Adhyaya 8
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 8

Adhyaya 8

本章伊始,罗摩沙(Lomasha)讲述一位典型的重罪之人——一名背负深重罪业、违犯社会伦理的盗贼。此人企图盗取神庙之钟,却反成湿婆出人意料的赞许之缘:湿婆宣告他为诸奉献者中最上者、为己所爱。湿婆的侍从众(gaṇa),由毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)等率领,将盗贼迎至凯拉萨(Kailāsa),并转化为天界随从。 继而经文申明伦理与神学之要义:对湿婆的虔敬,尤其是对林伽(liṅga)的礼拜,胜过徒然的辩论;甚至禽兽因亲近礼拜之处亦得成其可贵。又提出湿婆与毗湿奴(Viṣṇu)同一之旨,并以林伽与其底座毗提迦(pīṭhikā)象征合一:林伽为大自在天(Maheśvara),底座为毗湿奴之相,故林伽供奉(liṅgārcana)被判为最胜。 一段长例罗列诸宇宙存在(护世者lokapāla、天神deva、阿修罗族daitya、罗刹rākṣasa)皆为林伽礼拜者,终至罗波那(Rāvaṇa)之极端苦行:屡次自献其首以为供养,由此从湿婆得福与得智。天神不能制伏罗波那,南迪(Nandin)指示其求助毗湿奴;毗湿奴陈说化身之策,终以罗摩(Rāma)及诸助化身成就(含哈奴曼Hanumān为十一鲁陀罗ekādaśa-rudra之显现)。章末以解脱之旨收束:祭祀之功德有限,而林伽虔敬导向幻力(māyā)消融、超越三德(guṇa)并趋向解脱;并引入下章将述湿婆吞饮毒物(garabhakṣaṇa)之事。

Shlokas

Verse 1

। लोमश उवाच । तस्करोऽपि पुरा ब्रह्मन्सर्वधर्मबाहिष्कृतः । ब्रह्मघ्नोऽसौ सुरापश्च सुवर्णस्य च तस्करः

罗摩沙说道:“噢,婆罗门啊,往昔有一盗贼,被逐出一切法(dharma)之外。他杀害婆罗门,嗜饮烈酒,亦盗取黄金。”

Verse 2

लंपटोहि महापाप उत्तमस्त्रीषु सर्वदा । द्यूतकारी सदा मंदः कितवैः सह संगतः

此人实乃纵欲之徒,罪业深重,常追逐他人之贤淑贵妇。又恒为赌徒,心智昏钝,与欺诈之辈为伍。

Verse 3

एकदा क्रीडता तेन हारितं द्यूतमद्भुतम् । कितवैर्मर्द्यमानो हि तदा नोवाच किञ्चन

有一次,他在嬉戏赌博时,于一场奇异的掷骰之局中惨败。纵被赌徒殴打欺凌,当时他却一言不发。

Verse 4

पीडितोऽप्यभवत्तूष्णीं तैरुक्तः पापकृत्तमः । द्यूते त्वया च तद्द्रव्यं हारितं किं प्रयच्छसि

纵然受苦折磨,他仍默然无言。随后那些人对那最卑劣的罪人说:“你在赌博中已输掉那份财物——你拿什么偿付?”

Verse 5

नो वा तत्कथ्यतां शीघ्रं याथातथ्येन दुर्मते । यद्धारितं प्रयच्छामि रात्रावित्यब्रवीच्च सः

“若不然,就快快如实说来,愚人!”他答道:“我所输失之物,我将在夜里偿还。”

Verse 6

तैर्मुक्तस्तेन वाक्येन गतास्ते कितवादयः । तदा निशीथसमये गतोऽसौ शिवमंदिरम्

他们凭着那句话便放了他,赌徒等人也都离去。随后在夜深之时,他前往湿婆的神庙。

Verse 7

शिरोधिरुह्य शम्भोश्च घण्टामादातुमुद्यतः । तावत्कैलासशिखरे शंभुः प्रोवाच किंकरान्

他攀上商婆(林伽)之顶,意欲取走铃铛。就在此刻,于凯拉萨之巅,商婆对祂的侍从开口吩咐。

Verse 8

अनेन यत्कृतं चाद्य सर्वेषामधिकं भुवि । सर्वेषामेव भक्तानां वरिष्ठोऽयं च मत्प्रियः

此人今日所行,胜过世间一切。诚然,在诸多奉信者之中,此人最为殊胜,亦为我所钟爱。

Verse 9

इति प्रोक्त्वान यामास वीरभद्रादिभिर्गणैः । ते सर्वे त्वरिता जग्मुः कैलासाच्छिववल्लभात्

言毕,湿婆遣派以毗罗跋陀罗为首的众伽那。众人皆自湿婆所爱之居所——凯拉萨山——迅疾启程。

Verse 10

सर्वैर्डमरुनादेन नादितं भुवनत्रयम् । तान्दृष्ट्वा सहसोत्तीर्य तस्करोसौ दुरात्मवान् । लिंगस्य मस्तकात्सद्यः पलायनपरोऽभवत्

他们的达摩鲁鼓声震荡,三界皆为之回响。见到他们,那恶盗立刻从林伽之顶跃下,一心只想逃遁。

Verse 11

पलायमानं तं दृष्ट्वा वीरभद्रः समाह्वयत्

见他逃跑,毗罗跋陀罗便高声呼唤他。

Verse 12

कस्माद्विभेपि रे मन्द देवदेवो महेस्वरः । प्रसन्नस्तव जातोद्य उदारचरितो ह्यसौ

“你这愚者,为何畏惧?摩诃伊湿伐罗——诸神之神——今日已悦纳于你;因为祂的行持确然高贵宽仁。”

Verse 13

इत्युक्त्वा तं विमाने च कृत्वा कैलासमाययौ । पार्षदो हि कृतस्तेन तस्करो हि महात्मना

说罢,祂将那人安置于天车(vimāna)之中,返回凯拉萨(Kailāsa)。那盗贼竟被大心之主湿婆(Śiva)收为侍从(pārṣada)。

Verse 14

तस्माद्भाव्या शिवे भक्तिः सर्वेषामपि देहिनाम् । पशवोऽपि हि पूज्याः स्युः किं पुनर्मानवाभुवि

因此,一切具身众生都应培育对湿婆(Śiva)的虔敬(bhakti)。若连禽兽因与湿婆相系尚能成为可敬之者,何况世间的人类!

Verse 15

ये तार्किकास्तर्कपरास्तथ मीमांसकाश्च ये । अन्योन्यवादिनश्चान्ये चान्ये वात्मवितर्ककाः

那些沉溺于论辩的逻辑家,以及弥曼萨派(Mīmāṃsaka)之人;还有彼此争论者,又有沉迷于自我推测与思辨者——

Verse 16

एकवाक्यं न कुर्वंति शिवार्चनबहिष्कृताः । तर्को हि क्रियते यैश्च तेसर्वे किं शिवं विना

凡排斥礼敬湿婆(Śiva)者,终不能归于同一和合之言。那些只追逐争辩的人——离了湿婆,他们又算什么?

Verse 17

तथा किं बहुनोक्तेन सर्वेऽपि स्थिरजंगमाः । प्राणिनोऽपि हि जायंते केवलं लिंगधारिणः

又何必多言?一切众生,或静或动——凡有命者——皆唯以“持林伽者”(liṅga-dhārin)而出生;林伽乃生殖之力与身份之标记。

Verse 18

पिण्डीयुक्तं यता लिंगं स्थापितं च यथाऽभवत् । तथा नरा लिंगयुक्ताः पिण्डीभूतास्तता स्त्रियः

正如林伽(liṅga)与其底座(piṇḍī/pīṭhikā)一同安立,如是男子具林伽之相,女子亦相应具底座(piṇḍī)之相,为承托之基。

Verse 19

शिवशक्तियुतं सर्वं जगदेतच्चराचरम् । तं शिवं मौढ्यतस्त्यक्त्वा मूढाश्चान्यं भजंति ये

此一切宇宙——动与不动——皆为湿婆(Śiva)与圣力(Śakti)所遍满。若有人因愚迷舍弃彼湿婆而礼拜他者,实为迷妄之人。

Verse 20

धर्ममात्यंतिकं तुच्छं नश्वरं क्षणभंगुरम् । यो विष्णुः स शिवो ज्ञेयो यः शिवो विष्णुरेव सः

那仅在名相上称为“究竟”的世间法,卑微、败坏,刹那即碎。应知:彼为毗湿奴(Viṣṇu)者即是湿婆(Śiva);彼为湿婆者亦即毗湿奴。

Verse 21

पीठिका विष्णुरूपं स्याल्लिंगरूपी महेश्वरः । तस्माल्लिंगार्चनं श्रेष्ठं सर्वेषामपि वै द्विजाः

底座(pīṭhikā)为毗湿奴之形,摩诃自在天(Maheśvara)为林伽之形。是故礼拜林伽为一切人之最胜——诚然,噢诸二生者。

Verse 22

ब्रह्मा मणिमयं लिंगं पूजयत्यनिशं शुभम् । इन्द्रो रत्नमयं लिंगं चन्द्रो मुक्तामयं तथा

梵天(Brahmā)恒常礼拜由宝珠所成的吉祥林伽;因陀罗(Indra)礼拜由珍宝所成的林伽;月神旃陀罗(Candra)亦礼拜由珍珠所成的林伽。

Verse 23

भानुस्ताम्रमयं लिंगं पूजयत्यनिशं शुभम् । रौक्मं लिंगं कुबेरश्च पाशी चारक्तमेव च

婆奴(太阳神)恒常礼敬吉祥的铜制林伽。俱毗罗礼敬金制林伽,而帕希(伐楼那)亦礼敬赤色林伽。

Verse 24

यमो नीलमयं लिंगं राजतं नैरृतस्तथा । काश्मीरं पवनो लिंगमर्चयत्यनिशं विभोः

阎摩礼敬蓝色林伽;奈利哩多亦礼敬银制林伽。婆伐那(风神)则恒常礼拜主宰那呈迦湿弥罗色(藏红花般)的林伽。

Verse 25

एवं ते लिंगिताः सर्वे लोकपालाः सवासवाः । तथा सर्वेऽपि पाताले गंधर्वाः किंनरैः सह

如是,一切护世者(洛迦波罗)与诸婆苏,皆以对林伽的虔敬而为印记;同样,在巴陀罗界,一切乾闼婆与紧那罗亦皆如是奉敬。

Verse 26

दैत्यानां वैष्णवाः केचित्प्रह्लादप्रमुखा द्विजाः । तथाहि राक्षसानां च विभीषणपुरोगमाः

在底提耶之中,亦有一些为毗湿奴的奉信者(外湿那瓦)——以普罗诃罗陀为首,噢二次生者。罗刹之中亦然,有由毗毗沙那领衔的虔诚者。

Verse 27

बलिश्च नमुचिश्चैव हिरण्यकशिपुस्तथा । वृषपर्वा वृषश्चैव संह्रादो बाण एव च

婆利与那牟支,以及希兰尼亚迦湿布;又有弗利沙帕尔瓦与弗利沙;还有三诃罗陀与婆那——这些皆为此处所称述的著名者。

Verse 28

एते चान्ये च बहवः शिष्याः शुक्रस्य धीमतः । एवं शिवार्चनरताः सर्वे ते दैत्यदानवाः

这些人以及其他许多众生,皆为智者舒克罗(Śukra)之弟子。由是,一切代提耶与达那婆,恒常专心礼敬湿婆。

Verse 29

राक्षसा एव ते सर्वे शिवपूजान्विताः सदा । हेतिः प्रहेतिः संयातिर्विघसः प्रघसस्तथा

诚然,他们全都是罗刹,常与湿婆之供奉相应——赫提(Heti)、普罗赫提(Praheti)、三耶提(Saṃyāti)、毗伽娑(Vighasa),以及普罗伽娑(Praghasa)。

Verse 30

विद्युज्जिह्वस्तीक्ष्णदंष्ट्रो धूम्राक्षो भीमविक्रमः । माली चैव सुमाली च माल्यवानतिभीषमः

毗迪尤吉诃婆(Vidyujjihva)、提克什那檀什特罗(Tīkṣṇadaṃṣṭra)、以及威势可怖的杜姆罗阿克沙(Dhūmrākṣa);又有摩利(Mālī)、苏摩利(Sumālī)与摩利耶梵(Mālyavān)——皆极其骇人。

Verse 31

विद्युत्कैशस्तडिज्जिह्वो रावणश्च महाबलः । कुंभकर्णो दुराधर्षो वेगदर्शी प्रतापवान्

毗迪尤特凯沙(Vidyutkaiśa)、塔迪吉诃婆(Taḍijjihva)与大力的罗婆那(Rāvaṇa);又有难以制伏的俱毗迦耳那(Kumbhakarṇa);以及具光辉与威势的维伽达尔施(Vegadarśī)。

Verse 32

एते हि राक्षसाः श्रेष्ठा शिवार्चनरताः सदा । लिंगमभ्यर्च्य च सदा सिद्धिं प्राप्ताः पुरा तु ते

因为这些罗刹乃其中最为卓越者,恒常乐于礼敬湿婆。昔日他们不断供奉林伽(Liṅga),遂得悉地(siddhi),成就灵验之果。

Verse 33

रावणेन तपस्तप्तं सर्वेषामपि दुःखहम् । तपोधिपो महादेवस्तुतोष च तदा भृशम्

罗波那所修的苦行令众生皆受苦。然而大天摩诃提婆——苦行威力之主——当时却大为欢喜。

Verse 34

वरान्प्रायच्छत तदा सर्वेषामपि दुर्लभान् । ज्ञानं विज्ञानसहितं लब्धं तेन सदाशिवात्

于是(摩诃提婆)赐下连众生都难得的诸般恩赐。罗波那从常住吉祥的萨达湿婆处,得到了知识与证悟实践之智。

Verse 35

अजेयत्वं च संग्रामे द्वैगुण्यं शिरसामपि । पंचवक्त्रो महा देवो दशवक्त्रोऽथ रावणः

并且(他得到了)战场上不可战胜之力,甚至头颅也倍增。大天摩诃提婆为五面,而罗波那遂成十面。

Verse 36

देवानृषीन्पितॄंश्चैव निर्जित्य तपसा विभुः । महेशस्य प्रसादाच्च सर्वेषामधिकोऽभवत्

凭借苦行之力,那强者甚至战胜了诸天、诸仙圣(ṛṣi)与祖灵(pitṛ)。由于摩诃伊沙的恩典,他遂凌驾于众之上。

Verse 37

राजा त्रिकूटाधिपतिर्महेशेन कृतो महान् । सर्वेषां राक्षसानां च परमासनमास्तितः

那位国王——特里库塔之主——被摩诃伊沙加持而极其伟大,并在一切罗刹之中登上至高宝座。

Verse 38

तपस्विनां परीक्षायै यदृषीणां विहिंसनम् । कृतं तेन तदा विप्रा रावणेन तपस्विना

噢,婆罗门们,他当时对诸仙(ṛṣi)所加的一切伤害,皆是苦行者罗波那为“考验”圣者苦行之力而为。

Verse 39

अजेयो हि महाञ्जातो रावणो लोकरावणः । सृष्ट्यंतरं कृतं येन प्रसादाच्छंकरस्य च

诚然,罗波那——“诸世之怖”——生来雄伟而不可战胜;蒙商羯罗(Śaṅkara)之恩,他甚至使既定的世界秩序发生变易。

Verse 40

लोकपाला जितास्तेन प्रतापेन तपस्विना । ब्रह्मापि विजितो येन तपसा परमेण हि

凭那苦行者的威光与雄力,诸世界守护神(Lokapāla)皆被征服;确然,连梵天(Brahmā)也为其至上苦行所压伏。

Verse 41

अमृतांशुकरो भूत्वा जितो येन शशी द्विजाः । दाहकत्वाज्जितो वह्निरीशः कैलासतोलनात्

噢,二次生者们,他甚至降伏了化作甘露般光辉之月;又制伏了火焰的焚烧之力;并以举起凯拉萨山而向主宰发起挑战。

Verse 42

ऐश्वर्येण जितश्चेन्द्रो विष्णुः सर्वगतस्तथा । लिंगार्चनप्रसादेन त्रैलोक्यं च वशीकृतम्

凭其王权之势,因陀罗被压伏,遍在的毗湿奴亦复如是;又因礼拜林伽所得之恩,他使三界尽归其掌控。

Verse 43

तदा सर्वे सुरगणा ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । मेरुपृष्ठं समासाद्य सुमंत्रं चक्रिरे तदा

其时,一切天众在梵天与毗湿奴的率领下,抵达须弥山背之巅顶之域,于彼处举行了神圣吉祥的真言仪轨。

Verse 44

पीडिताः स्मो रावणेन तपसा दुष्करेण वै । गोकर्णाख्ये गिरौ देवाः श्रूयतां परमाद्भुतम्

“我们因罗波那那真正艰难的苦行而受其逼迫。诸天啊,在名为瞿迦耳那的山上——请聆听这至极奇妙之事。”

Verse 45

साक्षाल्लिंगार्चनं येन कृतमस्ति महात्मना । ज्ञानज्ञेयं ज्ञानगम्यं यद्यत्परममद्भुतम् । तत्कृतं रावणेनैव सर्वेषां दुरतिक्रमम्

那位大魂亲自礼拜林伽本身。凡为知识者、凡应知者、凡由知识而可达者——一切至极奇妙之事——唯罗波那独自成就,众人皆难以企及。

Verse 46

वैराग्यं परमास्थाय औदार्यं च ततोऽधिकम् । तेनैव ममता त्यक्ता रावणेन महात्मना

大魂罗波那安住于至上的离欲,又具更胜其上的慷慨,由此舍弃了“我所有”的执著。

Verse 47

संवत्सरसहस्राच्च स्वशिरो हि महाभुजः । कृत्त्वा करेण लिंगस्य पूजनार्थं समर्पयत्

千年之后,那位臂力雄伟者以手自断其首,奉献为供品,以作礼拜林伽之用。

Verse 48

रावणस्य कबंधं च तदग्रे च समीपतः । योगधारणया युक्तं परमेण समाधिना

就在那裡,靠近前方,羅波那的無首之軀屹立不動;以瑜伽的攝持而安住,沉入至高的三摩地之中。

Verse 49

लिंगे लयं समाधाय कयापि कलया स्थितम् । अन्यच्छिरोविवृश्च्यैवं तेनापि शिवपूजनम् । कृतं नैवान्यमुनिना तथा चैवापरेणहि

他将心识融入林伽之中,凭一种神妙之力安住其上。随后又如前般再斩一首,再次奉行对湿婆的礼拜——此举非他任何仙人所为,亦无人曾能如此。

Verse 50

एवं शिरांस्येव बहूनि तेन समर्पितान्येव शिवार्चनार्थे । भूत्वा कबंधो हि पुनः पुनश्च शिवोऽसौ वरदो बभूव

于是他为礼敬湿婆而奉献了许多头颅;纵使一次又一次化为无首之身,那位湿婆仍成为赐福予他的施恩者。

Verse 51

मया विनासुरस्तत्र पिंडीभूतेन वै पुरा । वरान्वरय पौलस्त्य यथेष्टं तान्ददाम्यहम्

往昔在那处,当我以凝聚之形显现时,任何阿修罗都不能在我面前存立。婆罗阿斯提耶啊,选择你的恩赐吧;随你所愿,我必赐予。

Verse 52

रावणेन तदा चोक्तः शिवः परममंगलः । यदि प्रसन्नो भगवन्देयो मे वर उत्तमः

于是罗波那对至吉祥的湿婆说道:“若蒙主欢喜,世尊啊,请赐我至上的恩赐。”

Verse 53

न कामयेऽन्यं च वरमाश्रये त्वत्पदांबुजम् । यथा तथा प्रदातव्यं यद्यस्ति च कृपा मयि

我不求别的恩赐;我唯归依于你莲华般的圣足。你认为如何合宜,便请如是赐予;若你对我确有慈悲。

Verse 54

तदा सदाशिवेनोक्तो रावणो लोकरावणः । मत्प्रसादाच्च सर्वं त्वं प्राप्स्यसे मनसेप्सितम्

于是,常住吉祥的萨达湿婆对罗波那——令诸世惊惧者——说道:“凭我的恩典,你心中所愿的一切都将获得。”

Verse 55

एवं प्राप्तं शिवात्सर्वं रावणेन सुरेश्वराः । तस्मात्सर्वैर्भवद्भिश्च तपसा परमेण हि

正是如此,诸天之主啊,罗波那从湿婆处得到了这一切。因此,你们众人也确应修行至上的苦行(tapas)。

Verse 56

विजेतव्यो रावणोयमिति मे मनसि स्थितम् । ्च्युतस्य वचः श्रुत्वा ब्रह्माद्या देवतागणाः

“此罗波那必须被征服”——此念已定于我心。听闻不堕者(Cyuta)之言,梵天与诸神众便聚集商议。

Verse 57

चिंतामापेदिरे सर्वे चिरं ते विषयान्विताः । ब्रह्मापि चेंद्रियग्रस्तः सुता रमितुमुद्यतः

他们久为诸境所缚,尽皆陷入长久的忧惧;甚至梵天也被诸根所夺,竟起意欲与自己的女儿行爱欲之戏。

Verse 58

इंद्रो हि जारभावाच्च चंद्रो हि गुरुतल्पगः । यमः कदर्यभावाच्च चंचलत्वात्सदागतिः

因陀罗因怀诱惑之心;月神如犯师床者;阎摩因吝啬之性——由此轻浮不定,常易趋于败落。

Verse 59

पावकः सर्वभक्षित्वात्तथान्ये देवतागणाः । अशक्ता रावणं जेतुं तपसा च विजृंभितम्

帕瓦卡(火神)因吞噬万物,诸天众亦复如是,皆不能战胜罗波那;彼因苦行而威力膨然、势焰广大。

Verse 60

शैलादो हि महातेजा गणश्रेष्ठः पुरातनः । बुद्धि मान्नीतिनिपुणो महाबलपराक्रमी

舍伊拉达光辉炽盛,古老而为众伽那之首;聪慧明达,善于权略,具无量之力与英勇。

Verse 61

शिवप्रियो रुद्ररूपी महात्मा ह्युवाच सर्वानथ चेंद्रमुख्यान् । कस्माद्यूयं संभ्रमादागताश्च एतत्सर्वं कथ्यतां विस्तरेण

那位大士——为湿婆所钟爱,具鲁陀罗之相——遂对众人,尤以因陀罗等为首者言曰:“汝等何以仓皇而来、心神不宁?当将一切详尽告我。”

Verse 62

नंदिना च तदा सर्वे पृष्टाः प्रोचुस्त्वरान्विताः

于是,南迪发问之时,众人皆怀急切,同声即刻作答。

Verse 63

देवा ऊचुः । रावणेन वयं सर्वे निर्जिता मुनिभिः सह । प्रसादयितुमायाताः शिवं लोकेश्वरेश्वरम्

诸天说道:“我们众神连同诸仙圣,都被罗波那击败。我们前来祈求湿婆的恩慈;他是诸世界之主中之主。”

Verse 64

प्रहस्य भगवान्नंदी ब्रह्माणं वै ह्युवाच ह । क्व यूयं क्व शिवः शंभुस्तपसा परमेण हि । द्रष्टव्यो हृदि मध्यस्थः सोऽद्य द्रष्टुं न पार्यते

吉祥的难提含笑对梵天说:“你们算什么——而湿婆、商婆又是何等!唯以至高苦行,方能见到那住于心中正中的主;然而今日你们却不能瞻见他。”

Verse 65

यावद्भावा ह्यनेकाश्च इंद्रियार्थास्तथैव च । यावच्च ममताभावस्तावदीशो हि दुर्लभः

只要心念仍向多方驰散,只要诸根所缘的境界尚存,只要“这是我的”的执著不息——主宰便确实难以证得。

Verse 66

जितेंद्रियाणां शांतानां तन्निष्ठानां महात्मनाम् । सुलभो लिंगरूपी स्याद्भवतां हि सुदुर्लभः

对于已降伏诸根、寂静安住、坚定于彼真如的大士而言,主宰以林伽之相显现,易可证得;而对你们来说,他确实极难获得。

Verse 67

तदा ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च विपश्चितः । प्रणम्य नंदिनं प्राहुः कस्मात्त्वं वानराननः । तत्सर्वं कथयान्यं च रावणस्य तपोबलम्

于是梵天等诸神与明智的仙人们向难丁顶礼,说道:“你为何具猴面之相?请将这一切为我们详说,并也叙述罗波那苦行之力。”

Verse 68

नंदीश्वर उवाच । कुबेरोऽधिकृतस्तेन शंकरेण महात्मना । धनानामादिपत्ये च तं द्रष्टुं रावणोऽत्र वै

难提湿伐罗说道:“大心的商羯罗任命俱毗罗为财富之主。就在此处,罗波那确实前来拜见他。”

Verse 69

आगच्छत्त्वरया युक्तः समारुह्य स्ववाहनम् । मां दृष्ट्वा चाब्रवीत्क्रुद्धः कुबेरो ह्यत्र आगतः

他急速赶来,乘着自己的座驾。见到我,便愤然说道:“俱毗罗已到此地!”

Verse 70

त्वया दृष्टोऽथ वात्रासौ कथ्यतामविलंबितम् । किं कार्यं धनदेनाद्य इति पृष्टो मया हि सः

“你在此见到他没有?立刻说来,不得迟延。”他如此逼问;我便问他:“你今日与财主天神檀那陀(俱毗罗)有何事?”

Verse 71

तदोवाच महातेजा रावणो लोकरावणः । मय्यश्रद्धान्वितो भूत्वा विषयात्मा सुदुर्मदः

于是,威光炽盛的罗波那——令诸世战栗者——开口说道;他对我已失敬信,沉溺于欲境,狂傲至极。

Verse 72

शिक्षापयितुमारब्धो मैवं कार्यमिति प्रभो । यथाहं च श्रिया युक्त आढ्योऽहं बलवानहम् । तथा त्वं भव रे मूढ मा मूढत्वमुपार्जय

他开始对我“训诫”,说道:“主啊,莫要如此行事。正如我具足福耀,富饶而强盛,你也当如此,愚人!莫再积聚愚昧!”

Verse 73

अहं मूढः कृतस्तेन कुबेरेण महात्मना । मया निराकृतो रोषात्तपस्तेपे स गुह्यकः

我被那位大心的俱毗罗愚弄成了痴人。因我嗔怒而拒绝他,那位隐秘众(Guhyaka)之主便修行苦行。

Verse 74

कुबेरः स हि नंदिन्किमागतस्तव मंदिरम् । दीयतां च कुबेरोद्य नात्र कार्या विचारणा

难陀因啊,那俱毗罗为何来到你的住处?今日就把俱毗罗交出——此处无需再作思量。

Verse 75

रावणस्य वचः श्रुत्वा ह्यवोचं त्वरितोऽप्यहम् । लिंगकोसि महाभाग त्वमहं च तथाविधः

听了罗波那之言,我也迅速答道:“吉祥者啊,你是‘林伽行者(liṅgaka)’,我亦同类。”

Verse 76

उभयोः समनां ज्ञात्वा वृथा जल्पसि दुर्मते । यथोक्तः स त्ववादीन्मां वदनार्थे बलोद्धतः

明知我俩势力相当,你这恶心之人却徒然多言。被如此斥责后,那自恃勇力者仍对我开口,只为争辩而争辩。

Verse 77

यथा भवद्भिः पृष्टोऽहं वदनार्थे महात्मभिः । पुरावृत्तं मया प्रोक्तं शिवार्चनविधेः फलम् । शिवेन दत्तं सालूप्यं न गृहीतं मया तदा

既然诸位大心者问我开示,我便讲述一则古事——如法礼敬湿婆之果报。纵然湿婆赐我“萨卢毗亚”(得其神圣形相与亲近),我当时并未领受。

Verse 78

याचितं च मया शंभोर्वदनं वानरस्य च । शिवेन कृपया दत्तं मम कारुण्यशालिना

我向商布(Śambhu)祈求赐我一张猴面;出于慈悲,充满怜悯的湿婆(Śiva)便将其赐予我。

Verse 79

निराभिमानिनो ये च निर्दभा निष्परिग्रहाः । शंभोः प्रियास्ते विज्ञेया ह्यन्ये शिववबहिष्कृताः

凡无傲慢、无欺诳、无占有执著者,当知他们为商布(Śambhu)所爱;其余之人,则被摒弃于湿婆(Śiva)的恩宠之外。

Verse 80

तथावदन्मया सार्द्धं रावणस्तपसो बलात् । मया च याचितान्येव दश वक्त्राणि धीमता

当我如此言说之时,罗波那(Rāvaṇa)凭其苦行之力而现;那位智者向我求取十张面孔。

Verse 81

उपहासकरं वाक्यं पौलस्त्यस्य तदा सुराः । मया तदा हि शप्तोऽसौ रावणो लोकरावणः

诸天啊,当时因那保罗罗叉(Paulastya,即罗波那 Rāvaṇa)的一句讥诮之言,我便在彼时诅咒了他——罗波那,扰害诸世界者。

Verse 82

ईदृशान्येव वक्त्राणि येषां वै संभवंति हि । तैः समेतो यदा कोऽपि नरवर्यो महातपाः । मां पुरस्कृत्य सहसा हनिष्यति न संशयः

“凡得此等面相者——当某位最胜之人、伟大苦行者与之相对,并将我置于其前,他必迅速诛杀之;此事毫无疑问。”

Verse 83

एवं शप्तो मया ब्रह्मन्रावणो लोकरावणः । अर्चितं केवलं लिंगं विना तेन महात्मना

因此,婆罗门啊,罗波那——扰害诸世间者——被我降下诅咒。然而那位大士只礼拜林伽本身,并未依“毗提迦”(pīṭhikā)之座基而安立。

Verse 84

पीठिकारूपसंस्थेन विना तेन सुरोत्तमाः । विष्णुना हि महाभागास्तस्मात्सर्वं विधास्यति

诸天中最胜者啊,由于那礼拜未以毗提迦(pīṭhikā)之形安立,因此,毗湿奴——诸位有福者——将使一切归于正法与次第。

Verse 85

देवदेवो महादेवो विष्णुरूपी महेश्वरः । सर्वे यूयं प्रार्थयंतु विष्णुं सर्वगुहाशयम्

众神之神大天尊,化现为毗湿奴形相之大自在天;愿你们众皆祈请毗湿奴——住于一切幽隐之处、诸心深处的内在主。

Verse 86

अहं हि सर्वदेवानां पुरोवर्ती भवाम्यतः । ते सर्वे नंदिनो वाक्यं श्रुत्वा मुदितमानसाः । वैकुंठमागता गीर्भिर्विष्णुं स्तोतुं प्रचक्रिरे

“因此我将走在诸神之前。”众神听闻难陀因之言,心生欢喜,遂至毗昆陀,开始以神圣言辞歌咏赞颂毗湿奴。

Verse 87

देवा ऊचुः । नमो भगवते तुभ्यं देवदेव जगत्पते । त्वदाधारमिदं सर्वं जगदेतच्चराचरम्

诸天说道:“顶礼于您,世尊!神中之神、宇宙之主。此一切世界,动与不动,皆以您为依止与支撑。”

Verse 88

एतल्लिंगं त्वया विष्णो धृतं वै पिण्डिरूपिणा । महाविष्णुस्वरूपेण घातितौ मधुकैटभौ

噢,毗湿奴!此灵伽确由你以凝聚具身之形所持;而你以大毗湿奴之相,诛灭了摩度与凯塔婆。

Verse 89

तथा कमठरूपेण धृतो वै मंदराचलः । वराहरूपमास्थाय हिरण्याक्षो हतस्त्वया

同样地,你以龟(库尔摩)之身托举曼陀罗山;又化作野猪(婆罗诃)之相,诛杀了希兰尼亚克沙。

Verse 90

हिरण्यकशिपुर्दैत्यो हतो नृहरिरूपिणा । त्वया चैव बलिर्बद्धो दैत्यो वामनरूपिणा

魔王希兰尼亚迦尸布被你以人狮(那罗辛哈)之相所诛;而阿修罗巴利则被你以侏儒(婆摩那)之相所缚。

Verse 91

भृगूणामन्वये भूत्वा कृतवीर्यात्मजो हतः । इतोप्यस्मान्महाविष्णो तथैव परिपालय

你生于婆利古之族,诛杀了克利塔维利耶之子(迦尔塔维利耶·阿周那)。即便如今,噢大毗湿奴,也请如是护佑我们。

Verse 92

रावमस्य भयादस्मात्त्रातुं भूयोर्हसि त्वरम्

从对这罗波那的恐惧中,愿你再一次迅速救度我们。

Verse 93

एवं संप्रार्थितो देवैर्भगवान्भूतभावनः । उवाच च सुरान्सर्वान्वासुदेवो जगन्मयः

诸天如是恳祈之后,慈育众生的世尊——遍满宇宙的婆苏提婆(Vāsudeva)——便对一切天神宣说。

Verse 94

हे देवाः श्रूयतां वाक्यं प्रस्तावसदृशं महत् । शैलादिं च पुरस्कृत्य सर्वे यूयं त्वरान्विताः । अवतारान्प्रकुर्वन्तु वानरीं तनुमाश्रिताः

“诸天啊,且听此时相应的重大教诲。以尸罗(Śaila)等为首,你们都当迅速行动,示现化身,依止猿猴族(vānara)之身。”

Verse 95

अहं हि मानुषो भूत्वा ह्यज्ञानेन समावृतः । संभविष्याम्ययोध्यायं गृहे दशरथस्य च । ब्रह्मविद्यासहायोस्मि भवतां कार्यसिद्धये

“我将化为人身,并在神圣戏游中为无明所覆;我将生于阿踰陀(Ayodhyā),在十车王(Daśaratha)之家。以梵智(Brahmavidyā)为助缘,我将成就你们的事业。”

Verse 96

जनकस्य गृहे साक्षाद्ब्रह्मविद्या जनिष्यति । भक्तो हि रावणः साक्षाच्छिवध्यानपरायणः

“在阇那迦(Janaka)之家,梵智(Brahmavidyā)将亲自显现而诞生。因为罗波那(Rāvaṇa)确是奉信者,公开专注于对湿婆(Śiva)的禅观。”

Verse 97

तपसा महता युक्तो ब्रह्मविद्यां यदेच्छति । तदा सुसाध्यो भवति पुरुषो धर्मनिर्जितः

当一个人具足广大苦行,渴求梵(Brahman)之智时,此人便真正堪能证得——为法(Dharma)所调御、所引导者。

Verse 98

एवं संभाष्य भगवान्विष्णुः परममङ्गलः । वाली चेन्द्रांशसंभूतः सुग्रीवों शुमतः सुतः

如是言毕,至吉祥的毗湿奴世尊安立:婆梨由月神之一分而生,苏格利婆为舒摩多之子。

Verse 99

तथा ब्रह्मांशसंभूतो जाम्बवान्नृक्षकुञ्जरः । शिलादतनयो नंदी शिवस्यानुचरः प्रियः

同样,强健的熊中王者阇摩婆那由梵天之一分而生;而尸罗达多之子难提,乃湿婆所钟爱的随从,也一并显现。

Verse 100

यो वै चैकादशो रुद्रो हनूमान्स महाकपिः । अवतीर्णः सहायार्थं विष्णोरमिततेजसः

那大圣哈奴曼确为第十一位鲁陀罗;他为辅佐光辉无量的毗湿奴而降临人间。

Verse 101

मैंदादयोऽथ कपयस्ते सर्वे सुरसत्तमाः । एवं सर्वे सुरगणा अवतेरुर्यथा तथम्

同样,麦因陀等诸猴皆为天众中的最胜者;于是诸天神众也都依各自所定之分而降世。

Verse 102

तथैव विष्णुरुत्पन्नः कौशल्यानंदवर्द्धनः । विश्वस्य रमणाच्चैव राम इत्युच्यते बुधैः

同样,毗湿奴降生为增长憍萨利耶欢喜者;又因他令遍世欢悦,智者称之为“罗摩”。

Verse 103

शेषोपि भक्त्या विष्णोश्च तपसाऽवातरद्भुवि

舍沙亦以对毗湿奴的虔敬与苦行之力,降临于大地。

Verse 104

दोर्दण्डावपि विष्णोश्च अवतीर्णौ प्रतापिनौ । शत्रुघ्नभरताख्यौ च विख्यातौ भुवनत्रये

毗湿奴的两条雄健臂膀亦降世,威力无比,名闻三界,化为婆罗多与设多卢诃那。

Verse 105

मिथिलाधिपतेः कन्या या उक्ता ब्रह्मवादिभिः । सा ब्रह्मविद्यावतरत्सुराणां कार्य्यसिद्धये । सीता जाता लांगलस्य इयं भूमिविकर्षणात्

密提罗之主的女儿——如诸梵知者所宣说——乃梵智(Brahma-vidyā)之化身,为成就诸天之事而降世。她生为悉多,于犁开大地成沟之时,由犁铧中涌现。

Verse 106

तस्मात्सीतेति विख्याता विद्या सान्वीक्षिकी तदा । मिथिलायां समुत्पन्ना मैथितीत्यभिधीयते

因此,那以探究为本的智慧(ānvīkṣikī)当时便以“悉多”之名著称;又因其兴起于密提罗,亦称为“迈提提”。

Verse 107

जनकस्य कुले जाता विश्रुता जनकात्मजा । ख्याता वेदवती पूर्वं ब्रह्मविद्याघनाशिनी

她生于阇那迦王族,名闻遐迩,为阇那迦之女。往昔她被称为“吠陀伐蒂”,以梵智(Brahma-vidyā)摧破无明浓重的黑暗。

Verse 108

सा दत्ता जनकेनैव विष्णवे परमात्मने

她确由阇那迦奉献并嫁与毗湿奴——至上自性(Paramātman)。

Verse 109

तयाथ विद्यया सार्द्धं देवदेवो जगत्पतिः । उग्रे तपसि लीनोऽसौ विष्णुः परमदुष्करम्

随后,他与她及那神圣的明知同在,毗湿奴——诸天之主、世界之王——沉入猛烈的苦行之中,此行极难成就。

Verse 110

रावणं जेतुकामो वै रामो राजीवलोचनः । अरण्यवासमकरोद्देवानां कार्यसिद्धये

为欲战胜罗波那,莲华眼的罗摩入林而居,以成就诸天之所托。

Verse 111

शेषावतारोऽपि महांस्तपः परमदुष्करम् । तताप परया शक्त्या देवानां कार्यसिद्धये

即便是舍沙的大化身,也以至上威力修行极难的苦行,为成就诸天之事。

Verse 112

शत्रुघ्नो भरतश्चैव तेपतुः परमं तपः

沙特鲁格那与婆罗多亦修行至上的苦行。

Verse 113

ततोऽसौ तपसा युक्तः सार्द्धं तैर्देवतागणैः । सगणं रावणं रामः षड्भिर्मासैरजीहनत् । विष्णुना घातितः शस्त्रैः शिवसारूप्यमाप्तवान्

于是,罗摩以苦行之力而坚固,并与诸天神众同在,于六个月内诛灭罗波那及其军队。被毗湿奴之神兵击倒后,他得证与湿婆相似之境(湿婆同相,Śiva-sārūpya)。

Verse 114

सगमः स पुनः सद्यो बंधुभिः सह सुव्रताः

他又立刻启程,再度前往,并与亲族同往——皆为善守誓戒、行持严整之人。

Verse 115

शिवप्रसादात्सकलं द्वैताद्वैतमवाप ह । द्वैताद्वैतविवेकार्थमृपयोप्यत्र मोहिताः । तत्सर्वं प्राप्नुवंतीह शिवार्चनरता नराः

凭湿婆之恩,人得圆满观照二元与不二之理。为辨析二元与不二,连诸仙圣在此亦会迷惘。然而这一切,凡专心礼敬湿婆者,皆能于此处获得。

Verse 116

येऽर्चयंति शिवं नित्यं लिंगरूपिणमेव च । स्त्रियो वाप्यथ वा शूद्राः श्वपचा ह्यंत्यवासिनः । तं शिवं प्राप्नुवंत्येव सर्वदुःखोपनाशनम्

凡日日礼拜湿婆——以林伽之相显现的湿婆——无论是妇女,或首陀罗,乃至烹犬者与居于边缘之人,皆必得至彼湿婆,能灭尽一切忧苦。

Verse 117

पशवोऽपि परं याताः किं पुनर्मानुषादयः

连禽兽亦已得至至上之境;更何况人类及其他众生呢?

Verse 118

ये द्विजा ब्रह्मचर्येण तपः परममास्थिताः । वर्षैरनेकैर्यज्ञानां तेऽपि स्वर्गपरा भवन्

那些二次出生者以梵行(brahmacarya)修持至高苦行,历经多年行诸祭祀——即便他们所得之果,也不过是天界而已。

Verse 119

ज्योतिष्टोमो वाजपेयो ह्यतिरात्रादयो ह्यमी । यज्ञाः स्वर्गं प्रयच्छंति सत्त्रीणां नात्र संशयः

诸如光明祭(Jyotiṣṭoma)、王饮祭(Vājapeya)、通宵祭(Atirātra)等诸祭,确实赐予行祭者天界——对此毫无疑问。

Verse 120

तत्र स्वर्गसुखं भुक्त्वा पुण्यक्षयकरं महत् । पुण्यक्षयेऽपि यज्वानो मर्त्यलोकं पतंति वै

在那里享受天界之乐——那种快乐大大耗尽所积福德——当福德耗尽时,即便是行祭者也必定坠回人间的凡世。

Verse 121

पतितानां च संसारे दैवाद्बुद्धिः प्रजायते । गुणत्रयमयी विप्रास्तासुतास्त्विह योनिषु

对于堕入轮回(saṃsāra)者,因天意的安排而生起一种(新的)觉知。又啊,婆罗门们,他们在此世于种种胎生之中所成的子嗣,皆依三种古那而形成。

Verse 122

यथा सत्त्वं संभवति सत्त्वयुक्तभवं नराः । राजसाश्च तथा ज्ञेयास्ता मसाश्चैव ते द्विजाः

如同萨埵(sattva)生起,众生便出生而具萨埵;同样也应知有罗阇(rājasa)与昏暗(tāmasa)之类——正是如此啊,二次出生者。

Verse 123

एवं संसारचक्रेऽस्मिन्भ्रमिता बहवो जनाः । यदृच्छया दैवगत्या शिवं संसेवते नरः

如是,在这轮回之轮中,众生多有漂转流浪;然而因福缘偶至、随天意之运行,有人得以来奉事湿婆(Śiva)。

Verse 124

शिवध्यानपराणां च नराणां यतचेतसाम् । मायानिरसनं सद्यो भविष्यति न चान्यथा

凡专注于观想湿婆(Śiva)、其心调御之人,破除幻力(māyā)必将立刻成就——绝无他途。

Verse 125

मायानिरसनात्सद्यो नश्यत्येव गुणत्रयम् । यदा गुणत्रयातीतो भवतीति स मुक्तिभाक्

当幻力(māyā)被遣除,三种德性(guṇa)便即刻消亡;当人超越三德之上——此人便真为解脱(mukti)之得分者。

Verse 126

तस्माल्लिङ्गार्चनं भाव्यं सर्वेषामपि देहिनाम् । लिङ्गरूपी शिवो भूत्वा त्रायते संचराचरम्

因此,一切具身众生皆当修行礼拜林伽(Liṅga)。湿婆(Śiva)以林伽之相示现,护持并救度一切动者与不动者。

Verse 127

पुरा भवद्भिः पृष्टोऽहं लिङ्गरूपी कथं शिवः । तत्सर्वं कथितं विप्रा याथातथ्येन संप्रति

昔日你们曾问我:“湿婆(Śiva)如何住于林伽(Liṅga)之形?”噢诸婆罗门,如今我已依真实如是,将一切为你们宣说。

Verse 128

कथं गरं भक्षितवाञ्छिवो लोकमहेश्वरः । तत्सर्वं श्रूयतां विप्रा यतावत्कथयामि वः

湿婆——诸世界的大自在天——如何吞下那致命毒液?噢,婆罗门们,请聆听:我将依次为你们讲述全部经过。