ततोऽहं तेन वैरेण सूदयामि महो रगान् । अद्य त्वामपि नेष्यामि वैवस्वतगृहं प्रति । हत्वा दंडप्रहारेण तस्मादिष्टतमं स्मर
tato'haṃ tena vaireṇa sūdayāmi maho ragān | adya tvāmapi neṣyāmi vaivasvatagṛhaṃ prati | hatvā daṃḍaprahāreṇa tasmādiṣṭatamaṃ smara
因此,受那怨仇所驱,我诛杀诸大蛇。今日连你也要送往毗婆斯瓦多(阎摩)之宅;当我以杖一击取你性命时,记住你最珍爱之物。
Narrator (the brāhmaṇa)
Scene: The brāhmaṇa points or raises the staff toward the serpent, declaring he will send it to Yama’s house; the serpent remains composed, creating a stark contrast between rage and calm.
Vengeance generalizes guilt and multiplies harm; Puranic dharma warns that wrath binds the mind to further suffering.
The verse is within a tīrtha-māhātmya chapter, but this line itself does not identify the site; it advances the moral narrative.
None; it is a declaration of intent and a warning.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.