
第一章中,伊湿伐罗阐明瓦斯特罗帕塔(Vastrāpatha)的“刹特罗伽尔婆”(kṣetra-garbha,内在圣域),指出赖瓦塔迦山(Raivataka-giri)、苏伐尔那瑞瓦河(Suvarṇarevā)以及能生功德的诸圣池,尤以弥伽伊池(Mṛgīkuṇḍa)为胜,在此行祖先祭(śrāddha)能令先祖获得加倍满足。天后(Devī)请求详说,伊湿伐罗遂引出往昔因缘:在恒河(Gaṅgā)圣岸之地,象王迦阇(Gaja)与王后僧伽塔(Saṅgatā)为求净化而修持礼敬。 此时贤圣婆陀罗仙(Bhadrarṣi)偕诸苦行者来临,国王请问如何依“时、处、仪”得“不尽天”(akṣaya)。婆陀罗仙转述那罗陀(Nārada)之传承,按月列举诸著名圣地(tīrtha)的功德,终归一语:无有圣地能与达摩达罗(Damodara)等同。迦尔提迦月(Kārttika)尤以十二日(Dvādaśī)与毗湿摩五日(Bhīṣmapañcaka)为最胜,于达摩达罗之水沐浴,果报殊特。 随后经文描绘瓦斯特罗帕塔近索摩那他(Somnātha)与赖瓦塔迦的地理:矿质之土、圣洁草木禽兽,以及“触之得解脱”的象征意涵。又分层宣说布施与仪轨之果报(phalaśruti):献叶、献花、献水,施食,施灯,建庙,立幡等,皆各有胜果。并强调双重奉爱之道:礼敬哈利(Hari,达摩达罗)与礼敬婆伐(Bhava,湿婆Śiva),同能导向崇高境界。 末尾叙述迦阇王于迦尔提迦月朝圣,广修祭祀(yajña)与苦行,众多修行者同集;天界飞宫(vimāna)降临迎接,国王遂升往天界。结尾果报偈宣示:诵持或聆听此章者,得净除罪垢,终至无上成就。
Verse 1
ईश्वर उवाच । अथ ते संप्रवक्ष्यामि क्षेत्रगर्भं महोदयम् । तद्वस्त्रापथमाहात्म्यं यत्र रैवतको गिरिः
自在天(Īśvara)曰:今我当为汝详宣“圣域之胎藏、其深心”这一大吉祥之义——即瓦斯特拉帕塔(Vastrāpatha)之功德赞,其中有赖伐多迦(Raivataka)山巍然屹立。
Verse 2
दामोदरं रैवतके भवं वस्त्रापथे तथा । एतद्रैवतकं क्षेत्रं वस्त्रापथमिति स्मृतम्
达摩达罗(Dāmodara)在赖伐多迦(Raivataka)山上显现;婆伐(Bhava,即湿婆)亦在瓦斯特拉帕塔(Vastrāpatha)安住。是故此赖伐多迦圣域亦被忆念称为“瓦斯特拉帕塔”。
Verse 3
सुवर्णरेवा यत्रस्था नदी पातकनाशनी । यत्र साक्षात्स्थितः कृष्णो दामोदर इति स्मृतः
彼处有苏伐那瑞瓦河流淌,能灭除罪业;而圣克里希纳亲自现住其间,被忆念为“达摩达罗”。
Verse 4
यत्र स्थितं मृगीकुण्डं महापातकनाशनम् । सकृच्छ्राद्धे कृते यत्र कल्पकोटिसहस्रकम् । पितॄणां जायते तृप्तिरपुनर्भवकांक्षिणी
彼处有圣池“弥伽伊昆达”,能灭除乃至重罪。若在彼处仅行一次施祖祭(śrāddha),诸祖先便得满足,其功德等同于千千万万俱胝劫,心不复求再生。
Verse 5
देव्युवाच । भगवन्विस्तराद्ब्रूहि दामोदरमहोदयम् । क्षेत्रगर्भस्य माहात्म्यं कर्णिकारूपसंस्थितम्
女神说道:世尊啊,请详尽宣说达摩达罗的广大荣光,并阐明此圣地(kṣetra)内在精髓之伟大——安住为“迦尔尼迦”(莲华中央花心)之相。
Verse 6
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि दामोदरहरिं प्रति । इतिहासं पुराख्यातमृषिभिः कल्पवासिभिः
自在天说道:听吧,女神;我将为你讲述关于达摩达罗·诃利的一段古老传记,此事早在往昔便由历劫而住的圣仙所宣说。
Verse 7
गंगातीरे शुभे रम्ये पुण्ये जनपदाकुले । ऋषिभिः सेविते नित्यं स्वर्गमार्गप्रदे ध्रुवम्
在吉祥的恒河岸边——秀丽、清净,村落聚集——此地常为圣仙所亲近奉事,确能赐予通往天界之道。
Verse 8
तत्र ज्ञानविदो विप्रा यजंति विविधैर्मखैः । ऋषयः सांख्ययोगेन दानेनैवेतरे जनाः
在那里,通晓圣智的婆罗门以种种祭祀行供奉;诸仙以数论与瑜伽修行其道;其余众人则以布施积德而行。
Verse 9
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा स्वर्गमभीप्सवः । सेवंते तज्जलं दिव्यं देवानामपि दुर्लभम्
婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗——渴望天界者——都来依止那神圣之水;此水连诸天也难得。
Verse 10
तत्र राजा गजोनाम बली सर्वजनाधिपः । गंगाजलाभिषेकार्थं त्यक्वा राज्यं जगाम ह
在那里,有一位名为伽阇(Gaja)的雄伟国王,统御万民;为求以恒河之水受灌顶(abhiṣeka),他舍弃王国而启程。
Verse 11
भार्या तस्य सती साध्वी पुत्रिणी रूपसंयुता । साऽप्ययात्सह तेनैव भर्त्रा वै भर्तृवत्सला
他的王后乃贞洁的萨蒂,贤善端庄,子嗣具足,容貌殊丽;她亦随同那位夫君启程,只因她深爱并忠诚于其主。
Verse 12
संगता नाम नाम्ना च दक्षा दाक्षायणी यथा । एवं निवसतोस्तत्र वर्षाणामयुतं गतम्
她名为僧伽多(Saṅgatā),精干明达,如同达叉之女达叉耶尼(Dakṣāyāṇī)。于是二人居于彼处,岁月流转,已过一万年。
Verse 13
आजगाम ऋषिस्तत्र भद्रोनाम महायशाः । सहितो बहुभिर्विप्रैर्जपहोमपरायणैः
随后,名声显赫的圣仙婆陀罗(Bhadra)来到那里,随行有许多婆罗门,皆专心于持诵(japa)与火供(homa)。
Verse 14
त्यक्त्वा संसारमार्गं तु स्वर्गमार्गजिगीषवः । गंगानिषेवणं कृत्वा स्फोटयित्वाऽत्मजं मलम्
他们舍弃轮回缠缚之路,志求天界之道;礼敬恒河(Gaṅgā),抖落由自我而生的垢秽。
Verse 15
जलं दत्त्वा तु भूतेभ्यः पूजयित्वा जनार्द्दनम् । यावद्यांति नदीतीर ऋषयो भद्रकादयः । तावत्पश्यंति राजानं गजं वरगजोपमम्
他们先以清水施与众生,又礼拜阇那尔达那(Janārdana);当以婆陀罗为首的诸仙行向河岸时,便见到伽阇王(Gaja),光辉威严,宛如尊贵雄象。
Verse 16
तेनैव दृष्टा मुनयो राज्ञा निहतकल्मषाः । सप्तर्षयो यथा स्वर्गे सुरराजेन धीमता
那位国王罪垢已除,亦看见诸牟尼;正如在天界,睿智的天神之王见到七仙(Saptarṣi)一般。
Verse 17
तमृषिं स च संप्रेक्ष्य पदानि दश पंच च । आगच्छन्त्वत्र पूजार्हा भवतो मम मन्दिरम्
他见到那位圣仙,便前行十五步,说道:“请到这里来,诸位应受供养的尊者——愿临我之居所。”
Verse 18
पश्यंतु संगतां सर्वे मम भार्यां यशस्विनीम् । तस्याः पूजां समादाय यो मार्गो मनसि स्थितः
愿众人都瞻仰我那声名显赫的妻子桑伽塔。既已恭敬领受她的供奉礼敬,便循你心中所安立之道而行。
Verse 19
तं गच्छध्वं महाभागाः पुण्याः पुण्यमभीप्सवः । एवमुक्तास्तु ते राज्ञा ऋषयः कौतुकान्विताः । आजग्मुर्मंदिरं शुभ्रं पुरंदरपुरोपमम्
诸位大福之人、清净求功德者,往彼处去吧。国王如是宣告后,诸仙贤满怀好奇,来到那洁白辉耀的殿宇,宛如普兰达罗(因陀罗)之城。
Verse 20
आसनानि विचित्राणि दत्त्वा तेषां मनस्विनी । संगता राजराजेन सार्द्धमग्रे व्यवस्थिता
睿智而坚毅的桑伽塔为他们奉上种种华美座席;随后她与万王之王并立,安坐于前。
Verse 21
कृत्वा करपुटं राजा ऋषीणां पुण्यकर्मणाम् । बभाषे वचनं राजा भद्रो भद्रं सुसंगतम्
国王在行善业的圣贤仙人前合掌致敬,继而说出恰当而吉祥之语,措辞得体,时机相宜。
Verse 22
वसुधा वसुसंपूर्णा मंडिता नगरी पुरी । पर्वतैश्च समुद्रैश्च सरिद्भिश्च सरोवरैः
大地富藏珍宝,装点那座城邑;群山与大海相映,江河与湖泊环绕,使其庄严华美。
Verse 23
ग्रामैश्चतुष्पथैर्घोरैर्गोकुलैराकुलीकृता । नररत्नैरश्वरत्नैर्गजरत्नैस्तु संकुला
彼处村落繁密,四衢要道熙攘;牧牛人聚居之所喧腾不息;又充满“人中宝珠”、良马与雄伟瑞象。
Verse 24
दुस्त्यजा भोगभोक्तृणां परं ज्ञानमजानताम् । संसारेऽत्र महाघोरे पुनरावृत्तिकारिणि
凡唯以享乐为生而不知至上智慧者,此可怖的轮回(saṃsāra)难以舍离,恒常招致反复归来(再生)。
Verse 25
पतंति पुरुषा भद्र पत्राणीव पुनःपुनः । कृतेन येन विप्रेंद्र स्वर्गं प्राप्नोति निर्मलम् । दानेन तपसा चैव तत्त्वमा चक्ष्व सुव्रत
众人一次又一次坠落,噢婆陀罗,如同落叶。噢婆罗门中最胜者,凭何功业得至无垢天界?请以真实告我——以布施与苦行,噢具胜誓者。
Verse 26
भद्र उवाच । तीर्थानि तोयपूर्णानि देवाः पाषाणमृन्मयाः । आत्मस्थं ये न पश्यंति ते न पश्यंति तत्परम्
婆陀罗曰:“诸圣地(tīrtha)不过是水满于水;诸神像不过石塑泥塑。若不见至上者安住于自我之中——此人便不曾真正见到最高。”
Verse 27
संति तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च । पुण्यतोया पवित्रश्च सरितः सागरास्तथा । बहुपुण्यप्रदा पृथ्वी स्थानेस्थाने पदेपदे
有无数圣地(tīrtha)与诸多清净道场。江河与大海亦能净化,其水具足功德。大地赐予丰厚福德——处处皆然,步步皆然。
Verse 28
यद्यस्ति तव राजेंद्र ज्ञानं ज्ञानवतां वर । विष्णुं जिष्णुं हृषीकेशं शंखिनं गदिनं तथा
若汝确有智慧,噢诸王之主、智者中最胜者——当知彼为毗湿奴:胜利者(吉什努 Jiṣṇu)、赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa),执螺者,亦执钉锤(伽陀)者。
Verse 29
चतुर्भुजं महाबाहुं प्रभासे दैत्यसूदनम् । वाराहं वामनं चैव नारसिंहं बलार्जुनम्
四臂大力,雄臂无双,于普拉婆娑诛灭阿修罗者——当知其为野猪化身瓦拉哈、侏儒化身瓦摩那,亦为人狮化身那罗辛哈,强勇之英雄(如阿周那般)。
Verse 30
रामं रामं च रामं च पुरुषोत्तममेव च । पुंडरीकेक्षणं चैव गदापाणिं तथैव च
“当忆念并赞颂罗摩——罗摩——罗摩;亦当礼敬至上之人普鲁绍塔摩;莲华眼之主;以及手执钉锤(伽陀)者。”
Verse 31
राघवं शक्रदमनं गोविंदं बहुपुण्यदम् । जयं च भूधरं चैव देवदेवं जनार्द्दनम्
“当忆念罗伽婆,降伏因陀罗者;忆念瞿文陀,赐予无量功德者;忆念胜者耶耶;忆念负持大地者;诸天之天;以及阇那尔达那。”
Verse 32
सुरोत्तमं श्रीधरं च हरिं योगीश्वरं तथा । कपिलेशं भूतनाथं श्वेतद्वीपपतिं हरिम्
“当忆念诸天中最胜者;忆念持吉祥者室利陀罗(Śrīdhara);忆念哈利(Hari);瑜伽行者之主;迦毗利沙(Kapileśa);众生之主;以及哈利——白洲(Śvetadvīpa)之主宰。”
Verse 33
बदर्याश्रमवासौ च नरनारायणौ तथा । पद्मनाभं सुनाभं च हयग्रीवं विशां पते
(当忆念)住于巴达梨圣林(Badarī-āśrama)的那罗与那罗延;莲脐者(Padmanābha);善脐者(Sunābha);以及马首尊(Hayagrīva)——噫,众民之主。
Verse 34
द्विजनाथं धरानाथं खड्गपाणिं तथैव च । दामोदरं जलावासं सर्वपापहरं हरिम्
(当忆念)二生者之主;大地之主;执剑者;达摩达罗(Dāmodara);居于水界者;以及除尽诸罪的哈利(Hari)。
Verse 35
एतान्येव हि स्थानानि देवदेवस्य चक्रिणः । गच्छते यत्र तत्रैव मुच्यते सर्वपातकैः
诚然,此等正是诸神之神、执轮者的圣住处。无论行至何处(至此类圣地),即于彼处解脱一切重罪。
Verse 36
गंगा च यमुना चैव तथा देवी सरस्वती । दृषद्वती गोमती च तापी कावेरिणी तथा
恒河(Gaṅgā)与亚穆那河(Yamunā),以及女神萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī);德利沙德瓦蒂河(Dṛṣadvatī)与戈摩蒂河(Gomatī);塔比河(Tāpi)与迦维梨河(Kāverī)。
Verse 37
नर्मदा शर्मदा चैव नदी गोदावरी तथा । शतद्रुश्च तथा विंध्या पयोष्णी वरदा तथा
讷尔摩陀河(Narmadā)与舍尔摩陀河(Śarmadā),以及戈达瓦里河(Godāvarī);沙塔德鲁河(Śatadru),并同样有温提耶河(Vindhyā);帕约什尼河(Payoṣṇī)与瓦拉达河(Varadā)。
Verse 38
चर्मण्वती च सरयूर्गंडकी चंडपापहा । चंद्रभागा विपाशा च शोणश्चैव पुनःपुनः
迦摩ṇ伐底与娑罗由;甘达姬——猛烈摧灭罪垢者;旃陀罗婆伽、毗婆沙,以及尸那——一再被称颂。
Verse 39
एताश्चान्याश्च बहवो हिमवत्प्रभवाः शुभाः । तासु स्नातो नरः स्वर्गं याति पातकवर्जितः
这些以及许多其他吉祥之河,皆源出雪山(喜马伐特);人在其中沐浴,便离罪垢而往生天界。
Verse 40
वनानि नंदनादीनि पर्वता मंदरादयः । नामोच्चारेण येषां हि पापं याति रसातले
如难陀那等林苑、如曼陀罗等群山——仅仅称诵其名,罪业便坠入幽冥深处。
Verse 41
गज उवाच । भद्रं हि भाषितं भद्र आख्यानममृतोपमम् । पृच्छामि सर्वधर्मज्ञ त्वामहं किंचिदेव हि
伽阇说道:“噢,跋陀罗,你所言吉祥;此叙述如同甘露。噢,通达一切法(dharma)者,我还想再请问你一事。”
Verse 42
यस्मिन्मासे दिने यस्मिंस्तीर्थे यस्मिन्क्रमान्नरैः । अक्षयं सेव्यते स्वर्गस्तन्ममाचक्ष्व सुव्रत
在何月、何日、于何处圣渡(tīrtha),并以何种修持次第为人所行,能使得天界之果报成为“不可耗尽”(akṣaya)?请告知我,噢,善持胜誓者。
Verse 43
स्नानं दानं जपो होमः स्वाध्यायो देवतार्चनम् । अक्षयो येन वै स्वर्गस्तन्मे गदितुमर्हसि
沐浴净身、布施、持诵真言、火供(护摩)、研习吠陀、自修诵读并礼拜神祇——其中哪一种能令天界之福报永不衰竭?愿你为我宣说。
Verse 44
भद्र उवाच । श्रूयतां राजशार्दूल कथां कथयतो मम । यां श्रुत्वा मुच्यते पापान्नरो नरवरोत्तम
跋陀罗说道:“王中之虎啊,请听我宣说此事。凡闻此者,皆得解脱诸罪;人中最胜者啊。”
Verse 45
ऋषीणां कथितं पूर्वं नारदेन महात्मना
往昔,此事由大心的那罗陀向诸仙圣(ṛṣi)宣说。
Verse 46
एवं पृष्टश्च तैः सर्वैर्नारदो मुनिसत्तमः । कथयामास संहृष्टो मेघदुदुभिनिस्वनैः
众人如此发问,那罗陀——诸牟尼中最胜者——欢喜开讲,其声如云鼓雷鸣,浑厚回荡。
Verse 47
रम्ये हिमवतः पृष्ठे समवाये मया श्रुतम् । तदहं तव वक्ष्यामि श्रोतुकामं नरर्षभ
在喜悦的集会中,于喜马拉雅的山坡之上,我曾听闻此事。如今我将为你宣说,人中之雄牛啊,因为你渴望聆听。
Verse 48
तीर्थान्येव हि सर्वाणि पुनरावर्त्तकानि तु । अक्षयांल्लभते लोकांस्तत्तीर्थं कथयामि ते
诚然,其他一切圣地(tīrtha)所赐之果,终须再返轮回;唯由此圣地,得至不坏之诸界。我今将为汝宣说此圣地。
Verse 49
मार्गशीर्षे कान्यकुब्ज उषित्वा राजसत्तम । न शोचति नरो नारी स्वर्गं याति परावरम्
于摩伽尸尔沙月(Mārgaśīrṣa),若住于迦尼耶俱阇(Kānyakubja),噫,诸王之最胜者,男女皆不复忧悲;彼等往生天界,至上之境。
Verse 50
पौषस्य पौर्णमासी या यदि सा क्रियतेऽर्बुदे । वर्षाणामर्बुदं स्वर्गे मोदते पितृभिः सह
若于阿尔布达(Arbuda)如法奉行波乌尔那玛西(Paurṇamāsī)——保沙月(Pauṣa)之满月仪轨,则于天界与诸祖灵(Pitṛ)同欢,历一俱胝年。
Verse 51
माघ्यां यदि गयाश्राद्धं पितॄणां यच्छते नरः । त्रयाणामपि देवानां चतुर्थः स प्रजायते
若于摩伽月(Māgha)为祖灵(Pitṛ)施行伽耶施罗陀(Gayā-śrāddha),此人便如在三类天众中成“第四者”,得生于神圣之位。
Verse 52
फाल्गुन्यां हिमवत्पृष्ठे वसन्नेकां निशां नरः । स याति परमं स्थानं यत्र देवो जनार्द्दनः
若于颇罗古那月(Phālguna),有人仅在喜马瓦特(Himavat)山麓住一夜,便得至无上之处——主宰阇那尔达那(Janārdana)所居之境。
Verse 53
चैत्र्यां श्राद्धं प्रभासे तु ये कुर्वंति मनीषिणः । न ते मर्त्त्या भवन्तीह कुलजैः सह सत्तमाः
在恰伊特罗月(Caitra)于普拉婆娑(Prabhāsa)行施祖祭(śrāddha)的智者,在此世不再只是凡人;并与其族裔同得尊贵超胜。
Verse 54
चतुर्भुजे तु वैशाख्यां ये कुर्वंति जलप्रिये । तथावंत्यां नरः कश्चित्स याति परमां गतिम्
在毗舍迦月(Vaiśākha),于四臂圣地(Caturbhuja)依仪轨行法者——噢,水之所爱——同样,凡在阿槃提(Avantī)如此行者,皆得至上归趣。
Verse 55
ज्यैष्ठ्यां ज्येष्ठर्क्षयुक्तायां श्राद्धं च त्रितकूपके । कुर्युर्युगानि ते त्रीणि वसंति नाकसद्मनि
在吉耶什塔月(Jyaiṣṭha),当“吉耶什塔”宿(Jyeṣṭhā)相合之时,于三井圣地(Tritakūpaka)行祖祭(śrāddha)者,将在天界宫殿中住满三劫(yuga)。
Verse 56
यो व्रजेशवने नद्यां दिनानि नव पंच च । तिष्ठते च नरः स्वर्गं वैकुण्ठमभिगच्छति
凡在弗罗阇伊沙林(Vrajeśavana)河畔住满十四日者,得生天界——确然抵达毗昆陀(Vaikuṇṭha)。
Verse 57
श्रावणस्य तु मासस्य पूर्णायां पूर्वसागरे । स्नानं दानं जपं श्राद्धं नरः कुर्वन्न शोचति
在室罗伐那月(Śrāvaṇa)望日,于东方大海之滨,若人行沐浴、布施、持诵(japa)与祖祭(śrāddha),则后世不复忧悲。
Verse 58
तथा भाद्रपदे क्षेत्रे प्रभासे शशिभूषणम् । पूजयित्वा नरो लिंगं देवलिंगी भवेत्ततः
同样,在跋陀罗波陀月,于普拉婆娑圣域,若有人礼敬名为“月饰”(Śaśibhūṣaṇa)的林伽,随后便成“天林伽者”(deva-liṅgī)——得具神圣林伽之境。
Verse 59
आश्विने चंद्रभागायां श्राद्धं स्नानं करोति यः । स्थानं युगसहस्राणां कृतं तेन त्रिविष्टपे
凡在阿湿毗那月,于旃陀罗婆伽河行沐浴并修施罗陀(śrāddha)者,得赐居于三十三天(Triviṣṭapa)之位,延续千劫(千由伽)。
Verse 60
अष्टाक्षरैश्चतुर्बाहुं ध्यायंति मुनिसत्तमाः । बहुनाऽत्र किमुक्तेन गजाहं प्रवदामि ते
以八音节真言,最上诸牟尼观想四臂之主。此处又何须多言?噢,大象啊,我将明白告知于你。
Verse 61
दामोदरसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । मासानां कार्त्तिकः श्रेष्ठः कार्त्तिके भीष्मपंचकम्
过去未曾有,将来也不会有,能与达摩达罗(Dāmodara)相等的圣渡处。诸月之中,迦尔提迦月最为殊胜;而在迦尔提迦月中,毗湿摩五日斋(Bhīṣma-pañcaka)尤为神圣。
Verse 62
तत्रापि द्वादशी श्रेष्ठा राजन्दामोदरे जले । किमन्यैर्बहुभिस्तीर्थेः कि क्षेत्रैः कि महावनैः । दामोदरे नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते
即便在此处,哦大王,于达摩达罗之水中,十二日(Dvādaśī)最为殊胜。又何必寻求众多他处圣渡、他方圣域或广袤大林?人若在达摩达罗沐浴,便得解脱一切罪垢。
Verse 63
गज उवाच । भद्र भद्रं त्वया प्रोक्तं रसायनमिवापरम् । भूयोऽहं श्रोतुमिच्छामि तीर्थस्यास्य महाफलम्
大象说道:噢,跋陀罗,你所说的吉祥无比,宛如另一种赐命的灵药。我愿再听此圣渡处(tīrtha)的广大功果。
Verse 64
के देशाः किं प्रमाणं तु का नदी केः च पर्वताः । जना वसंति के तत्र ऋषयः के तपस्विनः
那里有哪些地域,疆界多大,有哪条河流,又有哪些山岳?何等人众居住其间,哪些圣仙(ṛṣi)与苦行者安住于彼处?
Verse 65
भद्र उवाच । पृथिवी वसुसंपूर्णा सागरेण तु वेष्टिता । मंडिता नगरैर्ग्रामैः सुरैः परपुरंजय
跋陀罗说道:大地充满珍宝,且为大海所环绕;又以城邑村落而庄严——并且有诸天同在,噢,攻破敌垒者。
Verse 66
वाराणसी प्रभासं च संगमं सितकृष्णयोः । एवं साराणि तीर्थानि यस्मान्मृत्युहराणि च
瓦拉纳西、普拉婆娑,以及白河与黑河的汇合处——这些是精要的圣渡处(tīrtha),因为它们能除去死亡(超越对无常的恐惧与束缚)。
Verse 67
दामोदरेति ये नूनं स्मरंतो यत्र तत्र हि । ते वसंति हरेर्गेहं न सरंति कदाचन
诚然,凡忆念“达摩达罗”(Dāmodara)之名者——无论身在何处——皆住于哈利(Hari)之居所,永不从彼境退堕。
Verse 68
सोमनाथस्य सान्निध्य उदयन्तो गिरिर्महान् । तस्य पश्चिमभागे तु रैवतक इति स्मृतः
在索摩那他(Somanātha)近旁,矗立着名为优陀延多(Udayanta)的巍峨大山;其西侧有一座被传诵称为罗伊伐多迦(Raivataka)的山。
Verse 69
वाहिनी वहते तत्र नदी कांचनशेखरात् । धातवस्तत्र ते रक्ताः श्वेता नीलास्तथाऽसिताः
在那里,瓦希尼河(Vāhinī)自金峰(Kāñcanaśekhara)发源而流。其地所产矿物有赤、白、青与黑诸色。
Verse 70
पाषाणाः कुञ्जराकाराश्चान्ये सैरिभसन्निभाः । चणकाकृतयश्चान्ये अन्ये गोक्षुरकप्रभाः
其地有石如象形,亦有石似雄健之水牛;或如鹰嘴豆之状,或如蒺藜果(gokṣura)般闪耀——皆为圣域中奇妙之征。
Verse 71
वृक्षा वल्ल्यश्च गुल्माश्च संतानाः संत्यनेकशः । सर्वं तत्कांचनमयं मूलं पुष्पं फलं दलम्
彼处树木、藤蔓与丛灌繁多无量;一切皆具黄金之性——根、花、果与叶,无不如是。
Verse 72
न हि पश्यति पापात्मा मुक्तः पापेन पश्यति । सेव्यते स गिरिर्नित्यं धातुवादपरैर्नरैः
为罪所缚之人,实不能得见;唯有离罪解脱者,方能得见。是故此山常为奉行“达图瓦达”(dhātuvāda,金属之学)之人所往来亲近。
Verse 73
ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यैः शूद्रैः शूद्रानुगैर्बहिः । पक्षिणस्तत्र बहवः शिवाशिवगिरस्तदा
外面有婆罗门、刹帝利、吠舍、首陀罗,以及首陀罗的随从;那里也有许多飞鸟,发出或吉或凶的啼鸣。
Verse 74
हंससारसचक्राह्वाः शुककोकिलबर्हिणः । मृगाश्च वानरेन्द्राश्च हंसा व्याघ्रास्तथैव च
那里有天鹅、鹤、鸳鸯鸟(cakravāka)、鹦鹉、杜鹃与孔雀;又有鹿群与威严的猿王——天鹅在焉,甚至猛虎亦在。
Verse 76
सर्वे विमानमारूढा गच्छन्ति हरिमन्दिरम् । वायुना पातितं यत्र पत्रपुष्पफलादिकम्
众人皆登上天车,前往哈利的神殿居处。于彼处,凡被风吹落的叶、花、果等物——
Verse 77
तस्या नद्या जलं स्पृष्ट्वा सर्वं वै मुक्तिमाप्नुते । सा नदी पृथिवीं भित्त्वा पातालादागता नृप
但凡触及那条河的河水,一切众生确实皆得解脱。那条河啊,大王,是从帕塔拉(地下界)破土而出,劈开大地而来。
Verse 78
पूर्वं पन्नगराजस्तु तेन मार्गेण चागतः । स्नातुं दामोदरे तीर्थे यममृत्युप्रघातिनि
往昔,蛇王正是循此路径而来,为在达摩达罗圣渡处(Dāmodara tīrtha)沐浴——那神圣之地能摧伏阎摩与死亡。
Verse 79
स्वर्गादागत्य चन्द्रोऽपि यष्टुं यज्ञं सुपुष्कलम् । यक्ष्मरोगाद्विनिर्मुक्तो गतः स्वर्गं निरामयः
甚至月神旃陀罗(Candra)也从天界降临,为举行极其丰盛的祭祀(yajña);脱离消耗之病“夜叉摩”(yakṣmā)后,他安然无恙、身心康健地回归天界。
Verse 80
बलिना चैव दानानि दत्तान्यागत्य कार्तिके । हरिश्चन्द्रेण विधिना नलेन नहुषेण च
巴利亦在迦尔提迦月来到此地,广行布施;同样,哈利施旃陀罗依正法仪轨施与,纳罗与那胡沙亦复如是。
Verse 81
नाभागेनांबरीषाद्यैः कृतं कर्म सुदुष्करम् । दत्त्वा दानान्यनेकानि गजा गावो हया रथाः
那婆伽、安婆利沙等诸王成就了极难成办之业——以种种布施:大象、牛群、骏马与战车。
Verse 82
अनडुत्कांचना भूमिं रत्नानि विविधानि च । छत्राणि विप्रमुख्येभ्यो यानानि चैव वाससी
他们又施与公牛、黄金、田地以及种种宝珠;并向最尊贵的婆罗门奉献华盖、车乘与衣服。
Verse 83
अन्नानि रसमिश्राणि दत्त्वा दामोदराग्रतः । गतास्ते विष्णु भुवनं नागच्छंति महीतले
他们在达摩达罗面前奉献调和诸味的美食,遂往毗湿奴之居所而去,不再回返人间大地。
Verse 84
पत्रं पुष्पं फलं तोयं तस्मिंस्तीर्थे ददाति यः । द्विजानां भक्तिसंयुक्तः स याति जलशायिनम्
凡在彼圣地(tīrtha)以恭敬之心向二次生者献上叶、花、果或清水者,必得至那卧于水上的主宰。
Verse 85
प्रकृतिं चापि यो दद्यान्मुष्टिं वाथ क्षुधार्थिने । विमानवरमारूढः स सोमं प्रति गच्छति
即便有人仅施与饥者少许食物——乃至一把——也将登上殊胜天车(vimāna),前往苏摩(Soma)之界。
Verse 86
दामोदराग्रतः कृत्वा पर्वतानन्नसंभवान् । पूजितान्फलपुष्पैश्च दीपं दद्यात्सवर्त्तिकम्
在达摩达罗(Dāmodara)面前,以食物塑成“群山”,并以果与花供养礼敬,当献上一盏具足灯芯之灯。
Verse 87
अवाप्य दुष्करं स्थानं कुलानां तारयेच्छतम् । चतुरंगुलमात्रेपि दत्ते दामोदराग्रतः
得至难得之境者,若在达摩达罗面前施与哪怕仅四指之量,也能度脱百族百系。
Verse 88
दाने युगसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते । मा गच्छ हिमवत्पृष्ठं मलयं मा च मन्दरम्
以此布施之功,彼人在天界受敬仰历经千千劫。莫往喜马瓦特之高处,莫往摩罗耶,亦莫往曼陀罗。
Verse 89
गच्छ रैवतकं शैलं यत्र दामोदरः स्थितः । कृत्वा मासोपवासं तु द्विजो दामोदराग्रतः
前往罗伊瓦塔迦山,彼处圣尊达摩达罗安住。婆罗门行持一月斋戒,立于达摩达罗之前虔敬礼拜,便得所许之福果。
Verse 90
न निवर्तति कालेन दामोदरपुरं व्रजेत् । करोत्यनशनं यश्च नरो नार्यथवा पुनः । सर्व लोकानतिक्रम्य स हरेर्गेहमाप्नुयात्
他不再按时回返,而是前往达摩达罗之城。无论男子或女子,若行彻底绝食之苦行,超越一切世界,便得抵达哈利的圣居。
Verse 91
विघ्नानि तत्र तिष्ठन्ति नित्यं पञ्चशतानि च । धर्मविध्वंसकर्तॄणि नरस्तत्र न गच्छति
彼处常有五百重障碍,皆为毁坏正法者;因此人们不前往那地方。
Verse 92
प्रद्युम्नबलशैनेयगदाचक्रादिभिः सदा । शतलक्षप्रमाणैस्तु सेव्यते स गिरिर्महान्
那座大山恒常受普拉丢姆那、巴拉、沙伊内耶、伽陀、恰克拉等众随从侍奉,其数多至数百拉叉。
Verse 93
क्रीडंति नार्यस्तेषां हि नित्यं दामोदराग्रतः । सुचन्द्रवदना गौर्यः श्यामाश्चैव सुमध्यमाः
他们的女子常在达摩达罗面前嬉戏:有的容颜如月般皎美,有的肤色白净,有的色泽黝深;皆腰肢纤细,姿态娉婷。
Verse 94
नितंबिन्यः सुकेशाश्च शुभ्राः स्वायतलोचनाः । सुगंडा ललिताश्चैव सुकक्षाः सुपयोधराः
她们腰胯婀娜,秀发柔美;光彩照人,明眸宽广;双颊可爱,姿态娴雅——腰身匀称,胸怀丰盈。
Verse 95
शोभमानाः सुजंघाश्च सुपादाः सुन्दरांगुलीः । राजपुत्र्यो गिरौ तस्मिन्हसंति च रमंति च
她们光辉动人,小腿匀美,双足秀丽,趾尖娟好;那山上的王女们欢笑嬉戏,自得其乐。
Verse 96
कौसुंभं पादयुगले कुंकुमं पीतकंचुकम् । ब्राह्मणीभ्यो ददन्तीह स्पर्द्धमानाः पृथक्पृथक्
在此,她们彼此竞胜,分别施与婆罗门女子:为双足所用的红花染料、朱砂香粉(kumkuma),以及黄色贴身衣。
Verse 97
भक्ष्यं भोज्यं च पेयं च लेह्यं चोष्यं च पिच्छिलम् । तांबूलं पुष्पसंयुक्तं कार्तिके हरिवासरे
可嚼之食与正餐、饮品、可舔之甜、可咀之味与柔软细馔;并以花相伴的槟榔叶(tāmbūla)——皆于迦尔提迦月,在哈利的圣日奉献。
Verse 98
दृष्ट्वा तु रेवतीकुंडं प्रदद्यात्फलमुत्तमम् । पुत्रिणी ऋद्धिसंपन्ना सुभगा जायते सती
然而一旦瞻见勒瓦蒂圣池(Revatī-kuṇḍa),便得最上果报:贞善之女得子嗣之福,具足富饶,吉祥顺遂。
Verse 99
एवं कृत्वा तु सा रात्रि नीयते निद्रया विना । वेदघोषैः सुपुण्यैस्तु भारताख्यानवाचनैः
如此行毕,那一夜不眠而过,充满至福的吠陀诵声与《婆罗多》诸传的宣读。
Verse 100
हुंकृतैस्तलशब्दैश्च तालशब्दैः पुनःपुनः । देशभाषाविभाषिण्यो रामामण्डलमध्यतः । हास्यनृत्यसमायुक्ता राजन्दामोदराग्रतः
伴随呼喝之声、拍掌之响与节拍之音反复不绝,她们以乡土方言交谈;在女子的圆圈中央,欢笑起舞,噢大王,就在达摩达罗之前。
Verse 101
पञ्चपाषाणकं हर्म्यं यः करोति शिवालयम् । पंचवर्षसहस्राणि स्वर्ग लोके महीयते
凡以五块石建成供奉湿婆的殿舍者,必在天界受尊崇五千年。
Verse 102
दशपाषाणसंयुक्तं कृत्वा दामोदराग्रतः । दशवर्षसहस्राणि स्वर्गे हल्लति मल्लति
在达摩达罗之前,以十块石相连而建成殿舍者,便在天界嬉游欢悦一万年。
Verse 103
शतपाषाणकं हर्म्यं यः करोति महन्नृप । मन्दिरं सुन्दरं शुभ्रं स याति हरिमन्दिरम्
大王啊,凡以百块石建成华美洁净的殿宇之庙者,必得至于诃利的圣居。
Verse 104
कृत्वा साहस्रिकं चैत्यं बहुरूपसमन्वितम् । सर्वांल्लोकानतिक्रम्य परं ब्रह्माधिगच्छति
若建造千重圣祠(支提,caitya),具足多种形相,便能超越一切世界,证达至上的梵(最高梵我)。
Verse 105
पंचवर्णध्वजं दद्याद्दामोदरगृहोपरि । तं तु प्रमाणवर्षाणि दिव्यानि स दिवं व्रजेत्
当在达摩达罗之殿宅(寺庙)顶上安置五色幡;于所量定的天年之期,他将往生天界。
Verse 106
तस्य गव्यूतिमात्रेण क्षेत्रं वस्त्रापथं शुभम् । यद्दृष्ट्वा सर्वपापानि विलीयन्ते बहूनि च
此吉祥的瓦斯特拉帕他圣域仅延展一伽毗优提;但凡得见,诸多罪业——乃至一切罪业——皆悉消融。
Verse 107
राजंस्तत्पदमायाति यद्गत्वा न निवर्त्तते । पूजयित्वा भवं देवं भवसंभवनाशनम्
大王啊,礼敬婆婆神(湿婆),彼为摧灭轮回再生之主;由此行者得至彼境,一去不返。
Verse 108
नरो नारी नृपश्रेष्ठ शिवलोके महीयते । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य भद्रस्य च सुभाषितम्
至高之王啊,无论男子女子,皆在湿婆之界受尊崇。听闻彼言——跋陀罗之善说——(叙事续行)。
Verse 109
आगतः कार्तिकीं कर्त्तुं देवे दामोदरे ततः । ऋग्यजुःसामसंयुक्तैर्ब्राह्मणैर्ब्रह्मवित्तमैः
随后,他来到天神达摩达罗之前奉行迦尔提姬(Kārtikī)圣仪,并由通达梵(Brahman)、精通《梨俱》《夜柔》《娑摩》三吠陀的婆罗门随侍同行。
Verse 110
क्षत्रियैः क्षत्रधर्मज्ञैर्वैश्यैर्दानपरायणैः । सह शूद्रैः समायातस्तस्मिंस्तीर्थे गजो नृपः
与通晓刹帝利治国之法的武士、乐于布施的吠舍,以及诸首陀罗一同,伽阇王齐众来到那处圣渡(tīrtha)。
Verse 111
दत्त्वा दानान्यनेकानि हुत्वा हविर्हुताशने । अग्निष्टोमादिकान्यज्ञान्हयमेधादिकान्बहून् । चकार विधिवद्राजा गजस्तत्र समाहितः
他施与种种布施,又将供献之物(havis)投入祭火。伽阇王在那圣地心神专一,依仪轨举行了无数祭祀,如阿耆尼什多摩(Agniṣṭoma)等,并且还行了多种祭礼,包括马祭(Aśvamedha)。
Verse 112
ततश्च न्यवसत्तत्र तपः कर्तुं सहर्षिभिः । ऊर्द्ध्वपादाः स्थिता विप्राः पीत्वा धूममधोमुखाः । शुष्कपत्राशनाश्चान्ये अन्ये वै फलभोजनाः
随后,他与诸仙(ṛṣi)同住其处而修苦行。有些婆罗门倒举双足而立;有些俯首向下而“饮烟”;有些以枯叶为食;另一些则以果实维生。
Verse 113
मूलानि चान्ये भक्षंति अन्ये वार्यंशना द्विजाः । आलोकंति स्वमन्ये च तथान्ये जलशायिनः
有的食根;另一些二生者(dvija)唯以清水为食。有的凝神观照内在之我(Ātman);还有的守持卧水之誓,躺于水中修行。
Verse 114
पञ्चाग्निसाधकाश्चान्ये शिलाचूर्णस्य भक्षकाः । जपंति चान्ये संशुद्धा गायत्रीं वेदमातरम् । सावित्रीं मनसा चान्ये देवीमन्ये सरस्वतीम्
有人修持“五火苦行”,也有人甚至吞食石粉。另一些清净者诵持伽雅特丽——吠陀之母;有人于心中观想萨维特丽,也有人礼敬女神萨拉斯瓦蒂。
Verse 115
सूक्तानि हि पवित्राणि ब्रह्मणा निर्मितानि च । अन्येऽवसंस्तदा तत्र द्वादशाक्षरचिन्तकाः
因为诸《颂》(sūkta)本为清净、能净化身心,且由梵天所造。那时另一些人住在彼处,作为观念十二音节真言的行者。
Verse 116
आलोक्य सर्वशास्त्राणि विचार्य च पुनःपुनः । इदमेव सुनिष्पन्नं ध्येयो नारायणः सदा
遍观一切论典(śāstra),反复思惟之后,唯有此结论坚然成立:应当恒常观修那罗延(Nārāyaṇa)。
Verse 117
आराधितः सुदुष्पारे भवे भगवतो विना । तथा नान्यो महादेवात्पतन्तं योऽभिरक्षति
在这难以渡越的轮回大海(bhava)中,离开那位受礼敬的主,别无他者;同样,除大天(Mahādeva)之外,也无人能护佑那将坠落者。
Verse 118
गतागतानि वर्तंते चंद्रसूर्यादयो ग्रहाः । अद्यापि न निवर्तंते द्वादशाक्षरचिंतकाः
月与日等诸天体往来运行;然而直到今日,观念十二音节真言的行者仍不退转,坚守其修持。
Verse 119
येऽक्षरा ऋषयश्चान्ये देवलोकजिगीषवः । प्राप्नुवंति ततः स्थानं दग्धबीजं च तत्तथा
那些不坏的圣仙以及其他渴望赢得天界者,皆得至彼等境地;在彼处,其轮回之种如同被焚尽——再生之因确已灭除。
Verse 120
सकृदुच्चरितं येन हरिरित्यक्षरद्वयम् । बद्धः परिकरस्तेन मोक्षाय गमनं प्रति
凡人只要哪怕一次称诵两音节之名“哈利(Hari)”,其解脱之资粮便已稳固具足,趋向摩克沙之旅亦由此启程。
Verse 121
एकभक्तं तथा नक्तमयाच्यमुषितं तथा । एवमादीनि चान्यानि कृत्वा दामोदराग्रतः । कृतकृत्या भवंतीह यावदाभूतसंप्लवम्
修持如一日一食、唯夜间进食、居住而不乞求等戒行,并行诸如此类之誓愿;若在达摩达罗(Dāmodara)圣前奉行,则此生即得圆满,且如是安住直至宇宙大劫坏灭。
Verse 122
स राजा ऋषिभिः सार्द्धं यावत्तिष्ठति तत्र वै । विमानानि सहस्राणि तावत्तत्रागतानि च
那位国王与诸仙同住彼处多久,同样的时日里,亦有成千的天宫宝车(vimāna)来到那里。
Verse 123
गंधर्वाप्सरस्तत्र सिद्धचारणकिन्नराः । सर्वे विमानमारूढाः शतशोऽथ सहस्रशः
在那里,乾闼婆与阿普萨拉,以及悉达、查罗那、紧那罗等众——皆乘天宫宝车——或以百计,乃至以千计而云集。
Verse 124
सर्वैर्जनपदैः सार्द्ध स राजा भार्यया सह । गतो विमानमारूढो यत्तत्पदमनामयम्
那位国王与王后并众民相随,登上天界神车而去,前往那无垢、无病、无忧的至上境地(最高住处)。
Verse 125
य इदं पठते नित्यं शृणुयाद्वाऽपि मानवः । सर्वपापविनिर्मुक्तः परं ब्रह्माधिगच्छति
凡人若恒常诵读此文,或仅仅聆听,也能脱离一切罪垢,证得至上梵(至高梵我)。
Verse 785
तत्तीर्थस्य प्रभावेन न दुष्टान्याचरंति ते । कालेन मृत्युमायांति पशुपक्षिसरीसृपाः
凭借那圣渡口的威力,他们不再行诸恶业;及至时至,连走兽、飞鸟与爬虫也依自然次第而终。