Adhyaya 11
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 11

Adhyaya 11

本章以国王的请问为缘起,采取程序化的仪轨说明。国王听罢圣者先前之言,求得一份简明而可操作的朝圣要诀:应取应舍、布施(dāna)、斋戒之法、沐浴、暮时礼(sandhyā)、供奉、睡眠规矩与夜间持诵(japa)。萨拉斯瓦塔仙人答曰:此行当在娑罗湿多罗(Saurāṣṭra)境内,近雷瓦塔迦/优阇延多(Revataka/Ujjayanta)山,并依吉时而启程——观行星之势、月相之宜与祥瑞之兆。 继而列出仪式历法,指出一般适宜之月份与提提(tithi),尤重阿ष्ट弥(Aṣṭamī)、十四日(Caturdaśī)、月末、满月(Pūrṇimā)、转节(saṅkrānti)及日月食之时,皆为礼敬婆伐(Bhava,即湿婆Śiva)的殊胜机缘。又叙本缘:在毗舍佉月十五日,婆伐显现;同时净化之苏伐尔那瑞卡河(Suvarṇarekhā)与优阇延多相关的圣水涌现。 文中并以方位界限与由旬(yojana)尺度,界定瓦斯特拉帕塔(Vastrāpatha)之圣域范围(kṣetra-pramāṇa),称其能赐世间安泰与解脱。末后详列循序渐进的苦行行旅法——徒步、节食、修苦行、忍受艰难——并宣说强有力的果报:祖先得以超升、如乘天车之瑞相,乃至负重罪者亦可因在此圣域中守规修持、忆念湿婆而获解脱。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । सारस्वतस्य विप्रस्य श्रुत्वा भोजनृपो वचः । विवर्णवदनो भूत्वा प्रगृह्यांघ्री वचोऽब्रवीत्

自在天说道:婆阇王听了婆罗门萨拉斯瓦塔之言,面色顿失;遂恭敬执持(圣者)双足,而说出如下言辞。

Verse 2

मुने नैवं त्वया वाच्यं गंतव्यं निश्चितं मया । नराणां पुण्यदा यात्रा कथयस्व कथं भवेत्

噢,牟尼圣者,你不应如此言说。我已决意启程。请告诉我:人们的朝圣之行如何才能成为赐予功德之旅?

Verse 3

किं ग्राह्यं किं च मोक्तव्यं किं देयं किं न दीयते । तीर्थोपवासः स्नानं च संध्यास्नानविधिक्रमः । पूजा निद्रा जपो रात्रौ सर्वं संक्षेपतो वद

什么应当取受,什么应当舍离?什么应当布施,什么不应布施?请你略说一切——在圣地的斋戒、沐浴、如法的沙暮耶(sandhyā)沐浴次第、礼拜、睡眠,以及夜间持诵(japa)。

Verse 4

सारस्वत उवाच । सुराष्ट्रदेशे गन्तव्यं गिरौ रैवतके यदि । नृप यात्राविधिं वक्ष्ये त्वमेकाग्रमनाः शृणु

萨拉斯瓦塔说道:“大王,若你愿往苏罗湿吒之地、至赖伐多迦山,我将为你宣说朝圣应守的正法仪轨。请以专一之心聆听。”

Verse 5

बृहस्पतिबलं गृह्य सूर्यं संतर्प्य चोत्तमम् । वामतः पृष्ठतः सर्वं वृत्वा संशोध्य वासरम्

“当考量布里哈斯帕提(木星)之力,并如法礼敬、安抚至上的日神之后,应行右绕礼(pradakṣiṇā)——令神圣在左——继而谨慎择定相宜之日。”

Verse 6

चंद्रलग्नं ग्रहाज्ज्ञात्वा बलिष्ठाज्जन्मराशितः । शकुनं च शुभं लब्ध्वा प्रस्थातव्यं नृपैर्नृप

“既由诸星推知月之上升位(lunar ascendant),尤当参照自身最强的本命星座;又得吉祥瑞兆之后,诸王与领袖便应启程,大王啊。”

Verse 7

तीर्थे सदैव गंतव्यं सर्वे मासाश्च शोभनाः । तिथयश्चोत्तमाः सर्वाः स्नानदानार्चनादिषु

可于任何时候前往圣地渡口(tīrtha);诸月皆吉祥,诸月相日(tithi)皆殊胜,适宜沐浴、布施、礼拜及相关仪轨。

Verse 8

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां मासांते पूर्णिमादिने । संक्रांतौ ग्रहणे काला एते प्रोक्ता भवार्चने

初八、十四、月末、满月之日,以及太阳入宫之时(saṅkrānti)与日月食之际——这些时刻被宣说为特别适合礼敬婆婆(Bhava,即湿婆)。

Verse 9

कैलासं पर्वतं त्यक्त्वा देवीं देवांश्च संगतान् । वैशाखे पंचदश्यां तु भूमिं भित्त्वा भवोऽभवत्

离开迦罗娑山(Kailāsa),与女神及会集诸天同往;在毗舍佉月(Vaiśākha)十五日,婆婆(Bhava,湿婆)破地而出,显现于世。

Verse 10

तस्मिन्नेव दिने देवी स्वर्णरेखा नदी तलात् । पंथानं वासुकिं प्राप्य सर्वपापप्रणाशनी

就在那一天,女神化作斯瓦尔纳瑞卡河(Svarṇarekhā),自下方涌出,抵达名为“婆苏吉”(Vāsuki)的道路;她能摧灭一切罪垢。

Verse 11

ऐरावतपदाक्रांत उज्जयन्तो महागिरिः । सुस्राव तोयं बहुधा गजपादोद्भवं शुचि

大山优阇延多(Ujjayanta)被爱罗婆多(Airāvata)之足所踏压,遂涌出清净之水,分作多道溪流——皆生于象足之印。

Verse 12

देवा ब्रह्मादयः सर्वे गंगाद्याः सरितस्तथा । वस्त्रापथे महाक्षेत्रे भवभावेन संगताः

一切诸天自梵天起,诸河自恒河起,皆会集于瓦斯特罗帕他的大圣域,因对婆婆(湿婆)的虔敬而同心相契。

Verse 13

वस्त्रापथस्य क्षेत्रस्य प्रमाणं शृणु भूपते । हरस्य त्यजतो भूमौ पतितं वस्त्रभूषणम्

大王啊,请听瓦斯特罗帕他圣域的尺度:当哈罗(湿婆)将其弃去时,他那衣饰般的庄严之物坠落于大地。

Verse 14

तावन्मात्रं स्मृतं क्षेत्रं देवैर्वस्त्रापथं कृतम् । उत्तरेण नदी भद्रा पूर्वस्यां योजनद्वयम्

唯有如此之地被忆为圣域——诸天所建立的瓦斯特罗帕他:其北为跋陀罗河,其东延展二由旬。

Verse 15

दक्षिणेन बलेः स्थानमुज्जयन्तो नदीमनु । अपरस्यां परं नद्यो संगमं वामनात्पुरात्

其南为婆利的圣处,沿乌阇延提河而在;其西则为更远处诸河汇合之地,自古因婆摩那(化身)的事迹而闻名。

Verse 16

एतद्वस्त्रापथं क्षेत्रं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । क्षेत्रस्य विस्तरो ज्ञेयो योजनानां चतुष्टयम्

此瓦斯特罗帕他圣域,能赐世间福享亦赐解脱;其疆域当知为四由旬。

Verse 17

वैशाखपंचदश्यां तु भवो भावेन भूपते । पूज्यते शिवलोके तु स्थीयते ब्रह्मवासरम्

在毗舍佉月第十五日,噢,大王,婆婆(湿婆)以虔敬之心受人礼拜;而在湿婆之界,得以安住一“梵天之日”,其时量广大无边。

Verse 18

अतो वसंते संप्राप्ते प्रयाणं कुरु भूपते । निगृह्य नियमान्भूत्वा शुचिः स्नातो जितेन्द्रियः

因此,当春时来临,噢,大王,当启程而行——摄持诸戒律,令身心清净,沐浴洁身,并调伏诸根。

Verse 19

गजवाजिरथांस्त्यक्ता पदाभ्यां याति यो नरः । पुष्पकेण विमानेन स याति शिवमंदिरम्

若有人舍弃象、马与战车,徒步而行——此人将乘“普什帕迦”天车,前往湿婆的圣殿居处。

Verse 20

एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च । भिक्षाहारेण तोयेन फलाहारेण वा यदि

若有人(行此旅程)一日一食,或唯夜间进食;又不求特制之食,而以乞施之食为生,或仅饮水,或食果实——

Verse 21

उपवासेन कृच्छ्रेण शाकाहारेण याति यः । स याति सुन्दरीवृन्दैर्वीज्यमानो गणैर्दिवि

凡以斋戒、以苦行誓(kṛcchra),或唯食青菜而行者——彼将在天界前行,由众多美丽天女执扇拂侍,并为湿婆之众(伽那)随从护卫。

Verse 22

मलस्नानं विना मार्गे पादाभ्यंगविवर्जितः । मलधारी क्षीणतनुर्यष्टिहस्तो जितेन्द्रियः

在旅途中,不作净浴,也不涂抹双足;身披尘垢,形体消瘦,手执杖,诸根已伏——

Verse 23

शीतातपजलक्लिष्टः शिवस्मरणतत्परः । यदि याति नरो याति स भित्त्वा सूर्यमंडलम्

虽为寒冷、炎热与雨水所困,心却专注忆念湿婆——若人如此前行,便能达至归宿,甚至穿越太阳之轮。

Verse 24

नरकस्थानपि पितॄन्मातृतः पितृतो नृप । अक्षयं सप्त सप्तैव नयेदेवं शिवालये

大王啊,即便堕入地狱的祖先——母系与父系——也能从彼处被引领前行:七代又七代,福泽无尽;当人如此抵达此圣地的湿婆之居所。

Verse 25

लुण्ठन्भूमौ यदा याति मृगचर्मावगुंठितः । दण्डप्रमाणभूमेर्वा संख्यां कुर्वन्नरो यदि

若有人披覆鹿皮,在地上翻滚而行;或以杖长丈量大地、逐段计数(作为苦行与朝圣)……

Verse 26

अरण्ये निर्जले स्थाने जलांतःपरिपीडितः । शरण्यं शंकरं कृत्वा मनो निश्चलमात्मनः

在森林中、于无水之地,内里为渴所逼;当以商羯罗为归依,使自心安住不动,不令摇曳。

Verse 27

सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं समुद्रवसनां नृप । स लब्ध्वा बहुभिर्यज्ञैर्यज्ञे दत्त्वा च मेदिनीम्

噢,大王!既已得此七洲大地,以大海为衣为带环绕,又曾多次举行祭祀(yajña),甚至将这大地本身作为祭礼之施舍供奉……

Verse 28

सप्तभौमविमानस्थो दिव्यदेहो हराकृतिः । निरीक्ष्य मेदिनीं मंदं कृत मंगलमण्डनम्

端坐于七层天车(vimāna)之上,具天身,现哈罗(Hara,湿婆)之相;他温柔俯视大地,见其以吉祥光辉庄严。

Verse 29

मृगनेत्राभुजस्पर्शलग्नपीनपयोधरः । गीतवाद्यविनोदेन सत्यलोकं व्रजेन्नरः

有鹿眼天女相伴——其臂拥相触,紧贴丰盈胸怀——又以歌与乐为娱,此人便往至真谛界萨提亚洛迦(Satyaloka)。

Verse 30

विधाय भुजवेगं वा पादौ बद्ध्वा शनैः शनैः । मौनेन मानुषो मायां त्यक्त्वा याति शिवालये

或以双臂之力前行,或缚足而极缓徐进;人以圣默(mouna)之行,舍离幻力(māyā),而至湿婆之居所——湿婆殿(Śivālaya)。

Verse 31

ब्रह्मघ्नो वा सुरापो वा स्तेयी वा गुरुतल्पगः । कृतघ्नो मुच्यते पापैर्मृतो मुक्तिमवाप्नुयात्

无论是杀害婆罗门者、饮酒者、盗窃者、犯师床者,乃至忘恩负义者——此人皆得脱离诸罪;命终之时,证得解脱(mokṣa)。

Verse 32

मातरं पितरं देशं भ्रातरं स्वजनबांधवान् । ग्रामं भूमिं गृहं त्यक्त्वा कृत्वा चेंद्रियसंयमम्

舍离母亲与父亲、故土、兄弟以及亲族眷属——抛下村落、田地与家宅——并修习诸根的摄持与调御……

Verse 33

गृहीत्वा शिवसंस्कारं नरो भ्राम्यति भूतले । द्रष्टुं तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च

既受持湿婆的灌顶与戒行,此人便行走于大地之上,为瞻礼众多圣渡处(tīrtha)以及诸般功德圣所。

Verse 34

कस्मिंस्तीर्थे शुभे स्थाने छित्त्वा संसारबन्धनम् । अभयां दक्षिणां दत्त्वा शिवशिवेति भाषकः

“在何处吉祥圣渡处、何等清净圣地,人能斩断轮回之缚——既奉献除怖的达克希那(dakṣiṇā),又不断口诵‘湿婆,湿婆’?”

Verse 35

एकांते निर्जने स्थाने शिवस्मरणतत्परः । यदि तिष्ठति तं यान्ति नमस्कर्तुं नराधिप

“大王啊,若有人住于幽静无人之处,专注忆念湿婆,则众人将前来向他顶礼致敬。”

Verse 36

आयांति देवताः सर्वे चिह्नं तस्य निरीक्षितुम् । विमानवृन्दैर्नेतव्यः कदासौ पुरुषोत्तमः

“诸天神众皆来观瞻此人的瑞相。‘那位至善之人,何时将由成群天车(vimāna)迎载而升入天界?’”

Verse 37

यदा तु पञ्चत्वमुपैति काले कलेवरं स्कन्धकृतं नरैश्च । निरीक्ष्यमाणः सुरसुन्दरीभिः स नीयमानो मदविह्वलाभिः

当时辰成熟,他归于五大之境(即死亡),其身由众人肩舁而行;天界仙女在旁凝望。那些天生丽姝因欢喜而沉醉,引他继续前行。

Verse 38

सुरेन्द्रसूर्याग्निधनेशरुद्रैः संपूज्यमानः शिवरूपधारी । सुरादिलोकान्प्रविमुच्य वेगाच्छिवालये तिष्ठति रुद्रभक्तः

他受因陀罗、日神、火神阿耆尼、财宝天王俱毗罗与鲁陀罗的圆满礼敬;身具湿婆之形的鲁陀罗奉者,迅疾超越诸天世界,安住于湿婆自有的圣居。