诸子诸孙,皆自愿前来。
Verse 160
प्रत्येकं वीक्षिताः सर्वे गुरुणा ज्ञानपूर्वकम् । प्रह्लादेन गुणाः प्रोक्ता न ते संति विरोचने
导师以明辨之智逐一察看众人。普罗诃罗陀宣说诸德,然这些德行在毗罗遮那身上并不存在。
Verse 161
अन्येषामपि दैत्यानां वृषपर्वापि नेदृशः । यथा निरीक्षिताः पुत्रा बलिप्रभृतयो मुने । सर्वान्संवीक्ष्य शुक्रेण बलौ दृष्टा गुणास्तथा
即便在其他阿修罗族(Daitya)之中,弗里沙帕尔梵(Vṛṣaparvan)也未达那般资质。如此,噢牟尼,诸子自巴利(Bali)起皆受考察;而当舒克罗(Śukra)细致审视众人之后,那些德行便确然显现在巴利身上。
Verse 162
बलिदेहेऽधिकान्दृष्ट्वा दैत्येभ्यो विनिवेदिताः । बलिर्गुणाधिको दैत्याः कथं कार्यं भवेन्मया
见到巴利身上具备超越众人的卓越之德,他便禀告诸阿修罗(Daitya)道:“巴利以德行胜出。诸位阿修罗,我如今当作何举?”
Verse 163
केनापि दैवयोगेन बलिरिंद्रो भविष्यति । यादृशस्तु पिता लोके तादृशस्तु सुतो भवेत्
凭借某种天命的巧合与安排,巴利将成为因陀罗(Indra,主宰王权者)。因为在此世间,父亲如何,儿子往往也趋向如何。
Verse 164
पौत्रश्च निश्चितं तादृग्भवतीति न चेत्सुतः । प्रह्लादस्तु महायोगी वैष्णवो विष्णुवल्लभः
若儿子并非如此,那么孙子必定会呈现同样的性情。然而普罗诃罗陀(Prahlāda)乃大瑜伽行者——虔诚的毗湿奴信徒(Vaiṣṇava),亦为毗湿奴所钟爱。
Verse 165
तस्माद्विरोचने केचिद्धिरण्यकशिपोर्गुणाः । ज्येष्ठो विरोचनो राज्ये यदि चेत्क्रियतेऽसुराः । नरसिंहः समागत्य निश्चितं मारयिष्यति
因此,在毗罗遮那(Virocana)身上确有一些希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu)的性情。诸阿修罗啊,若立长子毗罗遮那为王,狮面人身的那罗辛哈(Narasiṃha)必将降临,定会诛杀于他。
Verse 166
मुक्तं विरोचनेनापि राज्यं मरणभीरुणा । प्रह्लादस्य गुणाः सर्वे बलिदेहे व्यवस्थिताः
即便是畏惧死亡的毗罗遮那,也舍弃了王国。普罗诃罗陀的一切德行,都安住在婆利自身之中。
Verse 167
एवं ते समयं कृत्वा बलिं राज्येऽभ्यषिंचय न् । यः प्रह्लादः स वै विष्णुर्यो विष्णुः स बलिः स्वयम्
于是他们立下约定,为婆利行灌顶礼,立为王。所谓普罗诃罗陀者,实即毗湿奴;而毗湿奴者,正是婆利自身。
Verse 168
अतो मित्रीकृतो देवैर्विग्रहैस्तु विवर्जितः । एकीभावं कृतं सर्वं बलिराज्ये सुरासुरैः
因此,诸天与他结为友伴,他亦远离一切敌对。在婆利的统治下,天神与阿修罗同心,使万事归于一体。
Verse 169
तस्यापि भाषितं श्रुत्वा देवेंद्रो मम मंदिरे । समागता वालखिल्याः शप्तोहं वामनः कृतः
仅闻其言,天帝因陀罗便来到我的神庙。瓦拉奇利耶诸仙亦至于彼处;我遭诅咒,被迫化为侏儒化身——婆摩那。
Verse 170
प्रसाद्य ते मया प्रोक्ताः शापमुक्तिप्रदा मम । भविष्यतीति तैरुक्तं बलिनिग्रहणादनु
我安抚并取悦诸仙,陈说能使我脱离诅咒的解脱之道。他们说:待婆利被制伏之后,此事必将应验。
Verse 171
तवापि कौतुकं युद्धे बलिर्यज्ञं करोति च । देवानां निग्रहो नास्ति सर्वे यज्ञे समागताः
即便你对战斗的热切也不合时宜,因为婆利正在举行祭祀(yajña)。诸天并未受压迫——确然,众神都已齐集于祭坛之会。
Verse 172
स मां यजति यज्ञेन वधं तस्य करोतु कः । अहं च वामनो जातो नारदः कौतुकान्वितः
他以祭祀(yajña)敬拜我——那么又有谁忍心去杀他?而我已降生为侏儒化身婆摩那;那罗陀亦对这番展开充满惊叹。
Verse 173
विपरीतमिदं सर्वं वर्त्तते मम चेतसि । तथाऽपि क्रमयोगेन सर्वं भव्यं करोम्यहम्
这一切在我心中皆逆向翻涌;然而即便如此,我仍将依循正法之次第与修持之道,使万事归于吉祥圆满。
Verse 174
नारद उवाच । प्रसादं कुरु देवेश युद्धार्थं कौतुकं मम । एकेन ब्राह्मणेनाजौ हन्यंते क्षत्रिया यदा । पित्रा प्रोक्तं च मे पूर्वं तदा युद्धं भविष्यति
那罗陀说道:“愿赐我恩慈,诸天之主。我对战争怀有强烈的惊异:当在战场上,刹帝利竟被一位婆罗门独自诛灭——正如我父久远之前对我所预言——那时,那场战争必将真实发生。”
Verse 175
ब्राह्मणोसि भवाञ्जातः कदा युद्धं करिष्यसि । विहस्य वामनो ब्रूते सत्यं तव भविष्यति
“你既生为婆罗门——何时才会兴兵作战?”于是婆摩那含笑答道:“你所言者,必将成真。”
Verse 176
जमदग्निसुतो भूत्वा गुरुं कृत्वा महेश्वरम् । कार्त्तवीर्यं वधिष्यामि बहुभिः क्षत्रियैः सह
我将成为Jamadagni之子,拜Maheśvara为师,诛杀Kārttavīrya以及众多刹帝利。
Verse 177
समंतपंचके पंच करिष्ये रुधिरह्रदान् । तत्राहं तर्पयिष्यामि पितॄनथ पितामहान्
在Samantapañcaka,我将造五个血湖;在那里,我将祭奠祖先和祖父们。
Verse 178
पुण्यक्षेत्रं करिष्यामि भवांस्तत्रागमिष्य ति । परं च कौतुकं युद्धे भविष्यति तव प्रियम्
我将把它建立为一个功德圣地;你会来到那里。在那场战争中,也将发生一件你所珍视的无上奇迹。
Verse 179
ब्राह्मणेभ्यो ग्रहीष्यंति यदा कुं क्षत्रियाः पुनः । तदैव तान्हनिष्यामि पुनर्दा स्यामि मेदिनीम्
当刹帝利再次从婆罗门手中夺取财富时,我将立即诛杀他们;并将大地再次布施出去。
Verse 180
त्रिसप्तवारं दास्यामि जित्वा जित्वा वसुंधराम् । शस्त्रन्यासं करिष्यामि निर्विण्णो युद्धकर्मणि । विहरिष्यामि रम्येषु वनेषु गिरिसानुषु
我将二十一次征服大地,然后将其布施。厌倦了战争之事,我将放下武器,漫游于美丽的森林和山坡之上。
Verse 181
लंकायां रावणो राज्यं करिष्यति महाबलः । त्रैलोक्यकंटकं नाम यदासौ धारयिष्यति
在楞迦,力大无比的罗波那将执掌王权;当他背负“刺痛三界者”之名时,既定的天命便将展开。
Verse 182
तदा दाशरथी रामः कौसल्यानंदवर्द्धनः । भविष्ये भ्रातृभिः सार्द्धं गमिष्ये यज्ञमंडपे
那时,达沙罗陀之子罗摩——增益憍萨利耶欢喜者——将应世而生;并将与诸弟兄一同前往祭祀的坛场。
Verse 183
ताडकां ताडयित्वाहं सुबाहुं यज्ञमंदिरे । नीत्वा यज्ञाद्गमिष्यामि सीतायास्तु स्वयंवरे
我将先击倒塔陀迦,又在祭场之中擒制苏婆呼;随后离开此祭祀,前往悉多的自择婚(svayaṃvara)。
Verse 184
परिणेष्याभि तां सीतां भंक्त्वा माहेश्वरं धनुः । त्यक्त्वा राज्यं गमिष्यामि वने वर्षांश्चतुर्दश
我将以折断大自在天(摩醯湿伐罗)之巨弓而迎娶悉多;继而舍弃王国,入林隐居十四年。
Verse 185
सीताहरणजं दुःखं प्रथमं मे भविष्यति । नासाकर्णविहीनां तां करिष्ये राक्षसीं वने
我最初降临的大悲苦,将由悉多被掳而起;而在林中,我将使那罗刹女失去鼻与耳。
Verse 186
चतुर्द्दशसहस्राणि त्रिशिरःखरदूषणान् । धत्वा हनिष्ये मारीचं राक्षसं मृगरूपिणम्
“我既已诛灭那一万四千之众——特里希拉、卡拉与杜沙那——随后必诛摩利遮,此化作鹿形的罗刹。”
Verse 187
हृतदारो गमिष्यामि दग्ध्वा गृध्रं जटायुषम् । सुग्रीवेण समं मैत्रीं कृत्वा हत्वाऽथ वालिनम्
“妻被夺去,我仍将前行;火葬鹫王迦陀尤斯之后,我将与苏格利瓦结为盟友,继而诛杀婆林。”
Verse 188
समुद्रं बंधयिष्यामि नलप्रमुखवानरैः । लंकां संवेष्टयिष्यामि मारयिष्यामि राक्षसान्
“我将与那罗为首的婆那罗众缚住大海;我将围困楞迦,歼灭诸罗刹。”
Verse 189
कुम्भकर्णं निहत्याजौ मेघनादं ततो रणे । निहत्य रावणं रक्षः पश्यतां सर्वरक्षसाम्
“战场上先诛坎婆迦尔那,继而阵中斩灭云那陀;我将当着一切罗刹之面,诛杀罗波那——那罗刹。”
Verse 190
विभीषणाय दास्यामि लंकां देवविनिर्मिताम् । अयोध्यां पुनरागत्य कृत्वा राज्यमकंटकम्
“我将把诸天所建的楞迦赐予毗毗沙那;继而回到阿踰陀,建立无刺之国度(无苦患、无障碍的王权)。”
Verse 191
कालदुर्वाससोश्चित्रचरित्रेणामरावतीम् । यास्येहं भ्रातृभिः सार्द्धं राज्यं पुत्रे निवेद्य च
届时,因时间与杜尔瓦萨仙人(Durvāsas)之间奇妙的因缘,我将在把王国托付给儿子后,与兄弟们一同前往阿玛拉瓦蒂(Amarāvatī)。
Verse 192
द्वापरे समनुप्राप्ते क्षत्रियैर्बहुभिर्मही । भाराक्रांता न शक्नोति पातालं गंतुमुद्यता
当二分时(Dvāpara Yuga)到来之际,大地将被众多刹帝利(kṣatriyas)所占据,不堪重负;尽管她竭力挣扎,却无法沉入帕塔拉(Pātāla)。
Verse 193
मथुरायां तदा कर्त्ता कंसो राज्यं महासुरः । शिशुपालजरासंधौ कालनेमिर्महासुरः
那时在马图拉(Mathurā),强大的阿修罗坎萨(Kaṃsa)统治着王国;而在童护(Śiśupāla)和妖连(Jarāsandha)之中,大阿修罗卡拉内米(Kālanemi)也赫然在列。
Verse 194
पौंड्रको वासुदेवश्च बाणो राजा महासुरः । गजवाजितुरंगाढ्या वध्यंते मे तदा मुने
庞德拉卡·瓦苏戴瓦(Pauṇḍraka Vāsudeva)和巴纳王(King Bāṇa)——这些大阿修罗——连同拥有众多大象、马匹和战车的军队,届时都将被我诛杀,哦仙人。
Verse 195
कलौ स्वल्पोदका मेघा अल्पदुग्धाश्च धेनवः । दुग्धे घृतं न चैवास्ति नास्ति सत्यं जनेषु च
在末法时代(Kali-yuga),云层将只降下少许雨水,奶牛产奶稀少;即便在牛奶中也提炼不出酥油,而在人群之中,真理将不复存在。
Verse 196
चोरैरुपहता लोका व्याधिभिः परिपीडिताः । त्रातारं नाभि गच्छंति युद्धावस्थां गता अपि
众生将遭盗贼侵害,又为疾病所逼;即便陷入战乱与危厄之境,也不去投靠护佑者以求庇护。
Verse 197
क्षुद्राः पश्चिमवाहिन्यो नद्यः शुष्यंति कार्त्तिके । एकादशीव्रतं नास्ति कृष्णा या च चतुर्द्दशी
诸河将变得细弱,转而西流,并在迦尔蒂迦月枯竭;守持圣斋“埃迦达希”(Ekādaśī)将不复存在,黑半月的“恰图尔达希”(Caturdaśī)圣日亦被怠慢。
Verse 198
न जानाति जनः कश्चिद्विक्रांतमपि स्वे गृहे । दरिद्रोपहतं सर्वं संध्यास्नानविवर्जितम् । भविष्यति कलौ सर्वं न तत्पूर्वयुगत्रये
无人能识卓越之德,纵在自家之中亦然。万事尽为贫困所摧,且弃绝暮时沐浴之行(sandhyā-snāna)。此等皆将现于迦利时代;前三个瑜伽时代未曾如此。
Verse 199
पितरं मातरं पुत्रस्त्यक्त्वा भार्यां निषेवते । न गुरुः स्वजनः कश्चित्कोऽपि कं नानुसेवते
儿子将弃父母而依恋其妻。将无可敬之师(guru),亦无真诚亲族;无人再忠心追随或奉事他人。
Verse 200
यथायथा कलिर्व्याप्तिं करोति धरणीतले । तथातथा जनः सर्व एकाकारो भविष्यति
随着迦利(Kali)在大地上愈加弥漫,众人也将愈发同质同形,失却各自的德行与修持之别。
Verse 201
म्लेच्छैरुपहतं सर्वं संध्यास्नानविवर्जितम् । कल्किरित्यभिविख्यातो भविष्ये ब्राह्मणो ह्यहम्
当一切被弥勒叉(Mleccha)所压迫,暮时(sandhyā)的净浴修持被弃绝之时,我将在未来降生为婆罗门,以“迦尔基”(Kalki)之名闻名于世。
Verse 202
म्लेच्छानां छेदनं कृत्वा याज्ञवल्यपुरोहितः । बहुस्वर्णेन यज्ञेन यक्ष्ये निष्कृतिकारणात्
斩除弥勒叉之后,以阎若婆迦(Yājñavalkya)为祭司,我将举行富含黄金的大祭(yajña),为求赎罪与复归正法之因。
Verse 203
भविष्यंत्यवतारा मे युद्धं तेषु भविष्यति । इदानीं बलिना युद्धं करिष्यंति न देवताः
“我的降世(avatāra)确将在未来出现,其中也必有战斗;但如今,诸天不会与婆利(Bali)交战。”
Verse 204
स मां यजति दैत्येन्द्रो न मे वध्यो बलिर्भवेत् । सर्वस्वदाननियमं करोति स महाध्वरे
“那位阿修罗(Daitya)之主敬拜于我,因此婆利不应由我所杀。在那宏大的祭祀中,他立下誓愿:尽舍一切而行布施。”