
罗摩沙赞叹湿婆在凯拉萨山的王者威仪:诸天与诸仙侍立左右,天界乐师奏乐歌咏,并追忆主神战胜诸大敌的功业。那罗陀前往月光皎洁的凯拉萨,目睹其奇妙生态——如意树、飞禽走兽,以及恒河不可思议的降临——又见门阙处雕塑般的守卫与圣境内的种种奇观。 继而,那罗陀得见湿婆与帕尔瓦蒂同坐,文中细述其圣相:蛇为璎珞的庄严饰物,以及湿婆多形多相的大神威。随后出现一段游戏:那罗陀提议以掷骰为“娱乐”,帕尔瓦蒂应战,湿婆与帕尔瓦蒂在戏谑、争胜与言辞递进中展开较量。婆哩楞祇(Bhṛṅgī)介入,以教义劝诫湿婆不可战胜、至高无上;帕尔瓦蒂严厉回击,甚至诅咒婆哩楞祇,并在愤怒中取下湿婆饰物,仿佛夺取赌注。湿婆心生不悦,反观离欲之道,遂独自退入林中如隐修处,结瑜伽坐而入三摩地,将此事转为关于我慢、言语与出离的伦理—神学教诲。
Verse 1
लोमश उवाच । राज्यं चकार कैलास दवदवा जगत्पतिः । गणैः समेतो बहुभिर्वीरभद्रान्वितो महान्
洛摩沙说道:宇宙之主在凯拉萨(Kailāsa)执掌王权,偕同众多伽那(gaṇa)眷属,并有伟大的毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)随侍左右。
Verse 2
ऋषिभिः सहितो रुद्रो देवैरिन्द्रादिभिः सह । ब्रह्मा यस्य स्तुतिपरो विष्णुः प्रेष्यवदास्थितः
鲁陀罗与诸仙及以因陀罗为首的众天同在;为他,梵天专心颂赞,毗湿奴亦如谦卑侍奉者般侍立左右。
Verse 3
इंद्रो देवगणैः सार्द्धं सेवाधर्मपरोऽभवत् । यस्य च्छत्रधरश्चंद्रो वायुश्चामरधृक्तथा
因陀罗与诸天众同心奉行侍奉之法;为他,月神执王伞,风神伐由亦持拂扇(cāmara)。
Verse 4
सूपान्नकर्ता सततं जातवदा निरन्तरम् । गंधर्वा गायका यस्य स्तावकाश्च पिनाकिनः
阇多吠陀(阿耆尼)不断烹制丰美饮食;乾闼婆为他歌唱,又有颂诗者赞叹持毗那迦弓的主——毗那迦持者(Pinākin)。
Verse 5
विद्याधराश्च बहवस्तथा चाप्सरसां गणाः । ननृतुश्चाग्रगा यस्य सोऽसौ कैलासपर्वते
众多持明者与阿普萨拉斯天女的群队在他前方起舞;于是他安住于凯拉萨山。
Verse 6
पुत्रैर्गणेशस्कंदाद्यैस्तथा गिरिजया सह । राज्यं प्रतापिभिश्चक्रेऽशंकश्चंक्रमणेन च
他与诸子——象头神伽内沙、斯坎达等——并与吉丽迦(帕尔瓦蒂)同在,以炽盛威光行使王权,往来游行而无所畏惧。
Verse 7
येनांधको महा दैत्यः स देवानामरिर्महान् । दुष्टो विद्धस्त्रिशूलेन गगने स्थापितश्चिरम्
由他之力,巨魔安陀迦——诸天之强敌——被三叉戟刺穿;那恶者被高举于空中,久悬不坠。
Verse 8
हत्वा गजासुरं येन उत्कृत्त्य चर्म वै कृतम् । चिरं प्रावरणं दिव्यं तथा त्रिपुरदीपनम् । विष्णुना पाल्यभूतेन रेजे सर्वांगसुन्दरः
由他之力,象魔伽阇阿修罗被诛,其皮被剥制成天妙披覆,久为所披;又成就焚烧三城(Tripura)之业。毗湿奴仿佛为其护卫侍从时,具足诸肢之美者光辉赫然。
Verse 9
तं द्रष्टुकामो भगवान्नारदो दिव्य र्शनः । ययौ च पर्वतश्रेष्ठं कैलासं चन्द्रपांडुरम्
欲得瞻仰彼尊,具天眼之圣者那罗陀前往群山之最——凯拉萨,皎洁如月,清辉遍照。
Verse 10
सुधया परया चापि सेवितं परमाद्भुतम् । कर्पूरगौरं च तदा दृष्ट्वा तं सुमहाबलम् । नारदो विस्मयाविष्टः प्रविष्टो गन्धमादनम्
他见到至妙奇境,甚至以最上甘露奉侍;又见彼尊洁白如龙脑,威力无量。那罗陀惊叹充满,遂入甘陀摩陀那。
Verse 11
अनेकाश्चर्यसंयुक्तं तपनैश्च सुशोभितम् । गायद्विद्याधरीभिश्च पूरितं च महाप्रभम्
其地汇聚无量奇观,以灿然光辉庄严装饰,又充满持明天女(Vidyādharī)之歌声回响,整体辉煌,具大神圣威严。
Verse 12
कल्पद्रुमाश्च बहवो लताभिः परिवेष्टिताः । घनच्छायासू तास्वेव विशिष्टा कामधेनवः
彼处有无数如意的劫波树(Kalpadruma),藤蔓缠绕其上;而在那浓荫深处的林苑中,更有殊胜的迦摩提奴(Kāmadhenū)——赐福施愿的圣牛。
Verse 13
पारिजातवनामोदलंपटा बहवोऽलयः । कलहंसाश्च बहवः क्रीडमानाः सरस्तु च
有许多居所因从波利阇多(Pārijāta)林苑飘来的芬芳而馥郁;诸湖之中亦有无数天鹅欢然嬉游。
Verse 14
शिखंडिनो महच्चक्रुस्तत्र केकारवं मुदा । पंचमालापिनः सर्वे विहंगाः संमदान्विताः
彼处孔雀欢喜高鸣,声震林间;群鸟皆以和雅的节拍唱出甜美之音,满怀欣悦。
Verse 15
करिणः करिणीभिश्च मोदमानाः सुवर्चसः । सिंहास्तथा गर्जमानाः शार्दूलैः सह संगताः
群象与其雌伴在彼处欢悦,光辉威仪;狮子亦长吼震响,竟与虎同处而和合无争。
Verse 16
वृषभा नंदिमुख्याश्च रेभमाना निरन्तरम् । देवद्रुमाश्च बहवस्तथा चंदनवाटिकाः
群牛雄壮——以难陀因(Nandin)为首——不断哞鸣;又有无数天树,并有檀香林苑。
Verse 17
नागपुंनागबकुलाश्चंपका नागकेसराः । तथा च वनजंब्वश्च तथा कनककेतकाः
彼处有那伽树与婆俱罗树,旃波迦花与那伽计舍罗;又有野生阎浮树,以及金辉灿然的计多迦草木。
Verse 18
कह्लाराः करवीरिश्च कुमुदानि ह्यनेकशः । मंदाराश्च बदर्यश्च क्रमुकाः पाटलास्तथा
其间有迦诃罗莲、夹竹桃(迦罗毗罗)与无数拘牟陀睡莲;又有曼陀罗树、枣树(婆陀梨)、槟榔树(克罗牟迦)以及波吒罗树。
Verse 19
तथान्ये बहवो वृक्षाः शम्भोस्तोषकराह्यमी । ऐकपद्येन दृष्टास्ते नानाद्रुमलतान्विताः । आरामा बहवस्तत्र द्विगुणाश्च बभूविरे
又有许多别样的树木,确能令商婆(Śambhu)欢悦。只消一瞥,便见其间点缀着种种林木与藤蔓;彼处又有无数清凉园林,仿佛倍增而成。
Verse 20
गगनान्निस्सृतः सद्यो गंगौघः परमाद्भुतः । पतितो मस्तके तस्य पर्वतस्य सुशोभिते
一股至为奇妙的恒河洪流自苍穹涌出,顷刻间倾落在那座山峦辉丽的峰顶之上。
Verse 21
कूपो हि पयसां ये न पवित्रं वर्तते जगत् । सोपि द्विधा तदा दृष्टो नारदेन महात्मना
甚至一口水井——凭此世间得以维系并得清净——当时也被大心者那罗陀(Nārada)见为分作两半。
Verse 22
सर्वं तदा द्विधाभूतं दृष्टं तेन महात्मना । नारदेन तदा विप्राः परमेण निरीक्षितः
当时,一切在那位大灵者那罗陀眼前仿佛分成两半;诸婆罗门啊,他以最为殊胜非凡的观照而见此景。
Verse 23
एवं विलोकमानोऽसौ नारदो भगवानृषिः । त्वरितेन तथा यातः शिवालोकनतत्परः
那罗陀这位神圣仙人如此观望之时,便急速前行,一心只求得见湿婆。
Verse 24
यावद्द्वारि स्थितोपश्यन्महदाश्चर्यमेव च । द्वारपालौ तदा दृष्टौ कृतकौ विश्वक्मणा
他立于门前凝望时,果然见到一大奇观:那里显现出两位门卫,乃由毗湿伐羯摩所造。
Verse 25
नारदो मोहितो ह्यासीत्पप्रच्छ च स तौ तदा । अहं प्रवेष्टुमिच्छामि शिवदर्शनलालसः
那罗陀确实惊异,便问那二位:“我愿入内,渴慕得见湿婆之达尔善那。”
Verse 26
तस्मादनुज्ञा दातव्या दर्शनार्थं शिवस्य च । अश्रृण्वन्तौ तदा दृष्ट्वा नारदो विस्मितोऽभवत्
“因此,为求得湿婆之达尔善那,应当赐予许可。”然而见那二人并不听从,那罗陀更觉惊异。
Verse 27
ज्ञानदृष्ट्या विलोक्याथ दूष्णींभूतोऽभवत्तदा । कृत्रिमौ हि च तौ ज्ञात्वा प्रविष्टो हि महामनाः
随后他以智慧之眼观照,便默然无言;了知那二者皆为造作之相,大心者遂入其中。
Verse 28
तथान्ये तत्सरूपाश्च दृष्टास्तेन महात्मना । ऋषिः प्रणमितस्तैश्च नारदो भगवान्मु
同样,那位大德又见到许多形相相同者;他们皆向天圣仙人那罗陀(Nārada)俯首顶礼。(末句疑有残缺。)
Verse 29
एवमादीन्यनेकानि आश्चर्याणि ददर्श सः । ददर्शाथ च सुव्यक्तं त्र्यंबकं गिरिजान्वितम्
如是他见到种种奇妙瑞相;继而清晰瞻见三目主特里央巴迦(湿婆,Śiva),与吉丽迦(帕尔瓦蒂,Pārvatī)相伴。
Verse 30
अर्धासनगता साध्वी शंकरस्य महात्मनः । तनया गिरिराज्य यया व्याप्तं जगत्त्रयम्
那位贞善圣女,安坐于大心的商羯罗(Śaṅkara)宝座之半;她乃山王之女,以其圣力(Śakti)遍满三界。
Verse 31
गौरी सितेक्षणा बाला तन्वंगी चारुलोचना । यया रूपी कृतः शम्भुरुपादेयः कृतो महान्
高丽(Gaurī)——皎洁明眸、青春妙龄、身姿纤柔、眼波娟美——以其临在令商婆(Śambhu)显现为可见之相,使大主成为最堪恭敬观想与虔敬礼拜者。
Verse 32
निर्विकानि विकारैश्च बहुभिर्विकलीकृतः । अर्द्धागलग्ना सा देवी दृष्टा तेन शिवस्य च
虽本性无变,他却似被诸多形态所转化;而那位与湿婆合为不可分之半的女神,也被他一并瞻见。
Verse 33
नारदेन तथा शम्भुर्दृष्टस्त्रिभुवनेश्वरः । शुद्धचामी करप्रख्यः सेव्यमानः सुरासुरैः
于是那罗陀得见三界之主商婆,光辉如净金,诸天与阿修罗皆恭敬侍奉。
Verse 34
शंखेन भोगिवर्येण सेवितं चांघ्रिपंकजम् । धृतराष्ट्रेण च तथा तक्षकेण विशेषतः । तथा पद्मेन महा शेषेणापि विशेषतः
他的莲花足由大蛇王商佉恭敬侍奉;持国亦然——尤以多叉迦为甚——并且莲华与大舍沙也特别前来供奉。
Verse 35
अन्यैश्च नागवर्यैश्च सेवितो हि निरंतरंम् । वासुकिः कंठलग्नो हि हारभूतो महाप्रभः
他又常为诸位上首那伽不绝侍奉;而光辉伟大的婆苏吉缠绕其颈,化作项上花鬘。
Verse 36
कंबलाश्वतरौ नित्यं कर्णभूषणभूषितौ । जटामूलगताश्चान्ये महाफणिवरा ह्यमी
甘婆罗与阿湿伐多罗恒常作为耳饰庄严于他;其余诸位巨 hood 的蛇王则栖居在他结发之根处。
Verse 37
अनेकजातिसंवीता नानावर्णाश्च पद्मिनः । तक्षकः कुलिकः शंखो धृतराष्ट्रो महाप्रभः
被众多族类、诸般色相所环绕的,是诸位龙蛇之王——莲华(Padma)、多叉迦(Takṣaka)、俱利迦(Kulika)、螺(Śaṅkha),以及威德宏大的持国(Dhṛtarāṣṭra)。
Verse 38
पद्मो दंभः सुदंभश्च करालो भीषणस्तथा । एते चान्ये च बहवो नागाश्चाशीविषा ह्यमी
莲华(Padma)、傲慢(Dambha)、善傲慢(Sudambha)、狰狞(Karāla)与可怖(Bhīṣaṇa)——此等以及更多那伽,皆为凶烈负毒者,悉在其处。
Verse 39
अंगभूता हरस्या सन्पूज्यस्यास्य जगत्त्रये । फणैकया शोभमानाः केचिद्धि पन्नगोत्तमाः
仿佛化作哈罗(湿婆)之肢体——三界所应礼敬者——有些上等蛇族仅以一顶蛇冠而庄严,光彩照耀。
Verse 40
फणानां द्वितयं केषां त्रितयं च महाप्रभम् । चतुष्क पंचकषट्कं सप्तकं चाष्टकं तथा
有的具两顶蛇冠,有的具三顶而威仪赫然;又有四顶、五顶、六顶、七顶,乃至八顶者,列阵灿然。
Verse 41
नवकं दशकं चैव तथैकादशकं त्वथ । द्वादशकं चाष्टादशकमेकोनविंशकं तथा
有的具九顶,有的具十顶;亦有具十一顶者;继而又有具十二顶、十八顶,乃至十九顶者。
Verse 42
चत्वारिंशत्फणाः केऽपि पंचाशत्कं च षष्टिकम् । सप्ततिश्चाप्यशीतिश्च नवतिश्च तथैव च
有的具四十重蛇冠;有的具五十与六十;有的七十,有的八十,亦有九十者。
Verse 43
तथा शतसहस्राणि ह्ययुतप्रयुतानि च । अर्बुदानि च रत्नानि तथा शङ्खमितानि च
同样又有数十万——数万与数百万——重重无尽的亿兆;更有珠宝不可胜数,亦以“śaṅkha(香佉)”之数为量。
Verse 44
अनंताश्च फणा येषां ते सर्पाः शिवभूषणाः । दृष्टास्तदानीं ते सर्वे नारदेन महात्मना
那些蛇冠无尽的诸蛇,正是湿婆的庄严饰物;当时,大心的那罗陀尽皆目睹。
Verse 45
विद्यावंतोऽपि ते सर्वे भोगिनोऽपि सुशोभिताः । हारभूषणभूतास्ते मणिमंतोऽमितप्रभाः
他们皆具智慧,亦皆为庄严的那伽——化作璎珞与饰物,满缀摩尼宝珠,放出无量光辉。
Verse 46
अर्द्धचंद्रांकितो यस्य कपर्द्दस्त्वतिसुंदरः । चक्षुषा च तृतीयेन भालस्थेन विराजितः
其结发髻(jaṭā)极其殊妙,印有半月之记;又以额上所安的第三眼而熠熠生辉。
Verse 47
पंचवक्त्रो महादेवो बाहुभिर्द्दशभिर्वृतः । तथा मरकतश्यामकंधरोऽतीवसुंदरम्
大自在天摩诃提婆具五面,十臂环绕;其颈与肩如翡翠般深绿,殊胜庄严,极其美妙。
Verse 48
उरो यस्य विशालं च तथोरुजघनं परम् । चरणद्वयं च रुद्रस्य शोभितं परमं महत्
其胸怀宽广,双腿与髋部威力无上;鲁陀罗的一双圣足光耀照临,高峻宏伟,超越一切量度。
Verse 49
तद्दृष्टं चरणारविंदमतुलं तेजोमयं सुंदरं संध्यारागसुमंगलं च परमं तापापनुत्तिंकरम् । तेजोराशिकरं परात्परमिदं लावण्यलीलस्पदं सर्वेषां सुखवृद्धिकारणपरं शंभोः पदं पावनम्
当时得见那无比的莲华圣足——光明炽盛,妙丽庄严,如暮霞绯红般至吉祥,亦为至上除苦之源。它能涌出光明洪流,超越复超越,是恩德与美的游乐处;商婆(湿婆)清净圣足,为一切众生安乐增长之最上因,能令众生得以净化。
Verse 50
तथैव दृष्ट्वा परमं पराणां परा सती रूपवती च सुंदरी । सौभाग्यलावण्यमहाविभूत्या विराजमाना ह्यतिसुंदरी शुभा
随后,见到至上中的至上者,萨蒂——超越尘世,形相光辉而美妙——以无量福瑞与妙丽的大威德而灿然显耀,极其端严吉祥。
Verse 51
दृष्ट्वा तौ दपती शुद्धौ राजमानौ जगत्त्रये । अभिन्नौ भेदमापन्नौ निर्गुणौ गुणिनौ च तौ
见到那对清净的神圣夫妇,光耀遍满三界,纳罗陀了悟:他们本无二无别,却示现为二;他们超越一切德相,却亦随缘显现诸德相。
Verse 52
साकारौ च निराकारौ निरातंकौ सुखप्रदौ । ववंदे च मुदा तौ स नारदो भगवत्प्रियः । उत्थायोत्थाय च तदा तुष्टाव जगदीश्वरौ
既具形相又超越形相,远离一切苦恼、赐予安乐——为主所钟爱的那罗陀欢喜顶礼二圣。一次又一次起身,他随即赞颂这两位世间之主。
Verse 53
नारद उवाच । नतोस्म्यहं देववरौ युवाभ्यां परात्पराभ्यां कलया तथापि । दृष्टौ मया दंपती राजमानौ यौ वीजभूतौ सचराचरस्य
那罗陀说道:我顶礼于二位天中至胜者,至上之上,虽仅以一分圆满示现。我已得见光辉灿然的神圣伉俪,正是一切动与不动之万有的种子本源。
Verse 54
पितरौ सर्वललोकस्य ज्ञातौ चाद्यैव तत्त्वतः । मया नास्त्यत्र संदेहो भवतोः कृपया तथा
二位乃一切世界之父母——今日我已如实证知此理。承蒙二位慈恩,于此我毫无疑惑。
Verse 55
एवं स्तुतौ तदा तेन नारदेन महात्मना । तुतोष भगवाञ्छंभुः पार्वत्या सहितस्तदा
当大心者那罗陀如此赞颂时,世尊商布与帕尔瓦蒂同在,心生欢喜而满足。
Verse 56
महादेव उवाच । सुखेन स्थीयते ब्रह्मन्किं कार्यं करवाणि ते । तच्छ्रुत्वा वचनं शंभोर्नारदो वाक्यमब्रवीत्
摩诃提婆说道:“婆罗门啊,安乐而住吧;我当为你作何事?”听闻商布之言,那罗陀便开口作答。
Verse 57
दर्शनं जातमद्यैव तेन तुष्टोऽस्म्यहं विभो । दर्शनात्सर्वमेवाद्य शंभो मम न संशयः
(那罗陀说:)“就在今日,我得蒙见到您的圣容(darśana);因此我心满意足,至尊之主。凭此圣见,今日一切皆已明了,哦 Śaṃbhu——我心中再无疑惑。”
Verse 58
क्रीडनार्थमिहायातः कैलासं पर्वतोत्तमम् । हृदिस्थो हि सदा नॄणामास्थितो भगवन्प्रभो
(那罗陀说:)“您为行神圣的戏游(līlā)而来到此处,登临凯拉萨——群山之最。然则,哦具福之主、至尊者,您恒常安住于人类的心中。”
Verse 59
तथापि दर्शनं भाव्यं सततं प्राणिनामिह
即便如此,在此世间,众生也应当不断得见(您的)圣见(darśana)。
Verse 60
गिरिजोवाच । का क्रीडा हि त्वया भाव्या वद शीघ्रं ममाग्रतः । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा उवाच प्रहसन्निव
吉丽迦说道:“你将要进行何种神圣的戏游(līlā)?快在我面前说吧。”听了她的话,他仿佛含笑而答。
Verse 61
द्यूतक्रीडा महादेव दृश्यते विविधात्र च । भवेद्द्वाभ्यां च द्यूते हि रमणाच् महत्सुखम्
哦摩诃提婆,此处可见掷骰之戏(dyūta)呈现多种悦意之相;而在两人对弈之局中,确由彼此的嬉游而生大乐。
Verse 62
इत्येवमुक्त्वो परतं सती भृशमुवाच वाक्यं कुपिता ऋषिं प्रति । कथं विजानासि परं प्रसिद्धं द्यूतं च दुष्टोदरकं मनस्विनाम्
说罢稍作停顿,萨蒂怒火炽盛,对那仙人说道:“你怎会如此熟知那恶名远扬的掷骰赌博——那‘恶腹’之癖,实非高尚之士所当为?”
Verse 63
त्वं ब्रह्मपुत्रोऽसि मुनिर्मनीषिणां शास्ता हि वाक्यं विविधैः प्रसिद्धैः । चरिष्यमाणो भुवनत्रये न हि त्वदन्यो ह्यपरो मनस्वी
你是梵天之子,是牟尼圣者——智者之师——以种种权威圣言而闻名。纵游行三界,确无他人能与你这般高贵心志相匹。
Verse 64
एवमुक्तस्तदा देव्या नारदो देवदर्शनः । उवाच वाक्यं प्रहसन्गिरिजां शिवसन्निधौ
女神如此发问后,那位得见诸天的那罗陀含笑,在湿婆亲临之处对吉丽迦说道。
Verse 65
नारद उवाच । द्यूतं न जानामि न चाश्रयामि ह्यहं तपस्वी शिवकिंकरश्च कथं च मां पृच्छसि राजकन्यके योगीश्वराणां परमं पवित्रे
那罗陀说道:“我不知掷骰之戏,也不依凭此道;我乃苦行者,亦是湿婆的侍从。你为何问我,王女啊——诸瑜伽主中至为清净者?”
Verse 66
निशम्य वाक्यं गिरिजा सती तदा ह्युवाच वाक्यं च विहस्य तं प्रति । जानासि सर्वं च बटोऽद्य पश्य मे द्यूतं महेशेन करोमि तेऽग्रतः
听了他的话,吉丽迦·萨蒂便向他笑说道:“孩子啊,你无所不知!今日且看:我将与大自在天(摩诃伊湿伐罗)在你面前掷骰对弈。”
Verse 67
इत्येवमुक्त्वा गिरिराजकन्यका जग्राह चाक्षान्भुवनैकसुंदरी । क्रीडां चकाराथ महर्षिसाक्ष्यके तत्रास्थिता सा हि भवेन संयुता
说罢,山王之女——三界唯一的绝世妙容——执起骰子,便在大圣仙为证之下开始嬉戏;她立于其处,与婆婆(湿婆,Bhava)合一相应。
Verse 68
तौ दंपती क्रीडया सज्जमानौ दृष्टौ तदा ऋषिणा नारदेन । सविस्मयोत्फुल्लमना मनस्वी विलोकमानोऽतितरां तुतोष
当时圣者那罗陀见二位夫妇沉浸于嬉戏之中;他惊叹不已,心花绽放,怀着高贵之心凝望,欢喜至极。
Verse 69
सखीजनेन संवीता तदा द्यूतपरा सती । शिवेन सह संगत्य च्छलाद्द्यूतमकारयत्
其时,萨蒂为侍女同伴所环绕,专注于掷骰之戏;她与湿婆同入其局,并以一番嬉巧之计,使骰戏继续进行。
Verse 70
स पणं च तदा चक्रे छलेन महता वृतः । जिता भवानी च तदा शिवेन प्रहसन्निव
随后他设下赌注,以大巧计为掩;当时婆伐尼为湿婆所胜,仿佛他含笑而戏。
Verse 71
नारदोऽस्याः शिवेनाथ उपहासकरोऽभवत् । निशम्य हारितं द्यूतमुपहासं निशम्य च
大主啊,那罗陀竟成了她(帕尔瓦蒂)取笑的缘由。听闻掷骰之戏与所失之物,他也听见了讥笑之声。
Verse 72
नारदस्य दुरुक्तैश्च कुपिता पार्वती भृशम् । उवाच त्वरिता चैव दत्त्वा चैवार्द्धचंद्रकम्
被那罗陀的尖刻言辞刺痛,帕尔瓦蒂大为震怒。她迅疾开口,并以半月形的月牙饰物作为赌注交出。
Verse 73
तथा शिरोमणी चैव तरले च मनोहरे । मुखं सुखोभनं चैव तथा कुपितसुंदरम् । दृष्टं हरेण च पुनः पुनर्द्यूतमकारयत्
她又拿出顶上宝珠,以及摇曳生辉、令人心醉的饰物;甚至连她的面容——安乐而光耀,纵在嗔怒中亦自绝美。哈罗见此,便一再令掷骰之戏继续。
Verse 74
तथा गिरिजया प्रोक्तः शंकरो लोकशंकरः । हारितं च मया दत्तः पण एव च नान्यथा
吉丽迦如此对商羯罗——诸世的护佑者——说道:“我所输失的,确已交付;那正是赌注,别无他物。”
Verse 75
क्रियते च त्वया शंभो कः पणो हि तदुच्यताम् । ततः प्रहस्य चोवाच पार्वतीं च त्रिलोचनः
“噢,商布啊,你所立的赌注究竟是什么?请明言。”于是三目主特里洛恰那含笑,对帕尔瓦蒂说道。
Verse 76
मया पणोऽयं क्रियते भवानि त्वदर्थमेतच्च विभूषणं महत् । सा चंद्रलेखा हि महान्हि हारस्तथैव कर्णोत्पलभूषणद्वयम्
“婆伐尼啊,此赌注乃我为你而立——这些皆是华美的饰物:那半月月牙之饰,一串宏大的项链,以及一对莲花耳饰。”
Verse 77
इदमेव त्वया तन्वि मां जित्वा गृह्यतां सुखम् । ततः प्रवर्तितं द्यूतं शंकरेण सहैव च
“纤细的佳人啊,你既已胜我,便安然取走这些。”随后,掷骰之戏便展开,连圣者商羯罗也亲自入局。
Verse 78
एवं विक्रीडमानौ तावक्षविद्याविशारदौ । तदा जितो भवान्याथ शंकरो बहुभूषणः
于是二者皆精于掷骰之术,继续嬉戏对弈。其时,佩戴诸多饰物的商羯罗,被薄伐尼所胜。
Verse 79
प्रहस्य गौरी प्रोवाच शंकरं त्वतिसुंदरी । हारितं च पणं देहि मम चाद्यैव शंकर
绝美的高丽含笑对商羯罗说道:“把你所输的赌注交给我——就在今日,噢商羯罗。”
Verse 80
तदा महेशः प्रहसन्सत्यं वाक्यमुवाच ह । न जितोऽहं त्वया तन्वि तत्त्वतो हि विमश्यताम्
其时,大自在天含笑说出真实之语:“纤细者啊,你并未在真实义上胜过我;当于本质中审思此理。”
Verse 81
अजेयोऽहं प्राणिनां सर्वथैव तस्मान्न वाच्यं तु वोच हि साध्वि । द्यूतं कुरुष्वाद्य यथेष्टमेव जेष्यामि चाहंच पुनः प्रपश्या
“我于一切有情众生,实为不可战胜;故贤淑者啊,莫说此言。今日随你所愿掷骰而戏——你将再见,我亦必得胜。”
Verse 82
तदाम्बिकाह स्वपतिं महेशं मया जितोऽस्यद्य न विस्मयोऽत्र । एवमुक्त्वा तदा शंभुं करे गृह्य वरानना । जितोऽसि त्वं न संदेहस्त्वं न जानासि शंकर
于是安比迦对夫主摩醯湿说道:“今日我已胜你——此中并无可惊。”说罢,那容颜姝丽的女神牵起商布之手,又言:“你已败——毫无疑虑。噢,商羯罗,你并不明了。”
Verse 83
एवं प्रहस्य रुचिरं गिरिजा तु शंभुं सा प्रेक्ष्या नर्मवचसा स तयाभिभूतः । देहीति म सकलमंगलमंगलेश यद्धारितं स्मररिपो वचसानुमोदितम्
于是吉丽迦嫣然含笑,凝望商布,以戏谑之语将他折服。她说道:“赐与我吧,噢一切吉祥之主——噢摩罗之敌——你所押注之物,以及你亲口允诺认可之物。”
Verse 84
शिव उवाच । अजेयोऽहं विशालाक्षि तव नास्त्यत्र संशयः । अहंकारेण यत्प्रोक्तं तत्त्वतस्तद्विमृश्यताम्
湿婆说道:“噢大眼者,对你而言,我确是不可战胜——毫无疑虑。但凡因我慢而说出之语,当依真实而加以省察。”
Verse 85
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रोवाच च विहस्य सा । अजेयो हि महादेवः सर्वेषामपि वै प्रभो
听了那番话,她含笑又说道:“诚然,摩诃提婆,至高之主,乃一切众生皆不能胜者。”
Verse 86
मयैकया जितोऽसि त्वं द्यूतेन विमलेन हि । न जानासि च किंचिच्च कार्याकार्यं विवक्षितम्
“然而唯独由我一人,你已被胜——确由一场清净无瑕的掷骰之戏。并且你全然不辨所当为与所不当为,未达其本意。”
Verse 87
एवं विवदमानौ तौ दंपती परमेश्वरौ । नारदः प्रहसन्वाक्यमुवाच ऋषिसत्तमः
当那对神圣的夫妇如此争辩之时,圣贤之最的那罗陀含笑开口,说出了这些话。
Verse 88
नारद उवाच । आकर्णयाऽकर्णविशालनेत्रे वाक्यं तदेकं जगदेकमंगलम् । असौ महाभाग्यवतां वरेण्यस्त्वया जितः किं च मृषा ब्रवीषि
那罗陀说道:“请听,哦眼广至耳的女神,这一句话——为整个世界带来吉祥的唯一真言:那位在大福者中最堪称尊者者,已被你所降伏;你又何必说虚妄之语?”
Verse 89
अजितो हि महादेवो देवानां परमो गुरुः । अरूपोऽयं सुरूपोयं रूपातीतोऽयमुच्यते
“摩诃提婆确实不可战胜,是诸天的至上导师。祂被称为无相,却又具妙相;又被说为超越一切形相。”
Verse 90
एक एव परं ज्योतिस्तेषामपि च यन्महः । त्रैलोक्यनाथो विश्वात्मा शंकरो लोकशंकरः
“唯有祂是至上的光明;祂的辉耀乃至诸天之荣耀。商羯罗是三界之主、宇宙之我——赐福诸世、令众生安泰者。”
Verse 91
कथं त्वया जितो देवि ह्यजेयो भुवनत्रये । शिवमेनं न जानासि स्त्रीभावाच्च वरानने
哦女神,你怎能说自己“战胜”了湿婆——那在三界中真正不可战胜者?哦容颜姝丽者,只因女子之傲,你未能如实认识祂。
Verse 92
नारदेनैवमुक्ता सा कुपिता पार्वती भृशम् । बभाषे मत्सरग्रस्ता साक्षेपं वचनं सती
纳罗陀如此言说,帕尔瓦蒂大为震怒。被嫉妒所缠,那位贞善的萨蒂以责难之语回应。
Verse 93
पार्वत्युवाच । चापल्याच्च न वक्त्व्यं ब्रह्मपुत्र नमोस्तु ते तव भीतास्मि भद्रं ते देवर्षे मौनमावह
帕尔瓦蒂说道:“婆罗门之子啊,切莫轻率言说;向你致敬。我对你的言辞心存戒惧,天界圣仙啊——愿你守持沉默;愿吉祥归于你。”
Verse 94
कथं शिवो हि देवर्ष उक्तोऽतो हि त्वया बहु । मत्प्रसादा स्छवो जात ईश्वरो यो हि पठ्यते
“天界圣仙啊,你为何如此多言谈论湿婆?凭我的恩泽,他才成为‘伊湿伐罗’——被颂称为主宰的那一位。”
Verse 95
मया लब्धप्रतिष्ठोऽयं जातो नास्त्यत्र संशयः
“正因于我,他才得以确立尊位;对此毫无疑惑。”
Verse 96
एवं बहुविधं श्रुत्वा नारदो मौनमाश्रयत् । पस्थितं च तद्दृष्ट्वा भृंगी वाक्यमथाब्रवीत्
听她如此多般言说,纳罗陀便守持沉默。见他将要离去,婆陵祇随即说出这些话。
Verse 97
भृंग्युवाच । त्वया बहु न वक्तव्यं पुनरेव च भामिनि । अजेयो निर्विकारो हि स्वामी मम सुमध्यमे
婆陵祇说道:“莫再多言,热情的女子啊。我的主实不可战胜,且恒常不变,纤腰者啊。”
Verse 98
स्त्रीभावयुक्तासि वरानने त्वं देवं न जानासि परं पराणाम् । कामं पुरस्कृत्य पुरा भवानि समागतास्येव महेशमुग्रम
美面之婆伐尼啊,你被女性之我慢所缚,竟不识那超越至高的神。往昔你以欲望为先,前去亲近那威猛的摩诃提婆。
Verse 99
यथा कृतं तेन पिनाकिना पुरा एतत्स्मृतं किं सुभगे वदस्व नः । कृतो ह्यनंगो हि तदा ह्यनेन दग्धं वनं तस्य गिरेः पितुस्ते
吉祥者啊,若你尚记得,请告诉我们那位执持毗那迦之主往昔所行。因为那时,他使迦摩成无身者,并焚尽你父亲——山王——的森林。
Verse 100
वात्त्वयाराधित एव एष शिवः पराणां परमः परात्मा
确然,正是此湿婆——诸尊之上尊、至上之我——曾为你所礼拜供奉。
Verse 101
भृंगिणेत्येवमुक्ता सा ह्युवाच किपिता भृशम् । श्रृण्वतो हि महेशस्य वाक्यं पृष्टा च भृंगिणम्
她被称作“婆陵祇尼”如此一唤,便大为震怒而开口;摩诃伊舍在旁聆听,她又诘问婆陵祇,要他为其言语作答。
Verse 102
पार्वत्युवाच । हं भृंगिन्पक्षपातित्वाद्यदुक्तं वचनं मम । शिवप्रियोऽसि रे मन्द भेदबुद्धिरतो ह्यसि
帕尔瓦蒂说道:“哈!噢,婆陵祇——因你偏袒一方,才对我说出那番话。纵然你为湿婆所爱,愚钝之人啊,你却执著于分别与分裂之心。”
Verse 103
अहं शिवात्मिका मूढ शिवो नित्यं मयि स्थितः । कथं शिवाभ्यां भिन्नत्वं त्वयोक्तं वाग्बलेन हि
“我即是湿婆的本性,迷妄之人啊;湿婆恒常住于我中。既如此,你怎能仅凭言辞之力,断言湿婆与我有别?”
Verse 104
श्रुतं च वाक्यं शुभदं पार्वत्या भृंगिणा तदा । उवाच पार्वतीं भृंगी रुषितः शिवसन्निधौ
当时婆陵祇听罢帕尔瓦蒂吉祥之语,心生忿怒,便在湿婆面前对帕尔瓦蒂开口说道。
Verse 105
पुतुर्यज्ञे च दक्षस्य शिवनिंदा त्वया श्रुता । अप्रियक्षवणात्सद्यस्त्वया त्यक्तं कलेवरम्
“在达克沙的祭祀中,你听见了对湿婆的诋毁;因那不可忍受之言,你当即舍弃了此身。”
Verse 106
तत्क्षणादेव नन्वंगि ह्यधुना किं कृतं त्वया । संभ्रमात्किं न जानासि शिवनिंदकमेव च
“然而,肢体姣美者啊——此刻你做了什么?在你的慌乱中,难道不知这同样只是对湿婆的诋毁吗?”
Verse 107
कथं वा पर्वतश्रेष्ठाज्जाता से वरवर्णिनि । कथं वा तपसोग्रेण संतप्तासि सुमध्यमे
噢,容色绝妙者,你如何从群山之最胜者而生?噢,纤腰者,你又如何以炽烈的苦行而得净化?
Verse 108
सप्रेमा च शिवे भक्तिस्तव नास्तीह संप्रातम् । शिवप्रियासि तन्वंगि तस्नादेवं ब्रवीमि ते
此刻在此,我未见你对湿婆怀有充满爱意的奉爱。然而,噢,身姿姣好者,你为湿婆所钟爱;因此我才如此对你言说。
Verse 109
शिवात्परतरं नान्यत्त्रिषु लोकेषु विद्यते । शिवे भक्तिस्त्वया कार्या सप्रेमा वरवर्णिनि
三界之中,无有高于湿婆者。因此,噢,至美者,你当培育对湿婆充满爱意的奉爱。
Verse 110
भक्तासि त्वं महादेवि महाभाग्यवतां वरे । संसेव्यतां प्रयत्नेन तपसोपार्जितस्त्वया
噢,大天女,你是奉爱者,是大福德者中之最胜。愿你勤勉奉行并恭敬守持此奉爱,因为这是你以苦行所积得的。
Verse 111
शिवो वरेण्यः सर्वेशो नान्यथा कर्तुमर्हसि । भृंगिणो वचनं श्रुत्वा गिरिजा तमुवाचह
湿婆至为卓绝,乃一切之主;你不应作他想。听闻婆陵祇之言后,吉利阇(帕尔瓦蒂)便对他说道。
Verse 112
गिरिजोवाच । रे भृंगिन्मौनमालंब्य स्थिरो भवाथ वा व्रज । वाच्यावाच्यं न जानासि किं ब्रवीषि पिशाचवत्
吉丽迦说道:“噢,婆陵祇!当依止沉默——要安住坚定,否则便离去。你不知何者当说、何者不当说;为何像食尸鬼(piśāca)一般胡言?”
Verse 113
तपसा केन चानीतः कया चापि शिवो ह्ययम् । काहं कोऽसौ त्वया ज्ञातो भेदबुद्ध्या ब्रवीषि मे
“凭何等苦行才把他‘带’到此处——又是谁竟说这位湿婆是被‘带来’的?我是谁,他又是谁,你竟以执著差别之心对我说话?”
Verse 114
कोऽसि त्वं केन युक्तोऽसि कस्माच्च बहु भाषसे । शापं तव प्रदास्यामि शिवः किं कुरुतेऽधुना
“你是谁?凭何等力量而如此多言?我将降下诅咒于你——如今湿婆又能如何?”
Verse 115
भृंगिणोक्ता तिरस्कृत्य तदा शापं ददौ सती । निमामो भव रे मन्द रे भृंगिञ्छिंकरप्रिय
于是萨蒂轻蔑婆陵祇之言,宣下诅咒:“愚者啊,愿你化为无肉之身——噢婆陵祇,恋慕商羯罗者!”
Verse 116
एवमुक्त्वा तदा देवी पार्वती शंकरप्रिया । अथ कोपेन संयुक्ता पार्वती शंकरं तदा
说罢,女神帕尔瓦蒂——商羯罗所钟爱者——心中怒火涌起,随即转向商羯罗。
Verse 117
कर गृह्य च तन्वंगी भुजंगं वासुकिं तथा । उदतारयत्कंठात्सा तथान्यानि बहूनि च
那位肢体纤柔的女神以手攫住圣蛇婆苏吉(Vāsuki),从(湿婆)的颈间牵出,并连同许多其他之物一并取走。
Verse 118
शंभोर्जग्राह कुपिता भूषणानि त्वरान्विता । हृत चंद्रकला तस्य गजाजिनमनुत्तमम्
她愤怒而匆促,夺取了商婆(Śambhu)的诸般饰物;又从他身上取下新月之徽与无比尊胜的象皮。
Verse 119
कंबलाश्वतरौ नागौ महेशकृतभूषणौ । हृतौ तया महादेव्या छलोक्त्यां च प्रहस्य वै
甘婆罗(Kambala)与阿湿伐多罗(Aśvatara)——被大自在天(Maheśa)作为饰物的两条蛇——也被摩诃提毗(Mahādevī)取走,她戏言而笑。
Verse 120
कौपीनाच्छा दनं तस्या च्छलोक्त्या च प्रहस्य वै । तदा गणाश्च सख्यश्च त्रपया पीडिता भवन्
甚至连他的遮体兜裆也被她以戏谑之语与笑声夺去。于是诸伽那与她的同伴都为羞惭所困。
Verse 121
पराङ्गमुखाश्च संजाता भृङ्गी चैव महातपाः । तथा चण्डो हि मुण्डश्च महालोमा महोदरः
他们因羞惭而转面回避,神情低落——婆陵祇(Bhr̥ṅgī)等大苦行者亦然;同样还有旃陀(Caṇḍa)与蒙荼(Muṇḍa)、摩诃罗摩(Mahāloman)与摩诃乌陀罗(Mahodara)。
Verse 122
एते चान्ये च बहवो गणास्ते दुःखिनोऽभवन् । तांश्च दृष्ट्वा तथाभूतन्महेशो लज्जितोऽभवत्
这些以及许多其他的伽那众都陷入忧苦。见他们如此境况,摩诃伊湿伐罗亦感羞惭。
Verse 123
उवाच वाक्यं रुषितः पार्वतीं प्रति शंकरः
盛怒之下,商羯罗对帕尔瓦蒂说了这些话。
Verse 124
रुद्र उवाच । उपहासं प्रकुर्वंति सर्वे हि ऋषयो भृशम् । तथा ब्रह्मा च विष्णुश्च तथा चेन्द्रादयो ह्यमी
鲁陀罗说道:“一切仙圣都在猛烈讥笑;梵天与毗湿奴亦然,因陀罗等诸天也同样如此。”
Verse 125
उपहासपराः सर्वे किं त्वयाद्य कृतं शुभे । कुले जातासि तन्वंगि कथमेवं करिष्यसि
“众人皆一心讥笑。吉祥者啊,你今日做了什么?纤柔之女,出自高贵家族——你怎能如此行事?”
Verse 126
त्वया जितो ह्यहं सुभ्रु यदि जानासि तत्त्वतः । तर्ह्येवं कुरु मे देहि कौपीनाच्छादनं परम् । देहि कौपी नामात्रं मे नान्यथा कर्तुमर्हसि
“秀眉者啊,若你真知实相,你确已胜过我。因此请如此行:赐我至上的遮蔽——一条考毗那(kaupīna)。至少赐我‘考毗那’之名;你不应另作他为。”
Verse 127
एवमुक्ता सती तेन शंभुना योगिना तदा । प्रहस्य वाक्यं प्रोवाच पार्वती रुचिरानना
当那位瑜伽行者商布如此开示时,萨蒂——容颜秀美的帕尔瓦蒂——含笑而答,吐出庄严之言。
Verse 128
किं कौपीनेन ते कार्यं मुनिना भावितात्मना । दिगम्बरेणैव तदा कृतं दारुवनं तथा
“心已调御的牟尼啊,你何必需要那条考毗那(小裹布)?当年你以‘披空’的苦行者(digambara)之身,在达鲁瓦那林中也曾如此行事。”
Verse 129
भिक्षाटनमिषेणैव ऋषिपत्न्यो विरोहिताः । गच्छ तस्ते तदा शंभो पूजनं तैर्महत्कृतम्
“你以乞食为名,使诸仙妻心神激荡,被牵引而去。故而去吧,哦商布——当时她们曾以盛大供养礼敬于你。”
Verse 130
कौपीनं पतितं तत्र मुनिभिर्नान्यथोदितम् । तस्मात्त्वया प्रहातव्यं द्यूतोहारितमेव तत्
“诸牟尼断言那条考毗那正是在那里坠落,别无他因。故你当舍弃它——它确如赌博中输失之物。”
Verse 131
तच्छ्रुत्वा कुपितो रुद्रः पार्वतीं परमेश्वरः । निरीक्षमाणोऽतिरुषा तृतीयेनैव चक्षुषा
闻此言,鲁陀罗——至上主宰帕拉梅湿伐罗——对帕尔瓦蒂大怒;怒焰炽盛,以自身第三眼凝视于她。
Verse 132
कुपितं शंकरं दृष्ट्वा सर्व देवगणास्तदा । भयेन महताविष्टास्तथा गणकुमारकाः
见到圣主商羯罗(Śaṅkara)震怒之时,诸天众神的群队——连同伽那(Gaṇa)的少年侍从——都被巨大的恐惧所攫住。
Verse 133
ऊचुः सर्वे शनैस्तत्र शंकितेन परस्परम् । अद्यायं कुपितो रुद्रो गिरिजां प्रति संप्रति
他们在那里彼此低声细语,心怀惶惧与疑虑:“今日,鲁陀罗(Rudra)确已对吉利迦(Girijā,帕尔瓦蒂)动怒。”
Verse 134
यथा हि मदनो दग्धस्तथेयं नान्यथा वचः । एवं मीमांसमानास्ते गणा देवर्षयस्तदा
“正如爱神迦摩(Madana)被焚烧一般,此事亦将如此;决无他途。”他们说道。于是当时,伽那(Gaṇa)与诸天仙圣(devarṣi)相互商议。
Verse 135
विलोकितास्तया देव्या सर्वे सौभाग्यमुद्रया । उवाच प्रहसन्नेव सती सत्पुरुषं तदा
随后女神以吉祥而慈和的神情注视众人;当下,萨蒂(Satī)含笑对那位崇高的主说道。
Verse 136
किमालोकपरो भूत्वा चक्षुषा परमेण हि । नाहं कालो न कामोऽहं नाहं दभस्य वै मखः
“为何以那至上的神眼凝视于我?我非时(Time),我非迦摩(Kāma),亦非达婆(Dākṣa)之祭祀。”
Verse 137
त्रिपुरो नैव वै शंभो नांधको वृषभध्वज । वीक्षितेनैव किं तेन तव चाद्य भविष्यति । वृथैव त्वं विरूपाक्षो जातोऽसि मम चाग्रतः
“噢,商布(Śambhu),牛旗之主!此处既非三城(Tripura),亦非安陀迦(Andhaka)。仅凭那只眼一瞥,能成就什么?而你今日又将遭遇何事?你在我面前徒然成了‘毗卢帕叉’——三目者。”
Verse 138
एवमादीन्यनेकानि हयुवाच परमेश्वरी । निशम्य देवो वाक्यानि गमनाय मनो दधे
就这样,至上女神帕拉梅什瓦丽(Parameśvarī)说了许多类似的话。天神听罢其言,心中决意启程离去。
Verse 139
वनमेव वरं चाद्य विजनं परमार्थतः । एकाकी यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः
“诚然,今日对我而言,唯有那幽寂离群之林最为相宜:独自一人,摄心自持,舍弃一切财物与执著。”
Verse 140
स सुखी परमार्थज्ञः स विद्वान्स च पंडितः । येन मुक्तौ कामरागौ स मुक्तः स सुखी भवेत्
唯有此人得安乐:他了知至上真义,真为学者与智者——能令欲望与贪染解脱、舍离者。此人即得解脱;此人遂成安乐。
Verse 141
एवं विमृश्य च तदा गिरिजां विहाय श्रीशंकरः परमकारुणिकस्तदानीम् । यातः प्रियाविरहितो वनमद्भुतं च सिद्धाटवीं परमहंसयुतां तथैव
如是思量后,至慈悲的圣者室利·商羯罗(Śrī Śaṅkara)便离开了吉丽迦(Girijā)。与爱侣分离,他前往奇妙之林,又抵达悉达阿塔维(Siddhāṭavī)——那为诸位“帕拉摩汉萨”(paramahaṃsa)圣贤常来栖止的林苑道场。
Verse 142
निर्गतं शंकरं दृष्ट्वा सर्वे कैलासवासिनः । निर्ययुश्च गणाः सर्वे वीरभद्रादयोऽनु तम्
见到商羯罗(湿婆)启行,凯拉萨山的一切住民皆出迎;诸众伽那亦随从其后,以毗罗跋陀罗为首。
Verse 143
छत्रं भृंगी समादाय जगाम तस्य पृष्ठतः । चामरे वीज्यमाने च गंगायमुनसन्निभे
婆陵祇执起王伞,行于其后;又有拂尘(旃摩罗)摇曳生辉,宛如恒河与阎牟那两流。
Verse 144
ताभ्यां युक्तस्तदा नंदी पृष्ठतोऽन्वगमत्सुधीः । वृषभों ह्यग्रतो भूत्वा पुष्पकेण विराजितः
其时智者难提与他们相伴,随行于后;而圣牛(弗利沙婆)行在前方,以花饰(补湿波迦)庄严,光彩夺目。
Verse 145
शोभमानो महादेव एभिः सर्वैः सुशोभनैः । अंतःपुरगता देवी पार्वती सा हि दुर्मनाः
大天尊(摩诃提婆)在这一切庄严随从的簇拥下光辉灿然;唯有女神帕尔瓦蒂留在内宫,心中郁郁不乐。
Verse 146
सखीभिर्बहुभिस्तत्र तथान्याभिः सुसंवृता । गिरिजा चिंतयामास मनसा परमेश्वरम्
在那里,山女吉利迦被众多闺友与侍从环绕;她于心中默念观想至上主——帕拉梅湿伐罗。
Verse 147
ततो दूरं गतः शंभुर्विसृज्य च गणांस्तदा । गणेशं च कुमारं च वीरभद्रं तथाऽपरान्
随后,商布(Śambhu)远行而去;当时他遣散诸众伽那(gaṇa)——象头神伽内沙(Gaṇeśa)、童子神库玛罗/斯坎达(Kumāra/Skanda)、毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)以及其他诸众。
Verse 148
भृंगिणं नंदिनं चंडं सोमनंदिनमेव च । एतानन्यांश्च सर्वांश्च कैलासपुरवासिनः
婆陵gin(Bhṛṅgin)、难丁(Nandin)、旃陀(Caṇḍa)以及苏摩难丁(Somanandin)亦然——这些与其余一切、居于凯拉萨(Kailāsa)城的众者,也都被留置遣回。
Verse 149
विसृज्य च महादेव एक एव महातपाः । गतो दूरं वनस्यांते तथा सिद्धवटं शिवः
遣散众者之后,大天(Mahādeva)——苦行宏深者——独自远行,至森林之边;于是湿婆(Śiva)抵达悉达瓦塔(Siddhavaṭa),即“悉达者之榕”。
Verse 150
काश्मीररत्नोपलसिद्धरत्नवैदूर्यचित्रं सुधया परिष्कृतम् । दिव्यासनं तस्य च कल्पितं भुवा तत्रास्थितो योगपतिर्महेशः
在那里,人们在地上为他造作一座天妙之座——以克什米尔宝石、宝石板、精炼成就之珠与吠琉璃(vaidūrya)杂彩装点,并以石灰灰泥磨光。瑜伽之主摩醯湿(Maheśa)便安住其上。
Verse 151
पद्मासने चोपविष्टो महेशो योगवित्तमः । केवलं चात्मनात्मानं दध्यौ मीलितलोचनः
摩醯湿(Maheśa)端坐莲华座(padmāsana),为瑜伽至上知者;他合目内观,唯以自我观照自我,专注于内在禅思。
Verse 152
शुशुभे स महादेवः समाधौ चंद्रशेखरः । योगपट्टः कृतस्तेन शेषस्य च महात्मनः । वासुकिः सर्पराजश्च कटिबद्धः कृतो महान्
在三摩地中,大自在天摩诃提婆——月冠者(Candrasekhara)光辉灿然。大德舍沙(Śeṣa)化作他的瑜伽束带,蛇王婆苏吉(Vāsuki)被系为他威猛的腰带。
Verse 153
आत्मानमात्मात्मतया च संस्तुतो वेदांतवेद्यो न हि विश्वचेष्टितः । एको ह्यनेको हि दुरंतपारस्तथा ह्यर्क्यो निजबोधरूपः । स्थितस्तदानीं परमं पराणां निरीक्षमाणो भुवनैकभर्ता
他被赞颂为“自性中的真我”,唯由吠檀多可证知,而不为世间作为所驱。其体本一,却示现为多;深不可测、无量无边,光耀如日,正是本觉之形。于是,诸界唯一的主宰安住其间,凝观超越一切的至上境界。