एवं मया प्रतिज्ञाय कोपाविष्टेन सूतज । गृहीतो लगुडः स्थूलो वधार्थं पवनाशिनाम्
evaṃ mayā pratijñāya kopāviṣṭena sūtaja | gṛhīto laguḍaḥ sthūlo vadhārthaṃ pavanāśinām
“我便如此立下誓愿,哦,车夫之子;怒火所驱,我执起沉重的棍棒,欲诛那吞风之族(诸蛇)。”
Unspecified first-person speaker addressing Sūtaja (a ‘son of Sūta’); broader frame likely Sūta narration in Nāgara-khaṇḍa
Type: kshetra
Listener: Sūtaja (son of a charioteer)
Scene: Addressing ‘sūtaja’ (son of a charioteer), the speaker recounts: ‘Having vowed thus, possessed by anger, I seized a thick club to kill the air-devouring serpents.’ The club is lifted; the face is flushed with wrath.
It shows how anger can seize a person even after a formal vow—setting up later reflection on consequences and dharma.
No site is named in this verse; it is part of a larger tīrtha-related chapter.
No ritual is prescribed; the verse narrates the taking up of a weapon after a vow.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.