Adhyaya 34
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 34

Adhyaya 34

罗摩沙赞叹湿婆在凯拉萨山的王者威仪:诸天与诸仙侍立左右,天界乐师奏乐歌咏,并追忆主神战胜诸大敌的功业。那罗陀前往月光皎洁的凯拉萨,目睹其奇妙生态——如意树、飞禽走兽,以及恒河不可思议的降临——又见门阙处雕塑般的守卫与圣境内的种种奇观。 继而,那罗陀得见湿婆与帕尔瓦蒂同坐,文中细述其圣相:蛇为璎珞的庄严饰物,以及湿婆多形多相的大神威。随后出现一段游戏:那罗陀提议以掷骰为“娱乐”,帕尔瓦蒂应战,湿婆与帕尔瓦蒂在戏谑、争胜与言辞递进中展开较量。婆哩楞祇(Bhṛṅgī)介入,以教义劝诫湿婆不可战胜、至高无上;帕尔瓦蒂严厉回击,甚至诅咒婆哩楞祇,并在愤怒中取下湿婆饰物,仿佛夺取赌注。湿婆心生不悦,反观离欲之道,遂独自退入林中如隐修处,结瑜伽坐而入三摩地,将此事转为关于我慢、言语与出离的伦理—神学教诲。

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । राज्यं चकार कैलास दवदवा जगत्पतिः । गणैः समेतो बहुभिर्वीरभद्रान्वितो महान्

洛摩沙说道:宇宙之主在凯拉萨(Kailāsa)执掌王权,偕同众多伽那(gaṇa)眷属,并有伟大的毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)随侍左右。

Verse 2

ऋषिभिः सहितो रुद्रो देवैरिन्द्रादिभिः सह । ब्रह्मा यस्य स्तुतिपरो विष्णुः प्रेष्यवदास्थितः

鲁陀罗与诸仙及以因陀罗为首的众天同在;为他,梵天专心颂赞,毗湿奴亦如谦卑侍奉者般侍立左右。

Verse 3

इंद्रो देवगणैः सार्द्धं सेवाधर्मपरोऽभवत् । यस्य च्छत्रधरश्चंद्रो वायुश्चामरधृक्तथा

因陀罗与诸天众同心奉行侍奉之法;为他,月神执王伞,风神伐由亦持拂扇(cāmara)。

Verse 4

सूपान्नकर्ता सततं जातवदा निरन्तरम् । गंधर्वा गायका यस्य स्तावकाश्च पिनाकिनः

阇多吠陀(阿耆尼)不断烹制丰美饮食;乾闼婆为他歌唱,又有颂诗者赞叹持毗那迦弓的主——毗那迦持者(Pinākin)。

Verse 5

विद्याधराश्च बहवस्तथा चाप्सरसां गणाः । ननृतुश्चाग्रगा यस्य सोऽसौ कैलासपर्वते

众多持明者与阿普萨拉斯天女的群队在他前方起舞;于是他安住于凯拉萨山。

Verse 6

पुत्रैर्गणेशस्कंदाद्यैस्तथा गिरिजया सह । राज्यं प्रतापिभिश्चक्रेऽशंकश्चंक्रमणेन च

他与诸子——象头神伽内沙、斯坎达等——并与吉丽迦(帕尔瓦蒂)同在,以炽盛威光行使王权,往来游行而无所畏惧。

Verse 7

येनांधको महा दैत्यः स देवानामरिर्महान् । दुष्टो विद्धस्त्रिशूलेन गगने स्थापितश्चिरम्

由他之力,巨魔安陀迦——诸天之强敌——被三叉戟刺穿;那恶者被高举于空中,久悬不坠。

Verse 8

हत्वा गजासुरं येन उत्कृत्त्य चर्म वै कृतम् । चिरं प्रावरणं दिव्यं तथा त्रिपुरदीपनम् । विष्णुना पाल्यभूतेन रेजे सर्वांगसुन्दरः

由他之力,象魔伽阇阿修罗被诛,其皮被剥制成天妙披覆,久为所披;又成就焚烧三城(Tripura)之业。毗湿奴仿佛为其护卫侍从时,具足诸肢之美者光辉赫然。

Verse 9

तं द्रष्टुकामो भगवान्नारदो दिव्य र्शनः । ययौ च पर्वतश्रेष्ठं कैलासं चन्द्रपांडुरम्

欲得瞻仰彼尊,具天眼之圣者那罗陀前往群山之最——凯拉萨,皎洁如月,清辉遍照。

Verse 10

सुधया परया चापि सेवितं परमाद्भुतम् । कर्पूरगौरं च तदा दृष्ट्वा तं सुमहाबलम् । नारदो विस्मयाविष्टः प्रविष्टो गन्धमादनम्

他见到至妙奇境,甚至以最上甘露奉侍;又见彼尊洁白如龙脑,威力无量。那罗陀惊叹充满,遂入甘陀摩陀那。

Verse 11

अनेकाश्चर्यसंयुक्तं तपनैश्च सुशोभितम् । गायद्विद्याधरीभिश्च पूरितं च महाप्रभम्

其地汇聚无量奇观,以灿然光辉庄严装饰,又充满持明天女(Vidyādharī)之歌声回响,整体辉煌,具大神圣威严。

Verse 12

कल्पद्रुमाश्च बहवो लताभिः परिवेष्टिताः । घनच्छायासू तास्वेव विशिष्टा कामधेनवः

彼处有无数如意的劫波树(Kalpadruma),藤蔓缠绕其上;而在那浓荫深处的林苑中,更有殊胜的迦摩提奴(Kāmadhenū)——赐福施愿的圣牛。

Verse 13

पारिजातवनामोदलंपटा बहवोऽलयः । कलहंसाश्च बहवः क्रीडमानाः सरस्तु च

有许多居所因从波利阇多(Pārijāta)林苑飘来的芬芳而馥郁;诸湖之中亦有无数天鹅欢然嬉游。

Verse 14

शिखंडिनो महच्चक्रुस्तत्र केकारवं मुदा । पंचमालापिनः सर्वे विहंगाः संमदान्विताः

彼处孔雀欢喜高鸣,声震林间;群鸟皆以和雅的节拍唱出甜美之音,满怀欣悦。

Verse 15

करिणः करिणीभिश्च मोदमानाः सुवर्चसः । सिंहास्तथा गर्जमानाः शार्दूलैः सह संगताः

群象与其雌伴在彼处欢悦,光辉威仪;狮子亦长吼震响,竟与虎同处而和合无争。

Verse 16

वृषभा नंदिमुख्याश्च रेभमाना निरन्तरम् । देवद्रुमाश्च बहवस्तथा चंदनवाटिकाः

群牛雄壮——以难陀因(Nandin)为首——不断哞鸣;又有无数天树,并有檀香林苑。

Verse 17

नागपुंनागबकुलाश्चंपका नागकेसराः । तथा च वनजंब्वश्च तथा कनककेतकाः

彼处有那伽树与婆俱罗树,旃波迦花与那伽计舍罗;又有野生阎浮树,以及金辉灿然的计多迦草木。

Verse 18

कह्लाराः करवीरिश्च कुमुदानि ह्यनेकशः । मंदाराश्च बदर्यश्च क्रमुकाः पाटलास्तथा

其间有迦诃罗莲、夹竹桃(迦罗毗罗)与无数拘牟陀睡莲;又有曼陀罗树、枣树(婆陀梨)、槟榔树(克罗牟迦)以及波吒罗树。

Verse 19

तथान्ये बहवो वृक्षाः शम्भोस्तोषकराह्यमी । ऐकपद्येन दृष्टास्ते नानाद्रुमलतान्विताः । आरामा बहवस्तत्र द्विगुणाश्च बभूविरे

又有许多别样的树木,确能令商婆(Śambhu)欢悦。只消一瞥,便见其间点缀着种种林木与藤蔓;彼处又有无数清凉园林,仿佛倍增而成。

Verse 20

गगनान्निस्सृतः सद्यो गंगौघः परमाद्भुतः । पतितो मस्तके तस्य पर्वतस्य सुशोभिते

一股至为奇妙的恒河洪流自苍穹涌出,顷刻间倾落在那座山峦辉丽的峰顶之上。

Verse 21

कूपो हि पयसां ये न पवित्रं वर्तते जगत् । सोपि द्विधा तदा दृष्टो नारदेन महात्मना

甚至一口水井——凭此世间得以维系并得清净——当时也被大心者那罗陀(Nārada)见为分作两半。

Verse 22

सर्वं तदा द्विधाभूतं दृष्टं तेन महात्मना । नारदेन तदा विप्राः परमेण निरीक्षितः

当时,一切在那位大灵者那罗陀眼前仿佛分成两半;诸婆罗门啊,他以最为殊胜非凡的观照而见此景。

Verse 23

एवं विलोकमानोऽसौ नारदो भगवानृषिः । त्वरितेन तथा यातः शिवालोकनतत्परः

那罗陀这位神圣仙人如此观望之时,便急速前行,一心只求得见湿婆。

Verse 24

यावद्द्वारि स्थितोपश्यन्महदाश्चर्यमेव च । द्वारपालौ तदा दृष्टौ कृतकौ विश्वक्मणा

他立于门前凝望时,果然见到一大奇观:那里显现出两位门卫,乃由毗湿伐羯摩所造。

Verse 25

नारदो मोहितो ह्यासीत्पप्रच्छ च स तौ तदा । अहं प्रवेष्टुमिच्छामि शिवदर्शनलालसः

那罗陀确实惊异,便问那二位:“我愿入内,渴慕得见湿婆之达尔善那。”

Verse 26

तस्मादनुज्ञा दातव्या दर्शनार्थं शिवस्य च । अश्रृण्वन्तौ तदा दृष्ट्वा नारदो विस्मितोऽभवत्

“因此,为求得湿婆之达尔善那,应当赐予许可。”然而见那二人并不听从,那罗陀更觉惊异。

Verse 27

ज्ञानदृष्ट्या विलोक्याथ दूष्णींभूतोऽभवत्तदा । कृत्रिमौ हि च तौ ज्ञात्वा प्रविष्टो हि महामनाः

随后他以智慧之眼观照,便默然无言;了知那二者皆为造作之相,大心者遂入其中。

Verse 28

तथान्ये तत्सरूपाश्च दृष्टास्तेन महात्मना । ऋषिः प्रणमितस्तैश्च नारदो भगवान्मु

同样,那位大德又见到许多形相相同者;他们皆向天圣仙人那罗陀(Nārada)俯首顶礼。(末句疑有残缺。)

Verse 29

एवमादीन्यनेकानि आश्चर्याणि ददर्श सः । ददर्शाथ च सुव्यक्तं त्र्यंबकं गिरिजान्वितम्

如是他见到种种奇妙瑞相;继而清晰瞻见三目主特里央巴迦(湿婆,Śiva),与吉丽迦(帕尔瓦蒂,Pārvatī)相伴。

Verse 30

अर्धासनगता साध्वी शंकरस्य महात्मनः । तनया गिरिराज्य यया व्याप्तं जगत्त्रयम्

那位贞善圣女,安坐于大心的商羯罗(Śaṅkara)宝座之半;她乃山王之女,以其圣力(Śakti)遍满三界。

Verse 31

गौरी सितेक्षणा बाला तन्वंगी चारुलोचना । यया रूपी कृतः शम्भुरुपादेयः कृतो महान्

高丽(Gaurī)——皎洁明眸、青春妙龄、身姿纤柔、眼波娟美——以其临在令商婆(Śambhu)显现为可见之相,使大主成为最堪恭敬观想与虔敬礼拜者。

Verse 32

निर्विकानि विकारैश्च बहुभिर्विकलीकृतः । अर्द्धागलग्ना सा देवी दृष्टा तेन शिवस्य च

虽本性无变,他却似被诸多形态所转化;而那位与湿婆合为不可分之半的女神,也被他一并瞻见。

Verse 33

नारदेन तथा शम्भुर्दृष्टस्त्रिभुवनेश्वरः । शुद्धचामी करप्रख्यः सेव्यमानः सुरासुरैः

于是那罗陀得见三界之主商婆,光辉如净金,诸天与阿修罗皆恭敬侍奉。

Verse 34

शंखेन भोगिवर्येण सेवितं चांघ्रिपंकजम् । धृतराष्ट्रेण च तथा तक्षकेण विशेषतः । तथा पद्मेन महा शेषेणापि विशेषतः

他的莲花足由大蛇王商佉恭敬侍奉;持国亦然——尤以多叉迦为甚——并且莲华与大舍沙也特别前来供奉。

Verse 35

अन्यैश्च नागवर्यैश्च सेवितो हि निरंतरंम् । वासुकिः कंठलग्नो हि हारभूतो महाप्रभः

他又常为诸位上首那伽不绝侍奉;而光辉伟大的婆苏吉缠绕其颈,化作项上花鬘。

Verse 36

कंबलाश्वतरौ नित्यं कर्णभूषणभूषितौ । जटामूलगताश्चान्ये महाफणिवरा ह्यमी

甘婆罗与阿湿伐多罗恒常作为耳饰庄严于他;其余诸位巨 hood 的蛇王则栖居在他结发之根处。

Verse 37

अनेकजातिसंवीता नानावर्णाश्च पद्मिनः । तक्षकः कुलिकः शंखो धृतराष्ट्रो महाप्रभः

被众多族类、诸般色相所环绕的,是诸位龙蛇之王——莲华(Padma)、多叉迦(Takṣaka)、俱利迦(Kulika)、螺(Śaṅkha),以及威德宏大的持国(Dhṛtarāṣṭra)。

Verse 38

पद्मो दंभः सुदंभश्च करालो भीषणस्तथा । एते चान्ये च बहवो नागाश्चाशीविषा ह्यमी

莲华(Padma)、傲慢(Dambha)、善傲慢(Sudambha)、狰狞(Karāla)与可怖(Bhīṣaṇa)——此等以及更多那伽,皆为凶烈负毒者,悉在其处。

Verse 39

अंगभूता हरस्या सन्पूज्यस्यास्य जगत्त्रये । फणैकया शोभमानाः केचिद्धि पन्नगोत्तमाः

仿佛化作哈罗(湿婆)之肢体——三界所应礼敬者——有些上等蛇族仅以一顶蛇冠而庄严,光彩照耀。

Verse 40

फणानां द्वितयं केषां त्रितयं च महाप्रभम् । चतुष्क पंचकषट्कं सप्तकं चाष्टकं तथा

有的具两顶蛇冠,有的具三顶而威仪赫然;又有四顶、五顶、六顶、七顶,乃至八顶者,列阵灿然。

Verse 41

नवकं दशकं चैव तथैकादशकं त्वथ । द्वादशकं चाष्टादशकमेकोनविंशकं तथा

有的具九顶,有的具十顶;亦有具十一顶者;继而又有具十二顶、十八顶,乃至十九顶者。

Verse 42

चत्वारिंशत्फणाः केऽपि पंचाशत्कं च षष्टिकम् । सप्ततिश्चाप्यशीतिश्च नवतिश्च तथैव च

有的具四十重蛇冠;有的具五十与六十;有的七十,有的八十,亦有九十者。

Verse 43

तथा शतसहस्राणि ह्ययुतप्रयुतानि च । अर्बुदानि च रत्नानि तथा शङ्खमितानि च

同样又有数十万——数万与数百万——重重无尽的亿兆;更有珠宝不可胜数,亦以“śaṅkha(香佉)”之数为量。

Verse 44

अनंताश्च फणा येषां ते सर्पाः शिवभूषणाः । दृष्टास्तदानीं ते सर्वे नारदेन महात्मना

那些蛇冠无尽的诸蛇,正是湿婆的庄严饰物;当时,大心的那罗陀尽皆目睹。

Verse 45

विद्यावंतोऽपि ते सर्वे भोगिनोऽपि सुशोभिताः । हारभूषणभूतास्ते मणिमंतोऽमितप्रभाः

他们皆具智慧,亦皆为庄严的那伽——化作璎珞与饰物,满缀摩尼宝珠,放出无量光辉。

Verse 46

अर्द्धचंद्रांकितो यस्य कपर्द्दस्त्वतिसुंदरः । चक्षुषा च तृतीयेन भालस्थेन विराजितः

其结发髻(jaṭā)极其殊妙,印有半月之记;又以额上所安的第三眼而熠熠生辉。

Verse 47

पंचवक्त्रो महादेवो बाहुभिर्द्दशभिर्वृतः । तथा मरकतश्यामकंधरोऽतीवसुंदरम्

大自在天摩诃提婆具五面,十臂环绕;其颈与肩如翡翠般深绿,殊胜庄严,极其美妙。

Verse 48

उरो यस्य विशालं च तथोरुजघनं परम् । चरणद्वयं च रुद्रस्य शोभितं परमं महत्

其胸怀宽广,双腿与髋部威力无上;鲁陀罗的一双圣足光耀照临,高峻宏伟,超越一切量度。

Verse 49

तद्दृष्टं चरणारविंदमतुलं तेजोमयं सुंदरं संध्यारागसुमंगलं च परमं तापापनुत्तिंकरम् । तेजोराशिकरं परात्परमिदं लावण्यलीलस्पदं सर्वेषां सुखवृद्धिकारणपरं शंभोः पदं पावनम्

当时得见那无比的莲华圣足——光明炽盛,妙丽庄严,如暮霞绯红般至吉祥,亦为至上除苦之源。它能涌出光明洪流,超越复超越,是恩德与美的游乐处;商婆(湿婆)清净圣足,为一切众生安乐增长之最上因,能令众生得以净化。

Verse 50

तथैव दृष्ट्वा परमं पराणां परा सती रूपवती च सुंदरी । सौभाग्यलावण्यमहाविभूत्या विराजमाना ह्यतिसुंदरी शुभा

随后,见到至上中的至上者,萨蒂——超越尘世,形相光辉而美妙——以无量福瑞与妙丽的大威德而灿然显耀,极其端严吉祥。

Verse 51

दृष्ट्वा तौ दपती शुद्धौ राजमानौ जगत्त्रये । अभिन्नौ भेदमापन्नौ निर्गुणौ गुणिनौ च तौ

见到那对清净的神圣夫妇,光耀遍满三界,纳罗陀了悟:他们本无二无别,却示现为二;他们超越一切德相,却亦随缘显现诸德相。

Verse 52

साकारौ च निराकारौ निरातंकौ सुखप्रदौ । ववंदे च मुदा तौ स नारदो भगवत्प्रियः । उत्थायोत्थाय च तदा तुष्टाव जगदीश्वरौ

既具形相又超越形相,远离一切苦恼、赐予安乐——为主所钟爱的那罗陀欢喜顶礼二圣。一次又一次起身,他随即赞颂这两位世间之主。

Verse 53

नारद उवाच । नतोस्म्यहं देववरौ युवाभ्यां परात्पराभ्यां कलया तथापि । दृष्टौ मया दंपती राजमानौ यौ वीजभूतौ सचराचरस्य

那罗陀说道:我顶礼于二位天中至胜者,至上之上,虽仅以一分圆满示现。我已得见光辉灿然的神圣伉俪,正是一切动与不动之万有的种子本源。

Verse 54

पितरौ सर्वललोकस्य ज्ञातौ चाद्यैव तत्त्वतः । मया नास्त्यत्र संदेहो भवतोः कृपया तथा

二位乃一切世界之父母——今日我已如实证知此理。承蒙二位慈恩,于此我毫无疑惑。

Verse 55

एवं स्तुतौ तदा तेन नारदेन महात्मना । तुतोष भगवाञ्छंभुः पार्वत्या सहितस्तदा

当大心者那罗陀如此赞颂时,世尊商布与帕尔瓦蒂同在,心生欢喜而满足。

Verse 56

महादेव उवाच । सुखेन स्थीयते ब्रह्मन्किं कार्यं करवाणि ते । तच्छ्रुत्वा वचनं शंभोर्नारदो वाक्यमब्रवीत्

摩诃提婆说道:“婆罗门啊,安乐而住吧;我当为你作何事?”听闻商布之言,那罗陀便开口作答。

Verse 57

दर्शनं जातमद्यैव तेन तुष्टोऽस्म्यहं विभो । दर्शनात्सर्वमेवाद्य शंभो मम न संशयः

(那罗陀说:)“就在今日,我得蒙见到您的圣容(darśana);因此我心满意足,至尊之主。凭此圣见,今日一切皆已明了,哦 Śaṃbhu——我心中再无疑惑。”

Verse 58

क्रीडनार्थमिहायातः कैलासं पर्वतोत्तमम् । हृदिस्थो हि सदा नॄणामास्थितो भगवन्प्रभो

(那罗陀说:)“您为行神圣的戏游(līlā)而来到此处,登临凯拉萨——群山之最。然则,哦具福之主、至尊者,您恒常安住于人类的心中。”

Verse 59

तथापि दर्शनं भाव्यं सततं प्राणिनामिह

即便如此,在此世间,众生也应当不断得见(您的)圣见(darśana)。

Verse 60

गिरिजोवाच । का क्रीडा हि त्वया भाव्या वद शीघ्रं ममाग्रतः । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा उवाच प्रहसन्निव

吉丽迦说道:“你将要进行何种神圣的戏游(līlā)?快在我面前说吧。”听了她的话,他仿佛含笑而答。

Verse 61

द्यूतक्रीडा महादेव दृश्यते विविधात्र च । भवेद्द्वाभ्यां च द्यूते हि रमणाच् महत्सुखम्

哦摩诃提婆,此处可见掷骰之戏(dyūta)呈现多种悦意之相;而在两人对弈之局中,确由彼此的嬉游而生大乐。

Verse 62

इत्येवमुक्त्वो परतं सती भृशमुवाच वाक्यं कुपिता ऋषिं प्रति । कथं विजानासि परं प्रसिद्धं द्यूतं च दुष्टोदरकं मनस्विनाम्

说罢稍作停顿,萨蒂怒火炽盛,对那仙人说道:“你怎会如此熟知那恶名远扬的掷骰赌博——那‘恶腹’之癖,实非高尚之士所当为?”

Verse 63

त्वं ब्रह्मपुत्रोऽसि मुनिर्मनीषिणां शास्ता हि वाक्यं विविधैः प्रसिद्धैः । चरिष्यमाणो भुवनत्रये न हि त्वदन्यो ह्यपरो मनस्वी

你是梵天之子,是牟尼圣者——智者之师——以种种权威圣言而闻名。纵游行三界,确无他人能与你这般高贵心志相匹。

Verse 64

एवमुक्तस्तदा देव्या नारदो देवदर्शनः । उवाच वाक्यं प्रहसन्गिरिजां शिवसन्निधौ

女神如此发问后,那位得见诸天的那罗陀含笑,在湿婆亲临之处对吉丽迦说道。

Verse 65

नारद उवाच । द्यूतं न जानामि न चाश्रयामि ह्यहं तपस्वी शिवकिंकरश्च कथं च मां पृच्छसि राजकन्यके योगीश्वराणां परमं पवित्रे

那罗陀说道:“我不知掷骰之戏,也不依凭此道;我乃苦行者,亦是湿婆的侍从。你为何问我,王女啊——诸瑜伽主中至为清净者?”

Verse 66

निशम्य वाक्यं गिरिजा सती तदा ह्युवाच वाक्यं च विहस्य तं प्रति । जानासि सर्वं च बटोऽद्य पश्य मे द्यूतं महेशेन करोमि तेऽग्रतः

听了他的话,吉丽迦·萨蒂便向他笑说道:“孩子啊,你无所不知!今日且看:我将与大自在天(摩诃伊湿伐罗)在你面前掷骰对弈。”

Verse 67

इत्येवमुक्त्वा गिरिराजकन्यका जग्राह चाक्षान्भुवनैकसुंदरी । क्रीडां चकाराथ महर्षिसाक्ष्यके तत्रास्थिता सा हि भवेन संयुता

说罢,山王之女——三界唯一的绝世妙容——执起骰子,便在大圣仙为证之下开始嬉戏;她立于其处,与婆婆(湿婆,Bhava)合一相应。

Verse 68

तौ दंपती क्रीडया सज्जमानौ दृष्टौ तदा ऋषिणा नारदेन । सविस्मयोत्फुल्लमना मनस्वी विलोकमानोऽतितरां तुतोष

当时圣者那罗陀见二位夫妇沉浸于嬉戏之中;他惊叹不已,心花绽放,怀着高贵之心凝望,欢喜至极。

Verse 69

सखीजनेन संवीता तदा द्यूतपरा सती । शिवेन सह संगत्य च्छलाद्द्यूतमकारयत्

其时,萨蒂为侍女同伴所环绕,专注于掷骰之戏;她与湿婆同入其局,并以一番嬉巧之计,使骰戏继续进行。

Verse 70

स पणं च तदा चक्रे छलेन महता वृतः । जिता भवानी च तदा शिवेन प्रहसन्निव

随后他设下赌注,以大巧计为掩;当时婆伐尼为湿婆所胜,仿佛他含笑而戏。

Verse 71

नारदोऽस्याः शिवेनाथ उपहासकरोऽभवत् । निशम्य हारितं द्यूतमुपहासं निशम्य च

大主啊,那罗陀竟成了她(帕尔瓦蒂)取笑的缘由。听闻掷骰之戏与所失之物,他也听见了讥笑之声。

Verse 72

नारदस्य दुरुक्तैश्च कुपिता पार्वती भृशम् । उवाच त्वरिता चैव दत्त्वा चैवार्द्धचंद्रकम्

被那罗陀的尖刻言辞刺痛,帕尔瓦蒂大为震怒。她迅疾开口,并以半月形的月牙饰物作为赌注交出。

Verse 73

तथा शिरोमणी चैव तरले च मनोहरे । मुखं सुखोभनं चैव तथा कुपितसुंदरम् । दृष्टं हरेण च पुनः पुनर्द्यूतमकारयत्

她又拿出顶上宝珠,以及摇曳生辉、令人心醉的饰物;甚至连她的面容——安乐而光耀,纵在嗔怒中亦自绝美。哈罗见此,便一再令掷骰之戏继续。

Verse 74

तथा गिरिजया प्रोक्तः शंकरो लोकशंकरः । हारितं च मया दत्तः पण एव च नान्यथा

吉丽迦如此对商羯罗——诸世的护佑者——说道:“我所输失的,确已交付;那正是赌注,别无他物。”

Verse 75

क्रियते च त्वया शंभो कः पणो हि तदुच्यताम् । ततः प्रहस्य चोवाच पार्वतीं च त्रिलोचनः

“噢,商布啊,你所立的赌注究竟是什么?请明言。”于是三目主特里洛恰那含笑,对帕尔瓦蒂说道。

Verse 76

मया पणोऽयं क्रियते भवानि त्वदर्थमेतच्च विभूषणं महत् । सा चंद्रलेखा हि महान्हि हारस्तथैव कर्णोत्पलभूषणद्वयम्

“婆伐尼啊,此赌注乃我为你而立——这些皆是华美的饰物:那半月月牙之饰,一串宏大的项链,以及一对莲花耳饰。”

Verse 77

इदमेव त्वया तन्वि मां जित्वा गृह्यतां सुखम् । ततः प्रवर्तितं द्यूतं शंकरेण सहैव च

“纤细的佳人啊,你既已胜我,便安然取走这些。”随后,掷骰之戏便展开,连圣者商羯罗也亲自入局。

Verse 78

एवं विक्रीडमानौ तावक्षविद्याविशारदौ । तदा जितो भवान्याथ शंकरो बहुभूषणः

于是二者皆精于掷骰之术,继续嬉戏对弈。其时,佩戴诸多饰物的商羯罗,被薄伐尼所胜。

Verse 79

प्रहस्य गौरी प्रोवाच शंकरं त्वतिसुंदरी । हारितं च पणं देहि मम चाद्यैव शंकर

绝美的高丽含笑对商羯罗说道:“把你所输的赌注交给我——就在今日,噢商羯罗。”

Verse 80

तदा महेशः प्रहसन्सत्यं वाक्यमुवाच ह । न जितोऽहं त्वया तन्वि तत्त्वतो हि विमश्यताम्

其时,大自在天含笑说出真实之语:“纤细者啊,你并未在真实义上胜过我;当于本质中审思此理。”

Verse 81

अजेयोऽहं प्राणिनां सर्वथैव तस्मान्न वाच्यं तु वोच हि साध्वि । द्यूतं कुरुष्वाद्य यथेष्टमेव जेष्यामि चाहंच पुनः प्रपश्या

“我于一切有情众生,实为不可战胜;故贤淑者啊,莫说此言。今日随你所愿掷骰而戏——你将再见,我亦必得胜。”

Verse 82

तदाम्बिकाह स्वपतिं महेशं मया जितोऽस्यद्य न विस्मयोऽत्र । एवमुक्त्वा तदा शंभुं करे गृह्य वरानना । जितोऽसि त्वं न संदेहस्त्वं न जानासि शंकर

于是安比迦对夫主摩醯湿说道:“今日我已胜你——此中并无可惊。”说罢,那容颜姝丽的女神牵起商布之手,又言:“你已败——毫无疑虑。噢,商羯罗,你并不明了。”

Verse 83

एवं प्रहस्य रुचिरं गिरिजा तु शंभुं सा प्रेक्ष्या नर्मवचसा स तयाभिभूतः । देहीति म सकलमंगलमंगलेश यद्धारितं स्मररिपो वचसानुमोदितम्

于是吉丽迦嫣然含笑,凝望商布,以戏谑之语将他折服。她说道:“赐与我吧,噢一切吉祥之主——噢摩罗之敌——你所押注之物,以及你亲口允诺认可之物。”

Verse 84

शिव उवाच । अजेयोऽहं विशालाक्षि तव नास्त्यत्र संशयः । अहंकारेण यत्प्रोक्तं तत्त्वतस्तद्विमृश्यताम्

湿婆说道:“噢大眼者,对你而言,我确是不可战胜——毫无疑虑。但凡因我慢而说出之语,当依真实而加以省察。”

Verse 85

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रोवाच च विहस्य सा । अजेयो हि महादेवः सर्वेषामपि वै प्रभो

听了那番话,她含笑又说道:“诚然,摩诃提婆,至高之主,乃一切众生皆不能胜者。”

Verse 86

मयैकया जितोऽसि त्वं द्यूतेन विमलेन हि । न जानासि च किंचिच्च कार्याकार्यं विवक्षितम्

“然而唯独由我一人,你已被胜——确由一场清净无瑕的掷骰之戏。并且你全然不辨所当为与所不当为,未达其本意。”

Verse 87

एवं विवदमानौ तौ दंपती परमेश्वरौ । नारदः प्रहसन्वाक्यमुवाच ऋषिसत्तमः

当那对神圣的夫妇如此争辩之时,圣贤之最的那罗陀含笑开口,说出了这些话。

Verse 88

नारद उवाच । आकर्णयाऽकर्णविशालनेत्रे वाक्यं तदेकं जगदेकमंगलम् । असौ महाभाग्यवतां वरेण्यस्त्वया जितः किं च मृषा ब्रवीषि

那罗陀说道:“请听,哦眼广至耳的女神,这一句话——为整个世界带来吉祥的唯一真言:那位在大福者中最堪称尊者者,已被你所降伏;你又何必说虚妄之语?”

Verse 89

अजितो हि महादेवो देवानां परमो गुरुः । अरूपोऽयं सुरूपोयं रूपातीतोऽयमुच्यते

“摩诃提婆确实不可战胜,是诸天的至上导师。祂被称为无相,却又具妙相;又被说为超越一切形相。”

Verse 90

एक एव परं ज्योतिस्तेषामपि च यन्महः । त्रैलोक्यनाथो विश्वात्मा शंकरो लोकशंकरः

“唯有祂是至上的光明;祂的辉耀乃至诸天之荣耀。商羯罗是三界之主、宇宙之我——赐福诸世、令众生安泰者。”

Verse 91

कथं त्वया जितो देवि ह्यजेयो भुवनत्रये । शिवमेनं न जानासि स्त्रीभावाच्च वरानने

哦女神,你怎能说自己“战胜”了湿婆——那在三界中真正不可战胜者?哦容颜姝丽者,只因女子之傲,你未能如实认识祂。

Verse 92

नारदेनैवमुक्ता सा कुपिता पार्वती भृशम् । बभाषे मत्सरग्रस्ता साक्षेपं वचनं सती

纳罗陀如此言说,帕尔瓦蒂大为震怒。被嫉妒所缠,那位贞善的萨蒂以责难之语回应。

Verse 93

पार्वत्युवाच । चापल्याच्च न वक्त्व्यं ब्रह्मपुत्र नमोस्तु ते तव भीतास्मि भद्रं ते देवर्षे मौनमावह

帕尔瓦蒂说道:“婆罗门之子啊,切莫轻率言说;向你致敬。我对你的言辞心存戒惧,天界圣仙啊——愿你守持沉默;愿吉祥归于你。”

Verse 94

कथं शिवो हि देवर्ष उक्तोऽतो हि त्वया बहु । मत्प्रसादा स्छवो जात ईश्वरो यो हि पठ्यते

“天界圣仙啊,你为何如此多言谈论湿婆?凭我的恩泽,他才成为‘伊湿伐罗’——被颂称为主宰的那一位。”

Verse 95

मया लब्धप्रतिष्ठोऽयं जातो नास्त्यत्र संशयः

“正因于我,他才得以确立尊位;对此毫无疑惑。”

Verse 96

एवं बहुविधं श्रुत्वा नारदो मौनमाश्रयत् । पस्थितं च तद्दृष्ट्वा भृंगी वाक्यमथाब्रवीत्

听她如此多般言说,纳罗陀便守持沉默。见他将要离去,婆陵祇随即说出这些话。

Verse 97

भृंग्युवाच । त्वया बहु न वक्तव्यं पुनरेव च भामिनि । अजेयो निर्विकारो हि स्वामी मम सुमध्यमे

婆陵祇说道:“莫再多言,热情的女子啊。我的主实不可战胜,且恒常不变,纤腰者啊。”

Verse 98

स्त्रीभावयुक्तासि वरानने त्वं देवं न जानासि परं पराणाम् । कामं पुरस्कृत्य पुरा भवानि समागतास्येव महेशमुग्रम

美面之婆伐尼啊,你被女性之我慢所缚,竟不识那超越至高的神。往昔你以欲望为先,前去亲近那威猛的摩诃提婆。

Verse 99

यथा कृतं तेन पिनाकिना पुरा एतत्स्मृतं किं सुभगे वदस्व नः । कृतो ह्यनंगो हि तदा ह्यनेन दग्धं वनं तस्य गिरेः पितुस्ते

吉祥者啊,若你尚记得,请告诉我们那位执持毗那迦之主往昔所行。因为那时,他使迦摩成无身者,并焚尽你父亲——山王——的森林。

Verse 100

वात्त्वयाराधित एव एष शिवः पराणां परमः परात्मा

确然,正是此湿婆——诸尊之上尊、至上之我——曾为你所礼拜供奉。

Verse 101

भृंगिणेत्येवमुक्ता सा ह्युवाच किपिता भृशम् । श्रृण्वतो हि महेशस्य वाक्यं पृष्टा च भृंगिणम्

她被称作“婆陵祇尼”如此一唤,便大为震怒而开口;摩诃伊舍在旁聆听,她又诘问婆陵祇,要他为其言语作答。

Verse 102

पार्वत्युवाच । हं भृंगिन्पक्षपातित्वाद्यदुक्तं वचनं मम । शिवप्रियोऽसि रे मन्द भेदबुद्धिरतो ह्यसि

帕尔瓦蒂说道:“哈!噢,婆陵祇——因你偏袒一方,才对我说出那番话。纵然你为湿婆所爱,愚钝之人啊,你却执著于分别与分裂之心。”

Verse 103

अहं शिवात्मिका मूढ शिवो नित्यं मयि स्थितः । कथं शिवाभ्यां भिन्नत्वं त्वयोक्तं वाग्बलेन हि

“我即是湿婆的本性,迷妄之人啊;湿婆恒常住于我中。既如此,你怎能仅凭言辞之力,断言湿婆与我有别?”

Verse 104

श्रुतं च वाक्यं शुभदं पार्वत्या भृंगिणा तदा । उवाच पार्वतीं भृंगी रुषितः शिवसन्निधौ

当时婆陵祇听罢帕尔瓦蒂吉祥之语,心生忿怒,便在湿婆面前对帕尔瓦蒂开口说道。

Verse 105

पुतुर्यज्ञे च दक्षस्य शिवनिंदा त्वया श्रुता । अप्रियक्षवणात्सद्यस्त्वया त्यक्तं कलेवरम्

“在达克沙的祭祀中,你听见了对湿婆的诋毁;因那不可忍受之言,你当即舍弃了此身。”

Verse 106

तत्क्षणादेव नन्वंगि ह्यधुना किं कृतं त्वया । संभ्रमात्किं न जानासि शिवनिंदकमेव च

“然而,肢体姣美者啊——此刻你做了什么?在你的慌乱中,难道不知这同样只是对湿婆的诋毁吗?”

Verse 107

कथं वा पर्वतश्रेष्ठाज्जाता से वरवर्णिनि । कथं वा तपसोग्रेण संतप्तासि सुमध्यमे

噢,容色绝妙者,你如何从群山之最胜者而生?噢,纤腰者,你又如何以炽烈的苦行而得净化?

Verse 108

सप्रेमा च शिवे भक्तिस्तव नास्तीह संप्रातम् । शिवप्रियासि तन्वंगि तस्नादेवं ब्रवीमि ते

此刻在此,我未见你对湿婆怀有充满爱意的奉爱。然而,噢,身姿姣好者,你为湿婆所钟爱;因此我才如此对你言说。

Verse 109

शिवात्परतरं नान्यत्त्रिषु लोकेषु विद्यते । शिवे भक्तिस्त्वया कार्या सप्रेमा वरवर्णिनि

三界之中,无有高于湿婆者。因此,噢,至美者,你当培育对湿婆充满爱意的奉爱。

Verse 110

भक्तासि त्वं महादेवि महाभाग्यवतां वरे । संसेव्यतां प्रयत्नेन तपसोपार्जितस्त्वया

噢,大天女,你是奉爱者,是大福德者中之最胜。愿你勤勉奉行并恭敬守持此奉爱,因为这是你以苦行所积得的。

Verse 111

शिवो वरेण्यः सर्वेशो नान्यथा कर्तुमर्हसि । भृंगिणो वचनं श्रुत्वा गिरिजा तमुवाचह

湿婆至为卓绝,乃一切之主;你不应作他想。听闻婆陵祇之言后,吉利阇(帕尔瓦蒂)便对他说道。

Verse 112

गिरिजोवाच । रे भृंगिन्मौनमालंब्य स्थिरो भवाथ वा व्रज । वाच्यावाच्यं न जानासि किं ब्रवीषि पिशाचवत्

吉丽迦说道:“噢,婆陵祇!当依止沉默——要安住坚定,否则便离去。你不知何者当说、何者不当说;为何像食尸鬼(piśāca)一般胡言?”

Verse 113

तपसा केन चानीतः कया चापि शिवो ह्ययम् । काहं कोऽसौ त्वया ज्ञातो भेदबुद्ध्या ब्रवीषि मे

“凭何等苦行才把他‘带’到此处——又是谁竟说这位湿婆是被‘带来’的?我是谁,他又是谁,你竟以执著差别之心对我说话?”

Verse 114

कोऽसि त्वं केन युक्तोऽसि कस्माच्च बहु भाषसे । शापं तव प्रदास्यामि शिवः किं कुरुतेऽधुना

“你是谁?凭何等力量而如此多言?我将降下诅咒于你——如今湿婆又能如何?”

Verse 115

भृंगिणोक्ता तिरस्कृत्य तदा शापं ददौ सती । निमामो भव रे मन्द रे भृंगिञ्छिंकरप्रिय

于是萨蒂轻蔑婆陵祇之言,宣下诅咒:“愚者啊,愿你化为无肉之身——噢婆陵祇,恋慕商羯罗者!”

Verse 116

एवमुक्त्वा तदा देवी पार्वती शंकरप्रिया । अथ कोपेन संयुक्ता पार्वती शंकरं तदा

说罢,女神帕尔瓦蒂——商羯罗所钟爱者——心中怒火涌起,随即转向商羯罗。

Verse 117

कर गृह्य च तन्वंगी भुजंगं वासुकिं तथा । उदतारयत्कंठात्सा तथान्यानि बहूनि च

那位肢体纤柔的女神以手攫住圣蛇婆苏吉(Vāsuki),从(湿婆)的颈间牵出,并连同许多其他之物一并取走。

Verse 118

शंभोर्जग्राह कुपिता भूषणानि त्वरान्विता । हृत चंद्रकला तस्य गजाजिनमनुत्तमम्

她愤怒而匆促,夺取了商婆(Śambhu)的诸般饰物;又从他身上取下新月之徽与无比尊胜的象皮。

Verse 119

कंबलाश्वतरौ नागौ महेशकृतभूषणौ । हृतौ तया महादेव्या छलोक्त्यां च प्रहस्य वै

甘婆罗(Kambala)与阿湿伐多罗(Aśvatara)——被大自在天(Maheśa)作为饰物的两条蛇——也被摩诃提毗(Mahādevī)取走,她戏言而笑。

Verse 120

कौपीनाच्छा दनं तस्या च्छलोक्त्या च प्रहस्य वै । तदा गणाश्च सख्यश्च त्रपया पीडिता भवन्

甚至连他的遮体兜裆也被她以戏谑之语与笑声夺去。于是诸伽那与她的同伴都为羞惭所困。

Verse 121

पराङ्गमुखाश्च संजाता भृङ्गी चैव महातपाः । तथा चण्डो हि मुण्डश्च महालोमा महोदरः

他们因羞惭而转面回避,神情低落——婆陵祇(Bhr̥ṅgī)等大苦行者亦然;同样还有旃陀(Caṇḍa)与蒙荼(Muṇḍa)、摩诃罗摩(Mahāloman)与摩诃乌陀罗(Mahodara)。

Verse 122

एते चान्ये च बहवो गणास्ते दुःखिनोऽभवन् । तांश्च दृष्ट्वा तथाभूतन्महेशो लज्जितोऽभवत्

这些以及许多其他的伽那众都陷入忧苦。见他们如此境况,摩诃伊湿伐罗亦感羞惭。

Verse 123

उवाच वाक्यं रुषितः पार्वतीं प्रति शंकरः

盛怒之下,商羯罗对帕尔瓦蒂说了这些话。

Verse 124

रुद्र उवाच । उपहासं प्रकुर्वंति सर्वे हि ऋषयो भृशम् । तथा ब्रह्मा च विष्णुश्च तथा चेन्द्रादयो ह्यमी

鲁陀罗说道:“一切仙圣都在猛烈讥笑;梵天与毗湿奴亦然,因陀罗等诸天也同样如此。”

Verse 125

उपहासपराः सर्वे किं त्वयाद्य कृतं शुभे । कुले जातासि तन्वंगि कथमेवं करिष्यसि

“众人皆一心讥笑。吉祥者啊,你今日做了什么?纤柔之女,出自高贵家族——你怎能如此行事?”

Verse 126

त्वया जितो ह्यहं सुभ्रु यदि जानासि तत्त्वतः । तर्ह्येवं कुरु मे देहि कौपीनाच्छादनं परम् । देहि कौपी नामात्रं मे नान्यथा कर्तुमर्हसि

“秀眉者啊,若你真知实相,你确已胜过我。因此请如此行:赐我至上的遮蔽——一条考毗那(kaupīna)。至少赐我‘考毗那’之名;你不应另作他为。”

Verse 127

एवमुक्ता सती तेन शंभुना योगिना तदा । प्रहस्य वाक्यं प्रोवाच पार्वती रुचिरानना

当那位瑜伽行者商布如此开示时,萨蒂——容颜秀美的帕尔瓦蒂——含笑而答,吐出庄严之言。

Verse 128

किं कौपीनेन ते कार्यं मुनिना भावितात्मना । दिगम्बरेणैव तदा कृतं दारुवनं तथा

“心已调御的牟尼啊,你何必需要那条考毗那(小裹布)?当年你以‘披空’的苦行者(digambara)之身,在达鲁瓦那林中也曾如此行事。”

Verse 129

भिक्षाटनमिषेणैव ऋषिपत्न्यो विरोहिताः । गच्छ तस्ते तदा शंभो पूजनं तैर्महत्कृतम्

“你以乞食为名,使诸仙妻心神激荡,被牵引而去。故而去吧,哦商布——当时她们曾以盛大供养礼敬于你。”

Verse 130

कौपीनं पतितं तत्र मुनिभिर्नान्यथोदितम् । तस्मात्त्वया प्रहातव्यं द्यूतोहारितमेव तत्

“诸牟尼断言那条考毗那正是在那里坠落,别无他因。故你当舍弃它——它确如赌博中输失之物。”

Verse 131

तच्छ्रुत्वा कुपितो रुद्रः पार्वतीं परमेश्वरः । निरीक्षमाणोऽतिरुषा तृतीयेनैव चक्षुषा

闻此言,鲁陀罗——至上主宰帕拉梅湿伐罗——对帕尔瓦蒂大怒;怒焰炽盛,以自身第三眼凝视于她。

Verse 132

कुपितं शंकरं दृष्ट्वा सर्व देवगणास्तदा । भयेन महताविष्टास्तथा गणकुमारकाः

见到圣主商羯罗(Śaṅkara)震怒之时,诸天众神的群队——连同伽那(Gaṇa)的少年侍从——都被巨大的恐惧所攫住。

Verse 133

ऊचुः सर्वे शनैस्तत्र शंकितेन परस्परम् । अद्यायं कुपितो रुद्रो गिरिजां प्रति संप्रति

他们在那里彼此低声细语,心怀惶惧与疑虑:“今日,鲁陀罗(Rudra)确已对吉利迦(Girijā,帕尔瓦蒂)动怒。”

Verse 134

यथा हि मदनो दग्धस्तथेयं नान्यथा वचः । एवं मीमांसमानास्ते गणा देवर्षयस्तदा

“正如爱神迦摩(Madana)被焚烧一般,此事亦将如此;决无他途。”他们说道。于是当时,伽那(Gaṇa)与诸天仙圣(devarṣi)相互商议。

Verse 135

विलोकितास्तया देव्या सर्वे सौभाग्यमुद्रया । उवाच प्रहसन्नेव सती सत्पुरुषं तदा

随后女神以吉祥而慈和的神情注视众人;当下,萨蒂(Satī)含笑对那位崇高的主说道。

Verse 136

किमालोकपरो भूत्वा चक्षुषा परमेण हि । नाहं कालो न कामोऽहं नाहं दभस्य वै मखः

“为何以那至上的神眼凝视于我?我非时(Time),我非迦摩(Kāma),亦非达婆(Dākṣa)之祭祀。”

Verse 137

त्रिपुरो नैव वै शंभो नांधको वृषभध्वज । वीक्षितेनैव किं तेन तव चाद्य भविष्यति । वृथैव त्वं विरूपाक्षो जातोऽसि मम चाग्रतः

“噢,商布(Śambhu),牛旗之主!此处既非三城(Tripura),亦非安陀迦(Andhaka)。仅凭那只眼一瞥,能成就什么?而你今日又将遭遇何事?你在我面前徒然成了‘毗卢帕叉’——三目者。”

Verse 138

एवमादीन्यनेकानि हयुवाच परमेश्वरी । निशम्य देवो वाक्यानि गमनाय मनो दधे

就这样,至上女神帕拉梅什瓦丽(Parameśvarī)说了许多类似的话。天神听罢其言,心中决意启程离去。

Verse 139

वनमेव वरं चाद्य विजनं परमार्थतः । एकाकी यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः

“诚然,今日对我而言,唯有那幽寂离群之林最为相宜:独自一人,摄心自持,舍弃一切财物与执著。”

Verse 140

स सुखी परमार्थज्ञः स विद्वान्स च पंडितः । येन मुक्तौ कामरागौ स मुक्तः स सुखी भवेत्

唯有此人得安乐:他了知至上真义,真为学者与智者——能令欲望与贪染解脱、舍离者。此人即得解脱;此人遂成安乐。

Verse 141

एवं विमृश्य च तदा गिरिजां विहाय श्रीशंकरः परमकारुणिकस्तदानीम् । यातः प्रियाविरहितो वनमद्भुतं च सिद्धाटवीं परमहंसयुतां तथैव

如是思量后,至慈悲的圣者室利·商羯罗(Śrī Śaṅkara)便离开了吉丽迦(Girijā)。与爱侣分离,他前往奇妙之林,又抵达悉达阿塔维(Siddhāṭavī)——那为诸位“帕拉摩汉萨”(paramahaṃsa)圣贤常来栖止的林苑道场。

Verse 142

निर्गतं शंकरं दृष्ट्वा सर्वे कैलासवासिनः । निर्ययुश्च गणाः सर्वे वीरभद्रादयोऽनु तम्

见到商羯罗(湿婆)启行,凯拉萨山的一切住民皆出迎;诸众伽那亦随从其后,以毗罗跋陀罗为首。

Verse 143

छत्रं भृंगी समादाय जगाम तस्य पृष्ठतः । चामरे वीज्यमाने च गंगायमुनसन्निभे

婆陵祇执起王伞,行于其后;又有拂尘(旃摩罗)摇曳生辉,宛如恒河与阎牟那两流。

Verse 144

ताभ्यां युक्तस्तदा नंदी पृष्ठतोऽन्वगमत्सुधीः । वृषभों ह्यग्रतो भूत्वा पुष्पकेण विराजितः

其时智者难提与他们相伴,随行于后;而圣牛(弗利沙婆)行在前方,以花饰(补湿波迦)庄严,光彩夺目。

Verse 145

शोभमानो महादेव एभिः सर्वैः सुशोभनैः । अंतःपुरगता देवी पार्वती सा हि दुर्मनाः

大天尊(摩诃提婆)在这一切庄严随从的簇拥下光辉灿然;唯有女神帕尔瓦蒂留在内宫,心中郁郁不乐。

Verse 146

सखीभिर्बहुभिस्तत्र तथान्याभिः सुसंवृता । गिरिजा चिंतयामास मनसा परमेश्वरम्

在那里,山女吉利迦被众多闺友与侍从环绕;她于心中默念观想至上主——帕拉梅湿伐罗。

Verse 147

ततो दूरं गतः शंभुर्विसृज्य च गणांस्तदा । गणेशं च कुमारं च वीरभद्रं तथाऽपरान्

随后,商布(Śambhu)远行而去;当时他遣散诸众伽那(gaṇa)——象头神伽内沙(Gaṇeśa)、童子神库玛罗/斯坎达(Kumāra/Skanda)、毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)以及其他诸众。

Verse 148

भृंगिणं नंदिनं चंडं सोमनंदिनमेव च । एतानन्यांश्च सर्वांश्च कैलासपुरवासिनः

婆陵gin(Bhṛṅgin)、难丁(Nandin)、旃陀(Caṇḍa)以及苏摩难丁(Somanandin)亦然——这些与其余一切、居于凯拉萨(Kailāsa)城的众者,也都被留置遣回。

Verse 149

विसृज्य च महादेव एक एव महातपाः । गतो दूरं वनस्यांते तथा सिद्धवटं शिवः

遣散众者之后,大天(Mahādeva)——苦行宏深者——独自远行,至森林之边;于是湿婆(Śiva)抵达悉达瓦塔(Siddhavaṭa),即“悉达者之榕”。

Verse 150

काश्मीररत्नोपलसिद्धरत्नवैदूर्यचित्रं सुधया परिष्कृतम् । दिव्यासनं तस्य च कल्पितं भुवा तत्रास्थितो योगपतिर्महेशः

在那里,人们在地上为他造作一座天妙之座——以克什米尔宝石、宝石板、精炼成就之珠与吠琉璃(vaidūrya)杂彩装点,并以石灰灰泥磨光。瑜伽之主摩醯湿(Maheśa)便安住其上。

Verse 151

पद्मासने चोपविष्टो महेशो योगवित्तमः । केवलं चात्मनात्मानं दध्यौ मीलितलोचनः

摩醯湿(Maheśa)端坐莲华座(padmāsana),为瑜伽至上知者;他合目内观,唯以自我观照自我,专注于内在禅思。

Verse 152

शुशुभे स महादेवः समाधौ चंद्रशेखरः । योगपट्टः कृतस्तेन शेषस्य च महात्मनः । वासुकिः सर्पराजश्च कटिबद्धः कृतो महान्

在三摩地中,大自在天摩诃提婆——月冠者(Candrasekhara)光辉灿然。大德舍沙(Śeṣa)化作他的瑜伽束带,蛇王婆苏吉(Vāsuki)被系为他威猛的腰带。

Verse 153

आत्मानमात्मात्मतया च संस्तुतो वेदांतवेद्यो न हि विश्वचेष्टितः । एको ह्यनेको हि दुरंतपारस्तथा ह्यर्क्यो निजबोधरूपः । स्थितस्तदानीं परमं पराणां निरीक्षमाणो भुवनैकभर्ता

他被赞颂为“自性中的真我”,唯由吠檀多可证知,而不为世间作为所驱。其体本一,却示现为多;深不可测、无量无边,光耀如日,正是本觉之形。于是,诸界唯一的主宰安住其间,凝观超越一切的至上境界。