
本章叙述围绕阿修罗塔罗迦(Tāraka)与诸天的对峙而逐步升级的战事,并彰显湿婆武勇传承的 निर्ण断性介入。罗摩沙(Lomasha)说,因陀罗以金刚杵(vajra)击中塔罗迦,塔罗迦随即猛烈反击,使天界观战者惊惶失措。毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)入阵,以炽燃三叉戟(triśūla)伤及塔罗迦,却又被塔罗迦的神力武器“沙克提”(śakti)击倒;诸天、乾闼婆、龙族等众生连声呼号,显出此战的宇宙规模。 继而迦尔蒂凯耶(Kārttikeya,鸠摩罗 Kumāra)制止毗罗跋陀罗的最后一击,亲自与塔罗迦展开激烈的“沙克提之战”(śakti-yuddha):虚实相诱、凌空回旋,彼此皆受创。诸多被点名的山岳与山脉惶惧而来作证,鸠摩罗安慰它们,胜负将很快了结。高潮处,鸠摩罗斩落塔罗迦之首,普天同庆:赞颂、乐舞、天花雨下,帕尔瓦蒂(Pārvatī)以母爱拥抱圣子,诸仙贤亦礼敬湿婆。章末明示果报(phalāśruti):诵读或聆听此“鸠摩罗胜利”(Kumāra-vijaya)与塔罗迦故事,能除罪垢、满所愿。
Verse 1
लोमश उवाच । वल्गमानं तमायांतं तारका सुरमोजसा । आजघान च वज्रेण इंद्रो मतिमतां वरः
罗摩沙说道:“当塔罗迦以如天神般的威势腾跃冲来时,因陀罗——诸明辨者之最——以金刚杵(雷霆)击打了他。”
Verse 2
तेन वज्रप्रहारेण तारको विह्वलीकृतः । पतितोऽपि समुत्थाय शक्त्या तं प्राहरद्द्विपम्
被金刚杵那一击所震,塔罗迦昏眩失措;然而纵然倒地,他仍复起,以沙克提神枪刺击那头战象。
Verse 3
पुरंदरं गजस्थं हि अपातया भूतले । हाहाकारो महानासीत्पतिते च पुरंदरे
确实,他将坐在象背上的普兰达罗(因陀罗)掷落大地;普兰达罗坠地之时,四方响起巨大的惊惶呼号。
Verse 4
तारकेणापि तत्रैव यत्कृतं तच्छृणु प्रभो । पतितं च पदाक्रम्य हस्ताद्वज्रं प्रगृह्य च
“请听,主啊,塔罗迦就在此处所行之事:他踏在倒下者身上,并从其手中夺取金刚杵(雷霆之器)。”
Verse 5
हतं देवेंद्रमालोक्य तारको रिपुसूदनः । वज्रघातेन महताऽताडयत्तु पुरंदरम्
见天帝因陀罗(提婆因陀罗)被击倒,塔罗迦——灭敌者——便以金刚杵之巨力猛击普兰达罗。
Verse 6
त्रिशूलमुद्यम्य महाबलस्तदा स वीरभद्रो रुषितः पुरंदरम् । संरक्षमाणो हि जघान तारकं शूलेन दैत्यं च महाप्रभेण
其时,大力的毗罗跋陀罗忿然举起三叉戟;为护持普兰达罗,他以那光辉赫奕的三叉戟击杀塔罗迦——那达伊提耶。
Verse 7
शूलप्रहाराभिहतो निपपात महीतले । पतितोऽपि महातेजास्तारकः पुनरुत्थितः
塔罗迦被三叉戟一击所伤,坠倒在大地之上;然而虽已倒下,那具大威光者仍复起而立。
Verse 8
जघान परया शक्त्या वीरभद्रं तदोरसि । वीरभद्रोपि पतितः शक्तिघातेन तस्य वै
他以至上的神枪刺中毗罗跋陀罗的胸膛;毗罗跋陀罗亦随即倒下,确被那枪击之力所摧折。
Verse 9
सगणाश्चैव देवाश्च गंधर्वोरगराक्षसाः । हाहाकारेण महता चुक्रुशुश्च पुनःपुनः
诸天与其眷属,以及乾闼婆、那伽与罗刹,皆以巨大的哀号一再呼喊:“哈啊!哈啊!”
Verse 10
तदोत्थितः सहसा महाबलः स वीरभद्रो द्विषतां निहंता । त्रिशूलमुद्यम्य तडित्प्रकाशं जाज्वल्यमानं प्रभया निरंतरम् । स्वरोचिषा भासितदिग्वितानं सूयदुबिंबाग्न्युडुमण्डलाभम्
于是毗罗跋陀罗——大力无比、诛灭怨敌者——骤然起身。举起三叉戟,光耀如闪电,连绵辉焰不绝;以自身光明照彻十方穹宇,宛如日轮,宛如烈火,宛如群星之环。
Verse 11
त्रिशूलेन तदा यावद्धंतुकामो महाबलः । निवारितः कुमारेण मावधीस्त्वं महामते
当那大力者欲以三叉戟取其性命、正要下击之际,被童子神库玛罗拦住道:“莫杀他,伟心者啊。”
Verse 12
जगर्ज च महातेजाः कार्त्तिकेयो महाबलः
而迦尔蒂凯耶——威力无边、光辉炽盛——发出震天长吼。
Verse 13
तदा जयेत्यभिहितो भूतैराकाशसंस्थितैः । शक्त्या परमया वीरस्तारकं हंतुमुद्यतः
此时,驻于虚空的众生齐呼“胜利!”;那位英雄执起至上的神枪,准备诛灭塔罗迦。
Verse 14
तारकस्य कुमारस्य संग्रामस्तत्र दुःसहः । जातस्ततो महाघोरः सर्वभूतभयंकरः
在那里,塔罗迦与童子神(库玛罗)的战斗变得难以承受;由此生起极其可怖的争斗,令一切众生战栗。
Verse 15
शक्तिहस्तौ च तौ वीरौ युयुधाते परस्परम् । शक्तिभ्यां भिन्नहस्तौ तौ महासाहससंयुतौ
两位英雄各执神枪,相互鏖战;又以枪对枪,竟震裂彼此之手——二者皆具无比胆魄。
Verse 16
परस्परं वंचयंतौ सिंहाविव महाबलौ । वैतालिकीं समाश्रित्य तथा वै खेचरीं गतिम्
他们彼此欺敌、互相周旋,如两头大力雄狮;并施展“毗陀利迦”之步法,又行“契车利”之势——遨游于天际。
Verse 17
पार्वतं मतमाश्रित्य शक्त्या शक्तिं निजघ्नतुः । एभिर्मतैर्महावीरौ चक्रतुर्युद्धमुत्तमम्
依凭“山生”之战法,两位大英雄以枪击枪、枪对枪。凭这些战阵机略,他们展开了一场卓绝而雄伟的鏖战。
Verse 18
अन्योन्यसाधकौ भूत्वा महाबलपराक्रमौ । जघ्नतुः शक्तिधाराभी रणे रणविशारदौ
两人势均力敌,力大无穷,英勇无比,皆精通战术,在战场上以密集的矛雨互相攻击。
Verse 19
मूर्ध्नि कण्ठे तथा बाह्वोर्जान्वोश्चैव कटीतटे । वक्षस्युरसि पृष्ठे च चिच्छिदतुः परस्परम्
在头、喉、臂、膝、腰、胸和背部,他们一次又一次地互相击打和伤害。
Verse 20
तदा तौ युध्यमानौ च हन्तुकामौ महाबलौ । प्रेक्षका ह्यभवन्सर्वे देवगन्धर्वगुह्यकाः
当这两位强者怀着必杀之心战斗时,所有的天神、乾闼婆和顾赫耶迦都成为了这场战斗的旁观者。
Verse 21
ऊचुः परस्परं सर्वे कोऽस्मिन्युद्धे विजेष्यते । तदा नभोगता वाणी उवाच परिसांत्व्य वै
他们彼此问道:“在这场战斗中谁将获胜?”这时,天空中传来一个声音,确凿无疑地安抚了他们。
Verse 22
तारकं हि सुराश्चाद्य कुमारोऽयं हनिष्यति । मा शोच्यतां सुराः सर्वैः सुखेन स्थीयतां दिवि
“这位鸠摩罗(Kumāra)今日定将斩杀塔拉卡(Tāraka)。诸位天神切勿悲伤,且在天界安心居住。”
Verse 23
श्रुत्वा तदा तां गगने समीरितां तदैव वाचं प्रमथैः परीतः । कुमारकस्तं प्रति हंतुकामो दैत्याधिपं तारकमुग्ररूपम्
当时,俱摩罗听见那从虚空中传来的声音,又被诸普罗摩他众环绕;这位少年神将怀着诛杀之志,迎向凶猛的阿修罗(代提耶)之主——塔罗迦。
Verse 24
शक्त्या तया महाबाहुराजघान स्तनांतरे । तारकं ह्यसुरश्रेष्ठं कुमारो बलवत्तरः
俱摩罗以那柄神枪,凭其雄壮臂力,刺中阿修罗中最杰出的塔罗迦,正当胸间。因俱摩罗更为强盛,遂击倒了群阿修罗之首。
Verse 25
तं प्रहारमना दृत्य तारको दैत्यपुंगवः । कुमारं चाऽपि संक्रुद्धः स्वशक्त्या चाजघान वै
塔罗迦这位代提耶中的雄牛,对那一击毫不在意;他怒火炽盛,便以自己的神枪回击俱摩罗。
Verse 26
तेन शक्तिप्रहारेण शांकरिर्मूर्च्छितोऽभवत् । मुहूर्ताच्चेतनां प्राप्तः स्तूयमानो महर्षिभिः
因那神枪一击,商迦利(俱摩罗,商羯罗之子)昏厥倒地。片刻之后,他复得清明,诸大圣仙正颂赞于他。
Verse 27
यथा सिंहो मदोन्मत्तो हंतुकामस्तथैव च । कुमारस्तारकं दैत्यमाजघान प्रतापवान्
正如狂醉的雄狮,怀着必杀之心;同样,威德炽盛的俱摩罗猛击代提耶魔塔罗迦。
Verse 28
एवं परस्परेणैव कुमारश्चैव तारकः । युयुधातेऽतिसंरब्धौ शक्तियुद्धपरायणौ
于是,俱摩罗与塔罗迦相对而立,交锋厮杀——二者怒焰炽盛,尽心专注于以长枪之战。
Verse 29
अभ्यासपरमावास्तामन्योन्यविजिगीषया । तथा तौ युध्यमानौ च चित्ररूपौ तपस्विनौ
因久习兵刃而臻于极致,又怀彼此征服之愿,那二者仍在鏖战,形相奇伟,宛如以严峻苦行为力的大仙。
Verse 30
धाराभिश्च अणीभीश्च सुप्रयुक्तौ च जघ्नतुः । अवलोकपराः सर्वे देवगन्धर्वकिन्नराः
二人以兵刃如雨、锐利飞矢,皆巧妙掷射,互相击中;诸天、乾闼婆与紧那罗众,尽皆凝神伫立,只为观战。
Verse 31
विस्मयं परमं प्राप्ता नोचुः किंचन तस्य वै । न ववौ च तदावायुर्निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः
众人惊异至极,竟无一言可出。其时风息不动,日轮亦黯然失辉,光彩如被遮蔽。
Verse 32
हिमालयोऽथ मेरुश्च श्वेतकूटश्च दर्दुरः । मलयोऽथ महाशैलो मैनाको विंध्यपर्वतः
喜马拉雅与须弥山,白峰(Śvetakūṭa)与达尔杜罗(Dardura);摩罗耶大山、迈那迦(Maināka)与温陀耶(Vindhya)山脉——
Verse 33
लोकालोकौ महाशैलौ मानसोत्तरपर्वतः । कैलासो मन्दरो माल्यो गन्धमादन एव च
洛迦罗迦大山与摩那苏多罗山;又有凯拉萨、曼陀罗、摩利耶,以及甘达摩陀那诸山——
Verse 34
उदयाद्रिर्महेंद्रश्च तथैवास्तगिरिर्महान्
又有乌达耶陀利山与摩诃因陀罗山,同样还有伟大的阿斯塔吉利山——
Verse 35
एते चान्ये च बहवः पर्वताश्च महाप्रभाः । स्नेहार्द्दितास्तदाजग्मुः कुमारं च परीप्सवः
这些以及许多其他光辉宏伟的群山,被深情所感动,来到那里——愿护持并依止于鸠摩罗。
Verse 36
ततः स दृष्ट्वा तान्सर्वान्भयभीतांश्च शांकरिः । पर्वतान्गिरिजापुत्रो बभाषे प्रतिबोधयन्
于是,商羯罗之子——吉利迦之儿——见诸山惊惧不安,便开口对他们说法开示,安慰劝慰。
Verse 37
कुमार उवाच । मा खिद्यत महाभागा मा चिंता क्रियतां नगाः । घातयाम्यद्य पापिष्ठं सर्वेषामिह पश्यताम्
鸠摩罗说道:“诸位有福者,莫要忧伤;诸山啊,莫起忧惧。今日就在此处众目之前,我将诛灭那最罪恶之徒。”
Verse 38
एवं समाश्वास्य तदा मनस्वी तान्पर्वतान्देवगणैः समेतान् । प्रणम्य शंभुं मनसा हरिप्रियः स्वां मातरं चैव नतः कुमारः
于是,他安抚了与诸天众同集的群山;心志坚毅的鸠摩罗——为诃利所钟爱者——在心中礼敬商布(湿婆),并亦向自己的母亲俯首致敬。
Verse 39
कार्त्तिकेयस्ततः शक्त्या निचकर्त रिपोः शिरः । तच्छिरो निपपातोर्व्यां तारकस्य च तत्क्षणात् । एवं स जयमापेदे कार्त्तिकेयो महाप्रभुः
随即,迦尔蒂凯亚以神枪(śakti)斩落敌首;就在那一刹那,塔罗迦之首坠落大地。于是,大威德主迦尔蒂凯亚得获胜利。
Verse 40
ददृशुस्तं सुरगणा ऋषयो गुह्यकाः खगाः । किंनराश्चारणाः सर्पास्तथा चैवाप्सरो गणाः
诸天众见到他;诸仙、古希亚迦、群鸟、紧那罗、查罗那、诸蛇,以及阿普萨拉斯的众伎天女,也都看见了。
Verse 41
हर्षेण महताविष्टास्तुष्टुवुस्तं कुमारकम् । विद्याधर्यश्च ननृतुर्गायकाश्च जगुस्तदा
他们被大欢喜所充满,赞颂那位少年鸠摩罗。其时,持明天女起舞,歌者齐声歌咏。
Verse 42
एवं विजयमापन्नं दृष्ट्वा सर्वे मुदा युताः । ततो हर्षात्समागम्य स्वांकमारोप्य चात्मजम्
见他如此得胜,众人皆欢喜充盈。随后,母神欣然上前,将爱子抱起置于膝上,紧紧拥入怀中。
Verse 43
परिष्वज्य तु गाढेन गिरिजापि तुतोष वै । स्वोत्संगे च समारोप्य कुमारं सूर्यवर्चसम्
吉丽迦(帕尔瓦蒂)紧紧拥抱着他,心中确然满足;她将光辉如日的鸠摩罗安置在自己膝上,欢喜踊跃。
Verse 44
लालयामास तन्वंगी पार्वती रुचिरेक्षणा । ऋषीभिः सत्कृतः शंभुः पार्वत्या सहितस्तदा
肢体纤秀、目光妍丽的帕尔瓦蒂,慈爱地抚弄着她的儿子。其时,商布(湿婆)亦与帕尔瓦蒂同在,受诸仙圣恭敬礼赞。
Verse 45
आर्यासनगता साध्वी शुशुभे मितभाषिणी । संस्तूयमाना मुनिभिः सिद्धचारणपन्नगैः
端坐于尊贵宝座之上,那位贞善淑女言辞节制,光彩照人;她正受诸牟尼、悉达、查罗那与龙族所赞颂。
Verse 46
नीराजिता तदा देवैः पार्वती शंभुना सह । कुमारेण सहैवाथ शोममाना तदा सती
其时,诸天以尼罗阇那之仪——摇转吉祥灯火——礼敬帕尔瓦蒂,与商布同在,并兼及鸠摩罗。高贵的萨蒂光辉灿然。
Verse 47
हिमालयस्तदागत्य पुत्रैश्च परिवारितः । मेर्वाद्यैः पर्वतैश्चैव स्तूयमानः परोऽभवत्
随后,喜马拉雅前来,诸子环侍左右;又为须弥与诸山所称赞,遂显得无比光耀而尊崇。
Verse 48
तदा देवगणाः सर्व इन्द्राद्य ऋषिभिः सह । पुष्पवर्षेण महात ववर्षुरमितद्युतिम् । कुमारमग्रतः कृत्वा नीराजनपरा बभुः
于是,一切天众由因陀罗率领,与诸仙同在,向那光辉无量者降下盛大的花雨。众人以俱摩罗为前导,专心奉献阿罗提(ārati,仪式性的敬礼)。
Verse 49
गीतवादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा । संस्तूयमानो विविधैः सूक्तैर्वेदविदां वरैः
在歌咏与乐器的洪亮回响之中——更有庄严宏大的圣咒诵声——他被最卓越的吠陀通达者以种种赞颂偈歌所称赞。
Verse 50
कुमारविजयंनाम चरित्रं परमाद्भुतम् । सर्वपापहरं दिव्यं सर्वकामप्रदं नृणाम्
这部名为《俱摩罗之胜》的至奇圣传,实为神圣:能除尽诸罪,并赐予世人一切正当所愿。
Verse 51
ये कीर्त्तयंति शुचयोऽमितभाग्ययुक्ताश्चानंत्यरूपमजरामरमादधानाः । कौमारविक्रममहात्म्यमुदारमेतदानंददायकमनोर्थकरं नृणां हि
凡清净无垢、福德无量之人,承持对那无尽形相、无老无死之尊的观想;当他们宣扬俱摩罗勇德的崇高功德时,此赞颂便赐予喜乐,并成就世人所求之愿。
Verse 52
यः पठेच्छृणुयाद्वापि कुमारस्य महात्मनः । चरितं तारकाख्यं च सर्वपापैः समुच्यते
无论是谁诵读——乃至仅仅聆听——大心俱摩罗的神圣事迹,尤其是名为《塔拉卡》的篇章,皆能从一切罪垢中彻底解脱。