
第六章开篇,诸仙人发问:若似乎将湿婆置于一旁,如何还能进行林伽安立(liṅga-pratiṣṭhā)与林伽崇拜的确立?罗摩沙遂讲述达鲁瓦那的一段教诲因缘:湿婆化现为赤身的行乞者(digambara),从仙人之妻处受施,遂引起她们的注目;仙人归来后却认定此事破坏苦行清规,因而指责湿婆有过。 面对仙人之咒,湿婆之林伽坠落大地,旋即扩展为遍覆世界的宇宙形相,消融了寻常关于方位、元素与二元分判的界限。林伽由此显现为支撑诸界的“绝对者”之神圣标志。诸天试图探寻其边际:毗湿奴向下寻底,梵天向上觅顶,皆不得其终。 梵天继而妄称已见其巅,并以鸡冠花(Ketakī)与苏罗毗(Surabhī)作证。无形之声揭露伪证,降下谴责,以示对虚妄陈述与权威僭越的伦理警策。章末,受苦的诸天与仙人归依林伽,重申林伽乃信爱(bhakti)与形上义理的安定中心。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । लिंगे प्रतिष्ठा च कथं शिवं हित्वा प्रवर्तिता । तत्कथ्यतां महाभाग परं शुश्रुषतां हि नः
诸仙人说道:安立林伽、以林伽而修供养之法,如何兴起,仿佛暂置湿婆之直接圣形?噢大福者,请为我等宣说——我等诚愿尽闻其详。
Verse 2
लोमश उवाच । यदा दारुवने शंभुर्भिक्षार्थं प्राचरत्प्रभुः
洛摩沙说道:当主宰商布在达鲁森林中为求施食而行乞游行之时——
Verse 3
दिगंबरो मुक्तजटाकलापो वेदांतवेद्यो भुवनैकभर्ता । स ईश्वरो ब्रह्मकलापधारो योगीश्वराणां परमः परश्च
赤裸如苍穹,散开纠结的发髻;由吠檀多所证知,独自维系诸世界——彼即自在天主,承载一切圣智之总集,为诸瑜伽主之上尊,且更超越于至高之上。
Verse 4
अणोरणीयान्महतो मही यान्महानुभावो भुवनाधिपो महान् । स ईश्वरो भिक्षुरूपी महात्मा भिक्षाटनं दारुवने चकार
微于至微,广大于至大;威德无量,为诸世界之大主——彼自在天主、大心之圣者,化作行乞之比丘,在达鲁林中行乞游行。
Verse 5
मध्याह्न ऋषयो विप्रास्तीर्थं जग्मुः स्वकाश्रमात् । तदानीमेव सर्वास्ता ऋषीभार्याः समागताः
正午时分,诸仙圣婆罗门自各自的林居道场前往圣洁的渡口浴处(提尔塔);就在那一刻,诸仙之妻也都齐聚于彼处。
Verse 6
विलोकयंत्यः शंभुं तमाचख्युश्च परस्परम् । कोऽसौ भिक्षुकरूपोयमागतोऽपूर्वदर्शनः
她们凝望着商布(湿婆),彼此说道:“这位以乞士之形而来者是谁?此等景象,前所未见!”
Verse 7
अस्मै भिक्षां प्रयच्छामो वयं च सखिभिः सह । तथेति गत्वा सर्वास्ता गृहेभ्य आनयन्मुदा
“让我们与同伴一道向他施舍吧。”说着“就如此”,她们全都回到家中,欢喜地带回布施供品。
Verse 8
भिक्षान्नं विविधं श्लक्ष्णं सोपचारं च शक्तितः । प्रदत्तं भिक्षितं तेन देवदेवेन शूलिना
他们依各自之力,奉上种种细腻佳馔为施食,并以应有的礼敬相随;而那施食之物,为执三叉戟的主、诸神之神所纳受并享用。
Verse 9
काचित्प्रियतमं शंभुं बभाषे विस्मयान्विता । कोसि त्वं भिक्षुको भूत्वा आगतोत्र महामते
这时,一位女子惊异地对她所爱之商婆(Śambhu)说道:“大心者啊,你是谁,竟以乞者之相来到此处?”
Verse 10
ऋषीणामाश्रमं शुद्धं किमर्थं नो निषीदसि । तयोक्तोऽपि तदा शंभुर्बभाषे प्रहसन्निव
她说:“此处乃诸仙圣者清净的林苑,为何你不坐下歇息?”虽被如此问及,商婆当时却仿佛含笑作答。
Verse 11
ईश्वरोहं सुकेशांते पावनं प्राप्तवानिमम् । ईश्वरस्य वचः श्रुत्वा ऋषिभार्या उवाच तम्
他说:“秀发之人啊,我即自在天(Īśvara);我已来到这净化之地。”听到自在天之言,那位仙人的妻子便对他说道。
Verse 12
ईश्वरोऽसि महाभाग कैलासपतिरेव च । एकाकिनः कथं देव भिक्षार्थमटनं तव
她说:“你确是自在天,福德具足者,也正是凯拉萨之主。可是,天神啊,你为何独自游行,只为求取施食?”
Verse 13
एवमुक्तस्तया शंभुः पुनस्तामब्रवीद्वचः । दाक्षायण्या विरहितो विचरामि दिगंबरः
她如此说道后,商布(Śambhu)又对她开口道:“与达克沙耶妮(Dākṣāyaṇī)分离,我如披天为衣的苦行者(digambara)般四方游行。”
Verse 14
भिक्षाटनार्थं सुश्रोणि संकल्परहितः सदा । तया सत्या विना किंचित्स्त्रीमात्रं मम भामिनि । न रोचते विशालाक्षि सत्यं प्रतिवदामि ते
“为行乞游方之故,噢,丰臀的佳人,我常常远离世间的意念。没有那位萨蒂(Satī),噢,多情的女子,任何凡俗女子都不能令我欢喜。噢,明眸广目的你,我对你说的皆是真实。”
Verse 15
तस्योक्तं वचनं श्रुत्वा उवाच कमलेक्षणा । स्त्रियो हि सुखसंस्पर्शाः पुरुषस्य न संशयः
莲眼的女子听了他的话,便答道:“女子的触感确实令男子欢悦,此事毫无疑问。”
Verse 16
तास्स्त्रियो वर्जिताः शंभो त्वादृशेन विपश्चिता
“因此,噢,商布(Śambhu),像你这般明辨之人,当远离女色。”
Verse 17
इति च प्रमदाः सर्वा मिलिता यत्र शंकरः । भिक्षापात्रं च तच्छंभोः पूरितं च महागुणैः
于是,众多贤淑的女子都聚集在商羯罗(Śaṅkara)所在之处,商布的钵盂也被盛满——充盈着上妙供品与殊胜功德。
Verse 18
अन्नैश्चतुर्विधैः षड्भी रसैश्च परिपूरितम् । यदा संभुर्गंतुकामः कैलासं पर्वतं प्रति । तदा सर्वा विप्रपत्न्यो ह्यन्गच्छन्मुदान्विताः
那里充满四类饮食,具足六味。当商布(湿婆)欲启程前往凯拉萨山时,诸婆罗门之妻皆欢喜随行。
Verse 19
गृहकार्यं परित्यज्य चेरुस्तद्गतमानसाः । गतासु तासु सर्वासु पत्नीषु ऋषिसत्तमाः
她们舍弃家务,心念专注于祂而前行。待诸位妻子尽皆离去后,最上诸仙(归来)方知她们已不在。
Verse 20
यावदाश्रममभ्येत्य तावच्छून्यं व्यलोकयन् । परस्परमथोचुस्ते पत्न्यः सर्वाः कुतो गताः
当他们回到精舍时,见其空寂无人。于是彼此说道:“我们的妻子们都到哪里去了?”
Verse 21
न विदामोऽथ वै सर्वाः केन नष्टेन चाहृताः । एवं विमृश्यमानास्ते विचिन्वंतस्ततस्ततः
他们说:“我们全然不知——是谁将她们带走,使之消失无踪?”于是他们这般思量,四处寻觅。
Verse 22
समपश्यंस्ततः सर्वे शिवस्यानुगताश्च ताः । शिवं दृष्ट्वा तु संप्राप्ता ऋषयस्ते रुषान्विताः
随后他们都看见那些女子追随在湿婆身后。及至见到湿婆,那些仙人满怀忿怒而趋前。
Verse 23
शिवस्याथाग्रतो भूत्वा ऊचुः सर्वे त्वरान्विताः । किं कृतं हि त्वया शंभो विरक्तेन महात्मना । परदारापहर्त्तासि त्वमृषीणां न संशयः
众人立于湿婆之前,急切说道:“噢,商布(Śambhu)!大心离欲者,你做了什么?你竟是夺取他人妻室之人,连诸仙圣(ṛṣi)之妻亦不放过——毫无疑问!”
Verse 24
एवं क्षिप्तः शिवो मौनी गच्छमानोऽपि पर्वतम् । तदा स ऋषिभिः प्राप्तो महादेवोऽव्ययस्तथा । यस्मात्कलत्रहर्ता त्वं तस्मात्षंढो भव त्वरम्
被如此斥责后,沉默的湿婆仍向山岳行去。其时,不朽的摩诃提婆被诸仙圣(ṛṣi)拦住,说道:“既然你夺人配偶,就立刻成为无能者!”
Verse 25
एवं शप्तः स मुनिभिर्लिंगं तस्यापतद्भुवि । भूमिप्राप्तं च तल्लिंगं ववृधे तरसा महत्
被诸牟尼如此诅咒后,他的林伽(liṅga)坠落大地;一触及地面,那林伽便迅疾增长,广大无量。
Verse 26
आवृत्य सप्त पातालान्क्षणाल्लिंगमदोर्ध्वतः । व्याप्य पृथ्वीं समग्रां च अंतरिक्षं समावृणोत्
刹那之间,林伽向上腾起,覆蔽七重地下界(Pātāla);又遍满整个大地,并笼罩中空(antarikṣa)。
Verse 27
स्वर्गाः समावृताः सर्वे स्वर्गातीतमथाभवत् । न मही न च दिक्चक्रं न तोयं न च पावकः
诸天尽被遮蔽,它竟成了超越天界之物。无有大地,无有方隅之轮,无有水,亦无有火。
Verse 28
न च वायुर्न वाकाशं नाहंकारो न वा महत् । न चाव्यक्तं न कालश्च न महाप्रकृतिस्तथा
彼时无风,无虚空;无我执(我慢,ahaṃkāra),亦无大原理(mahat)。无未显(avyakta),无时间,亦复无大自然本原(Mahāprakṛti)。
Verse 29
नासीद्द्ववैतविभागं च सर्वं लीनं च तत्क्षणात् । यस्माल्लीनं जगत्सर्वं तस्मिंल्लिगे महात्मनः
不复有二元之分;就在那一刹那,万有尽皆融没。由于整个宇宙都融入其中——融入大灵者的林伽(liṅga)——
Verse 30
लयनाल्लिंगमित्येवं प्रवदंति मनीषिणः । तथाभूतं वर्द्धमानं दृष्ट्वा तेऽपि सुरर्षयः
“因其为归灭之处(laya),故名为林伽(liṅga)。”智者如是宣说。见其如彼状态,恒常增长,连诸天圣仙亦—
Verse 31
ब्रह्मेंद्रविष्णुवाय्यग्निलोकपालाः सपन्नगाः । विस्मयाविष्टमनसः परस्परमथाब्रुवन्
梵天、因陀罗、毗湿奴、伐由、阿耆尼,以及诸世界守护者(lokapāla)——并诸那伽龙蛇族——心神惊异,遂彼此相告。
Verse 32
किमायामं च विस्तारं क्व चांतः क्व च पीठिका । इति चिंतान्विता विष्णुमूचुः सर्वे सुरास्तदा
“它的长与广为何?其尽头在何处,其基座在何处?”——众天神忧思满怀,于是当时齐向毗湿奴发问。
Verse 33
देवा ऊचुः । अस्य मूलं त्वया विष्णो पद्मोद्भव च मस्तकम् । युवाभ्यां च विलोक्यं स्यात्स्थाने स्यात्परिपालकौ
诸天说道:“噢毗湿奴,你当寻其根本;噢莲华所生者(梵天),你当寻其顶端。愿你二位共同察验;各安其位,作守护者。”
Verse 34
श्रुत्वा तु तौ महाभागौ वैकुंठकमलोद्भवौ । विष्णुर्गतो हि पातालं ब्रह्मा सर्वर्गं जगाम ह
二位有福者——毗湿奴,毗昆塔之主;以及莲华所生者(梵天)——闻言便启程:毗湿奴下至帕塔拉幽界,梵天则前往天界。
Verse 35
स्वर्गं गतस्तदा ब्रह्मा अवलोकनतत्परः । नापस्यत्तत्र लिंगस्य मस्तकं च विचक्षमः
于是梵天登上天界,专心搜寻;然而纵然明察,也未能在那里见到那灵伽的顶端。
Verse 36
तथा गतेन मार्गेण प्रत्यावृत्त्याब्जसंभवः । मेरुपृष्ठमनुप्राप्तः सुरभ्या लक्षितस्ततः
莲华所生者(梵天)循原路折返,来到须弥山的山脊;在那里,他被苏拉毗看见了。
Verse 37
स्थिता या केतकीच्छायामुवाच मधुरं वचः । तस्या वचनमाकर्ण्य सर्वलोकपितामहः । उवाच प्रहसन्वाक्यं छलोक्त्या सुरभिं प्रति
她立于鸡冠花(ketakī)之荫下,柔声甜言而语。万界之祖(梵天)听罢,含笑起言,怀着欺诳之意对苏拉毗说道。
Verse 38
लिंगं महाद्भुतं दृष्टं येनव्याप्तं जगत्त्रयम् । दर्शनार्थं च तस्यांतं देवैः संप्रेषितोस्मयहम्
我已见到一尊极其奇妙的林伽,其光威遍满三界;为求得见其尽头,诸天遣我前往。
Verse 39
न दृष्टं मस्तकं तस्य व्यापकस्य महात्मनः । किं वक्ष्येऽहं च देवाग्रे चिंता मे चाति वर्तते
我未能见到那位遍一切处之大者的头顶。我在诸天面前该说什么?巨大的忧惧压倒了我。
Verse 40
लिंगस्य मस्तकं दृष्टं देवानां च मृषा वदेः । ते सर्वे यदि वक्ष्यंति इंद्राद्या देवतागणाः
“我将对诸天妄言:我已见到林伽之顶——只要以因陀罗为首的一切天众都如此作证相助。”
Verse 41
ते संति साक्षिमो देवा अस्मिन्नर्थे वदत्वरम् । अर्थेऽस्मिन्भव साक्षी त्वं केतक्या सह सुव्रते
“此事诸天皆为证人——速速出言相助。在这件事上,你也当作证,贤善者啊,并与鸡冠花(ketakī)同证。”
Verse 42
तद्वचः शिरसा गृह्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । केतकीसहिता तत्र सुरभी तदमानयत्
苏罗毗低首领受至上主梵天(Parameṣṭhin)之言,便依其所命,将鸡冠花(ketakī)一同带到那里。
Verse 43
एवं समागतो ब्रह्म देवाग्रे समुवाच ह
于是,梵天既已到来,便在诸天面前开口宣说。
Verse 44
ब्रह्मोवाच । लिंगस्य मस्तकं देवा दृष्टवानहमद्भुतम् । समीचीनं चार्तितं च केतकीदल संयुतम्
梵天说道:“诸天啊,我已见到灵伽那奇妙的顶首——端正圆满,庄严装饰,并缀以鸡蛋花(ketakī)之瓣。”
Verse 45
विशालं विमलं श्लक्ष्णं प्रसन्नतरमद्भुतम् । रम्यं च रमणीयं च दर्शनीयं महाप्रभम्
“广大无垢,细润光滑,愈发明耀——真是奇妙;秀美可爱,堪当瞻仰,具大光辉。”
Verse 46
एतादृशं मया दृष्टं न दृष्टं तद्विनाक्वचित् । ब्रह्मणो हि वचः श्रुत्वा सुरा विस्मयमाययुः
“如此景象我已亲见——世间任何处所,我从未见过相似之物。”诸天听闻梵天之言,皆为惊叹所摄。
Verse 47
एवं विस्मयपूर्णास्ते इंद्राद्या देवतागणाः । तिष्ठंति तावत्सर्वेशो विष्णुरध्यात्मदीपकः
于是,因陀罗与诸天众神满怀惊异,伫立其处。其时,毗湿奴——万有之主、内在觉照之明灯——亦在场。
Verse 48
पातालादागतः सद्यः सर्वेषामवदत्त्वरम् । तस्याप्यंतो न दृष्टो मे ह्यवलोकनतत्परः
他从帕塔拉界立刻归来,急切地向众人宣告:“纵然我专心寻觅、凝神观照,仍未见其尽头。”
Verse 49
विस्मयो मे महाञ्जातः पातालात्परतश्चरन् । अतलं सुतलं चापि नितलं च रसातलम्
当我行旅越过帕塔拉界——穿行阿塔拉、苏塔拉、尼塔拉与拉萨塔拉之时,心中生起了巨大的惊异。
Verse 50
तथा गतस्तलं चैव पातालं च तथातलम् । तलातलानि तान्येनं शून्यवद्यद्विभाव्यते
同样地,他也穿越诸境——斯塔拉、帕塔拉与阿塔拉;而那些下界诸层,与祂相比,仿佛空无而微不足道。
Verse 51
शून्यादपि च शून्यं च तत्सर्वं सुनिरीक्षितम् । न मूलं च न मध्यं च न चांतो ह्यस्य विद्यते
一切都被细察——空寂更甚于空寂本身;然而其中既无根本,亦无中段,确乎也寻不到尽头。
Verse 52
लिंगरूपी महादेवो येनेदं धार्यते जगत् । यस्य प्रसादादुत्पन्ना यूयं च ऋषयस्तथा
大天(Mahādeva)以林伽之相示现,正是托举并维系此整个世界者。凭祂的恩佑,你们亦然——噢诸位圣仙(ṛṣi)——得以出生于世。
Verse 53
श्रुत्वा सुराश्च ऋषयस्तस्य वाक्यमपूजयन् । तदा विष्णुरुवाचेदं ब्रह्माणं प्रहसन्निव
诸天与诸仙(ṛṣi)闻其言,皆起敬而礼赞。尔时毗湿奴对梵天说道,仿佛含着温和而洞悉的微笑。
Verse 54
दृष्टं हि चेत्त्वया ब्रह्मन्मस्तकं परमार्थतः । साक्षिणः के त्वया तत्र अस्मिन्नर्थे प्रकल्पिताः
“若你确已如实见到那顶峰,噢梵天,那么你在彼处为此事所立的见证者是谁?”
Verse 55
आकर्ण्य वचनं विष्णोर्ब्रह्मा लोकपितामहः । उवाच त्वरितेनैव केतकी सुरभीति च
梵天——诸世之祖——闻毗湿奴之言,便急忙答道:“凯塔姬与苏拉毗。”
Verse 56
ते देवा मम साक्षित्वे जानीहि परमार्थतः । ब्रह्मणो हि वचः श्रुत्वा सर्वे देवास्त्वरान्विताः
“当知真实:那些天神为我作证。”诸天闻梵天之言,皆心生急切,遂欲即刻行事。
Verse 57
आह्वानं चक्रिरे तस्याः सुरभ्याश्च तया सह । आगते तत्क्षमादेव कार्यार्थं ब्रह्मणस्तदा
于是他们召唤她前来,并令苏拉毗与她同至。二者甫一到达,为成就梵天之意,此事便立刻被提起办理。
Verse 58
इंद्राद्यैश्च तदा देवैरुक्ता च सुरभी ततः । उवाच केतकीसार्द्धं दृष्टो वै ब्रह्मणा सुराः
于是,苏拉毗在因陀罗等诸天的询问下,与鸡冠花(Ketakī)一同说道:“诸天啊,确然无疑,那顶端已被梵天(Brahmā)所见。”
Verse 59
लिंगस्य मस्तको देवाः केतकीदलपूजितः । तदा नभोगता वाणी सर्वेषां श्रृण्वतामभूत्
“诸天啊,灵伽(Liṅga)的顶端曾以鸡冠花(Ketakī)花瓣供奉礼拜。”就在那时,一道游行于虚空的声音升起,众皆侧耳聆听。
Verse 60
सुरभ्या चैव यत्प्रोक्तं केतक्या च तथा सुराः । तन्मृषोक्तं च जानीध्वं न दृष्टो ह्यस्य मस्तकः
“诸天啊,当知苏拉毗与鸡冠花(Ketakī)所言皆为妄语;因为此灵伽的顶端从未被见到。”
Verse 61
तदा सर्वेऽथ विबुधाः सेंद्रा वै विष्णुना सह । शेपुश्च सुरभीं रोषान्मृषावादनतत्पराम्
于是,诸神——因陀罗并与毗湿奴同在——皆起忿怒,诅咒那执意妄言的苏拉毗。
Verse 62
मुखेनोक्तं त्वयाद्यैवमनृतं च तथा शुभे । अपवित्रं मुखं तेऽस्तु सर्वधर्मबहिष्कृतम्
“美善者啊,既然你以口说出如此不实之言,愿你的口变为不净,并被摒除于一切法(dharma)之外。”
Verse 63
सुगंधकेतकी चापि अयोग्या त्वं शिवार्चने । भविष्यसि न संदेहो अनृता चैव भामिनि
芬芳的鸡蛋花(Ketakī)啊——毫无疑问——你将不再适合供奉湿婆(Śiva),因为你说了虚妄之言,女子啊。
Verse 64
तदा नभो गता वाणी ब्रह्मणं च शशाप वै । मृषोक्तं च त्वया मंद किमर्थं बालिशेन हि
那时,来自虚空的声音确实诅咒了梵天(Brahmā):“愚昧者啊,你为何以孩童般的轻率说出虚妄之语?”
Verse 65
भृगुणा ऋषिभिः साकं तथैव च पुरोधसा । तस्माद्युयं न पूज्याश्च भवेयुः क्लेशभागिनः
“连同婆利古(Bhṛgu)、诸圣仙,以及你的祭司在内——因此你们都将不再堪受礼敬,并将同分苦恼。”
Verse 66
ऋषयोऽपि च धर्मिष्ठास्तत्त्ववाक्यबहिष्कृताः । विवादनिरता मूढा अतत्त्वज्ञाः समत्सराः
“即便那些仙人——虽被称为持法之士——也被摒弃于真实之言之外:沉溺争辩,迷妄无明,不识实相,且满怀嫉妒。”
Verse 67
याचकाश्चावदान्याश्च नित्यं स्वज्ञानघातकाः । आत्मसंभाविताः स्तब्धाः परस्परविनिंदकाः
“(他们变成)乞求者,甚至连素以施主闻名者——也常常毁坏自身的明辨;自负自许,傲慢僵硬,并彼此诋毁。”
Verse 68
एवं शप्ताश्च मुनयो ब्रह्माद्या देवतास्तथा । शिवेन शप्तास्ते सर्वे लिंगं शरणमाययुः
于是,诸牟尼与以梵天为首的诸天神,皆被湿婆所诅咒;他们全都前往林伽之前,求其庇护为归依。