
第十章以问答展开神学论述。帕尔瓦蒂先对圣地(tīrtha)、莱瓦塔迦山、婆伐(即湿婆)与“瓦斯特拉帕塔”(Vastrāpatha)的伟大功德(māhātmya)深感惊异,由此确立本章框架:神圣地理由天尊之言加以印证。继而她询问一位人间君王——博阇罗阇/阇内湿伐罗——在得鹿并邂逅圣贤萨拉斯瓦塔之后的作为,使叙事从“地之荣耀”转入“德行故事”。 伊湿伐罗答以社会伦理的规范教诲:理想的女子应具德行、带来吉祥;亲族角色与责任被阐明为维系男女共同秩序与安定的义务。国王因得此贤妻而欢喜,赞叹萨拉斯瓦塔具苦行之力与启示真知之慧。 随后国王诵述娑罗湿特罗、莱瓦塔迦与瓦斯特拉帕塔的名声,提及乌阇延塔上的天众集会,并穿插侏儒化身伐摩那与巴利的神话意象。国王又表明欲舍王位、行朝圣之旅,循次第趋向更高世界,直至湿婆之居。圣贤忧其过急而加以劝止,强调神圣临在与必要仪轨亦可在家中奉行,远行之念当以正当劝诫与稳固德行加以节制;朝圣唯在善导与持戒中方显其真义。
Verse 1
पार्वत्युवाच । अहो तीर्थस्य माहात्म्यं गिरे रैवतकस्य च । भवस्य देवदेवस्य तथा वस्त्रापथस्य च
帕尔瓦蒂说道:“啊!此圣地(tīrtha)的威德何其广大,罗伊瓦塔迦山亦然;又有婆伐——诸神之神——以及瓦斯特罗帕塔的殊胜功德。”
Verse 2
गंगा सरस्वती चैव गोमती नर्मदा नदी । स्वर्णरेखाजले सर्वास्तथा ब्रह्मा सवासवः
恒河、萨拉斯瓦蒂、戈摩蒂与那尔摩达河——皆在斯瓦尔纳雷卡之水中显现;梵天与因陀罗亦同在其中。
Verse 3
ब्रह्मेन्द्र विष्णुमुख्यानां देवानां शंकरस्य च । वासो विरचितस्तत्र यावद्ब्रह्मदिनं भवेत्
在那里,为梵天、因陀罗、毗湿奴及诸位主神——亦为商羯罗——制成衣裳,其久远可至梵天之一日(宇宙大劫)。
Verse 4
क्षेत्रतीर्थप्रभावं च प्रसादात्तव शंकर । श्रुतं सविस्तरं सर्वमिदं त्वदुदितं मया
噢,商羯罗,承蒙你的恩赐,我已详尽聆闻此圣域(kṣetra)及诸圣渡处(tīrtha)的威力——凡你所宣说者,尽皆入耳。
Verse 5
महेश्वर प्रभो ब्रूहि किं चकार जनेश्वरः । भोजराजो मृगीं प्राप्य स च सारस्वतो मुनिः
噢,大自在天(Maheśvara)、主宰啊,请告知我:那位人中王——婆阇王——得获母鹿之后作了什么?而萨拉斯瓦塔牟尼又作了什么?
Verse 6
ईश्वर उवाच । तासु सर्वासु नारीषु रूपौदार्यगुणाधिका । नित्यं प्रमुदिता शांता नित्यं मंगलकारिका
自在天说道:在那些女子之中,她以容貌、慷慨与德行最为超胜——恒常欢悦、安宁,并常作吉祥之因。
Verse 7
माता स्वसा सखी पुत्री स्त्रीषु संबन्धवर्धनी । पिता भ्राता गुरुः पुत्रः पुरुषेषु तथा कृतः
在女子之中,她成为增益亲缘之人——如母、如姊妹、如友、如女;在男子之中,她亦同样被敬视——如父、如兄弟、如师、如子。
Verse 8
एवं गुणवतीं भार्यां प्राप्य हृष्टो जनेश्वरः । सारस्वतं मुनिं स्तुत्वा राजा वचनमब्रवीत्
如是,得此具德之妻,国王欢喜踊跃;赞颂萨拉斯瓦塔牟尼后,便说道如下之言。
Verse 9
राजोवाच । ब्रह्मा विष्णुर्हरः सूर्य इन्द्रोऽग्निर्मरुतां गणः । ब्रह्मचर्येण तपसा त्वया सन्तोषिताः प्रभो
国王说道:梵天、毗湿奴、哈罗(湿婆)、日神、因陀罗、火神阿耆尼,以及诸风神玛鲁特众,皆因你守梵行之戒与苦行而欢喜满足,噢主尊。
Verse 10
दैवतं परमं मे त्वं पिता माता गुरुः प्रभुः । येन जन्मांतरं सर्वं प्रत्यक्षं कथितं मम
你是我至上的神祇——是父、是母、是师、是主;由你将我全部前生如同亲见一般,明明白白地为我宣说。
Verse 11
सुराष्ट्रदेशो विख्यातो गिरी रैवतको महान् । भवः स्वयंभूर्भगवान्क्षेत्रे वस्त्रापथे श्रुतः
苏罗湿多罗之地声名远播,伟大的赖伐多迦山亦闻名。于圣域瓦斯特罗跋他,世人传闻福德的婆伐(湿婆)为自显者——Svayaṃbhū,自然显现。
Verse 12
उज्जयंतगिरेर्मूर्ध्नि गौरीस्कन्दगणेश्वराः । भावयंतो भवं सर्वे संस्थिता ब्रह्मवासरम्
在乌阇耶曼多山之巅,乔丽、斯坎陀与伽内沙——连同一切随从——安住整整一“梵天之日”,专注观想并礼拜婆伐(湿婆)。
Verse 13
वामनो नगरं स्थाप्य शिवं सिद्धेश्वरं प्रति । जित्वा दैत्यं बलिं बद्ध्वा स्वयं रैवतके स्थितः
婆摩那建立一座城邑,遂转向湿婆,奉之为悉地湿伐罗。既战胜阿修罗巴利并将其缚住,他自身便来居于赖伐多迦山。
Verse 14
इत्येतत्सर्वमाश्चर्यं जीवद्भिर्यदि दृश्यते । तीर्थयात्राविधानेन भवो वस्त्रापथे हरिः
因此,若众生得见这一切奇瑞,皆因如法奉行朝圣之仪。于瓦斯特罗跋他,婆伐(湿婆)确然即是诃利(毗湿奴)。
Verse 15
त्यक्त्वा राज्यं प्रियान्पुत्रान्पत्त्यश्वरथकुञ्जरान् । पुत्रं राज्ये प्रतिष्ठाप्य गन्तव्यं निश्चितं मया
舍弃王国——我所钟爱的诸子、步兵、骏马、战车与大象——并立我之子于王位,我已下定决心,必将启程离去。
Verse 16
त्वत्प्रसादाच्छ्रुतं सर्वं गम्यते यदि दृश्यते । तीर्थयात्राविधानेन भवो वस्त्रापथे हरिः
承蒙你的恩典,我已尽闻其详;若果真能抵达并亲见,则依朝圣之正法行持——在瓦斯特拉帕塔,婆伐(湿婆)即是诃利(毗湿奴)。
Verse 17
सूर्यलोकं सोमलोकमिंद्रलोकं हरेः पुरम् । ब्रह्मलोकमतिक्रम्य यास्येऽहं शिवमंदिरम्
我将越过苏利耶界、苏摩界、因陀罗界,乃至诃利之城;并且超越梵天之界,前往湿婆的圣殿居处。
Verse 18
श्रुत्वा हि वाक्यं विविधं नरेन्द्रात्प्रहृष्टरोमा स मुनिर्बभूव । जिज्ञासमानो हि नृपस्य सर्वं निवारयामास मुनिर्नरेन्द्रम्
听闻国王种种言辞,那位牟尼欢喜震颤,毛发皆竖;然而为欲尽知王之本意,牟尼又设法劝止并约束君王。
Verse 19
सारस्वत उवाच । गृहेऽपि देवा हरविष्णुमुख्या जलानि दर्भा नृपते तिलाश्च । अनेकदेशांतरदर्शनार्थं मनो निवार्यं नृपते त्वयेति
萨拉斯瓦塔说道:大王啊,即便在家中,诸天亦在——尤以诃罗(湿婆)与毗湿奴为首——并有净水、达尔婆草与芝麻相伴。因此,大王啊,当收摄那只为观览诸国而向外驰逐之心。