
罗摩沙(Lomāśa)叙述一段应对危机的事迹:诸天(Deva)因塔罗迦(Tāraka)的威胁而忧惧,前往祈求鲁陀罗/湿婆(Rudra/Śiva)护佑。湿婆宣示:鸠摩罗(Kumāra,即迦尔蒂凯耶 Kārttikeya)将成为解除祸患之因缘;诸天遂以鸠摩罗为前锋而出。天际传来神圣之声,安慰他们:只要奉持湿婆派(Śaiva,亦称 Śāṅkarī)的统领,胜利必定到来。 战事将临时,奉梵天(Brahmā)之促使,死神之女名为塞那(Senā),容貌绝伦,前来并被纳入与鸠摩罗的关系之中;随后鸠摩罗被正式立为军帅(senāpati)。海螺、战鼓与诸般战乐的仪式之声充满虚空。高丽(Gaurī)、恒河女神(Gaṅgā)与昴宿女神(Kṛttikā 诸母)之间关于母性归属的短暂争执,由那罗陀(Nārada)调停,重申鸠摩罗的湿婆本源与“为诸天之事业”而生的宗旨。鸠摩罗又嘱因陀罗(Indra)返天界无间断地治理,并抚慰流离的诸天。 塔罗迦率大军而至;那罗陀当面告知:诸天的奋起与鸠摩罗的天命不可避免。塔罗迦却以嘲讽回应,挑战因陀罗,并轻蔑一切与人间相关的依凭。那罗陀回报后,诸天振作,为鸠摩罗加授王者仪标(先乘象,继登如宝光灿然的空中乘舆),并召集诸方护世者(lokapāla)及其眷属。双方在安多罗维地(Antarvedī,即恒河与阎牟那 Yamunā 之间的两河之地)列阵,详陈兵众、战车坐骑、武器与开战前庄严的威仪展示。
Verse 1
लोमश उवाच । कुमारं स्वांकमारोप्य उवाच जगदीश्वरः । देवान्प्रति तदा रुद्रः सेंद्रान्भर्गः प्रतापवान्
罗摩沙说道:随后,世间之主将鸠摩罗安置在自己膝上,便对诸天与因陀罗说道。那位威德炽盛的鲁陀罗、光辉的婆伽,向他们宣言。
Verse 2
किं कार्यं कथ्यतां देवाः कुमारेणाधुना मम । तदोचुः सहिताः सर्वे देवं पशुपतिं प्रति
“诸天啊,告诉我:如今我的鸠摩罗当成就何事?”于是众神齐声对主帕舒帕提禀告。
Verse 3
तारकाद्भयमुत्पन्नं सर्वेषां जगतां विभो । त्राता त्वं जगतां स्वामी तस्मात्त्राणं विधीयताम्
“大主啊,因陀罗迦之故,诸世界皆生恐惧。您是护佑者,是诸界之主;因此请施设救护,赐予解脱。”
Verse 4
कुमारेण हतोऽद्यैव तारको भविता प्रभो । तस्मादद्यैव यास्यामस्तारकं हंतुमुद्यताः
“主啊,就在今日,陀罗迦必为鸠摩罗所诛。故而今日我们即刻出发,整装待发,前去诛灭陀罗迦。”
Verse 5
तथेति मत्वा सहसा निर्जग्मुस्ते तदा सुराः । कार्त्तिकेयं पुरस्कृत्य शंकरातमजमेव हि
诸天心念“就如此吧”,当即迅速启程,奉迦尔蒂凯亚——实为商羯罗之子——为前导。
Verse 6
सर्वे मिलित्वा सहसा ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । देवानामुद्यमं श्रुत्वा तारकोऽपि महाबलः
众神迅速会合,以梵天与毗湿奴为前导;而大力的塔罗迦听闻诸天兴师动众……
Verse 7
सैन्येन महता चैव ययौ योद्धुं सुरान्प्रति । देवैर्दृष्टं समायातं तारकस्य महद्बलम्
他率领浩大军势出征,要与诸天交战。诸天见塔罗迦的强大兵力逼近。
Verse 8
तदा नभोगता वाणी ह्युवाच परिसांत्व्य तान् । शांकरिं च पुरस्कृत्य सर्वे यूय प्रतिष्ठिताः
这时,空中传来天声安慰他们:“以商羯梨(帕尔瓦蒂)为前导,你们众皆安立稳固,得其护佑。”
Verse 9
दैत्यान्विजित्य संग्रामे जयिनो हि भविष्यथ
“在战场上战胜达提耶族之后,你们必将得胜而归。”
Verse 10
वाचं तु खेचरीं श्रुत्वा देवाः सर्वे समुत्सुकाः । कुमारं च पुरस्कृत्य सर्वे ते गतसाध्वसाः
听闻天界之声,诸天皆欣然振奋;奉库玛罗(Kumāra)为先导,众神尽皆离怖无畏。
Verse 11
युद्धकामाः सुरा यावत्तावत्सर्वे समागताः । वरणार्थं कुमारस्य सुता मृत्योर्दुरत्यया
诸神方才战意炽盛而集会之时,那位难以战胜的死神之女便到来,意欲择选库玛罗(Kumāra)。
Verse 12
ब्रह्मणा नोदिता पूर्वं तपः परममाश्रिता । तपसा तेन महता कुमारं प्रति वै तदा । आगता दुहिता मृत्योः सेना नामैकसुंदरी
往昔受梵天(Brahmā)劝导,她修持至上苦行。凭此广大苦行之力,死神之女、名为塞那(Senā)、绝世无双者,遂来至库玛罗(Kumāra)之前。
Verse 13
तां दृष्ट्वा तेऽब्रुवन्सर्वे देवं पशुपतिं प्रति । एनं कुमारमुद्दिश्य आगता ह्यतिसुंदरी
见到她,众神皆对白主(Paśupati)启禀:“此绝美之女前来,所指正是这位库玛罗(Kumāra)。”
Verse 14
ब्रह्मणो वचनाच्चैव कुमारेण तदा वृता । अथ सेनापतिर्जातः कुमारः शांकरिस्तदा
依梵天(Brahmā)之言,当时她为库玛罗所择;而就在那一刻,库玛罗——商羯罗(Śaṅkara)之子——成为天军统帅(Senāpati)。
Verse 15
तदा शंखाश्च भेर्यश्च पटहानकगोमुखाः । तथा दुंदुभयो नेदुर्मृदंगाश्च महास्वनाः
于是,圣螺与大鼓齐鸣,paṭaha、ānaka 与 gomukha 轰然回响;duṃdubhi 如雷震荡,mṛdaṅga 亦发出雄浑巨响。
Verse 16
तेन नादेन महता पूरितं च नभस्तलम् । तदा गौरी च गंगा च कृत्तिका मातरस्तथा । परस्परमथोचुस्ताः सुतो मम ममेति च
那宏大的轰鸣充满了天穹。此时,雪山女神高丽与恒河女神,以及克里提迦诸母彼此说道:“他是我的儿子,确是我的。”
Verse 17
एवं विवादमापन्नाः सर्वास्ता मातृकादयः । निवारिता नारदेन मौढ्यं मा कुरुतेति च
于是,一切诸母与母神们都陷入争执。那罗陀制止她们,说道:“莫作愚行。”
Verse 18
पार्वत्यां शंकराज्जातो देवकार्यार्थसिद्धये । तूष्णींभूतास्तदा सर्वाः कृत्तिका मातृभिः सह
他由帕尔瓦蒂与商羯罗所生,为成就诸天之所愿。于是众者皆默然——克里提迦与诸母同归寂静。
Verse 19
गुहेनोक्तास्तदा सर्वा ऋषिपत्न्यश्च कृत्तिकाः । नक्षत्राणि समाश्रित्य भवद्भिः स्थीयतां चिरम्
随后,古诃(迦尔蒂凯亚)对众人——诸仙之妻与克里提迦——说道:“依止群星之宿,久住其间。”
Verse 20
तथा मातृगणस्तेन स्वामिना स्थापितो दिवि । मृत्योः कन्यां च संगृह्य कार्त्तिकेयस्त्वरान्वितः
同样,那位主在天界安置了诸母神众(Mātṛ-gaṇa);又携死神之女同行,迦尔蒂凯亚心怀急切,继续向前迈进。
Verse 21
इंद्रं प्रोवाच भगवान्कुमारः शंकरात्मजः । दिवं याहि सुरैः सार्द्धं राज्यं कुरु निरन्तरम्
圣者鸠摩罗、商羯罗之子,对因陀罗说道:“与诸天同返天界,恒常无间地统御你的国度。”
Verse 22
इंद्रेणोक्तः कुमारो हि तारकेण प्रपीडिताः । स्वर्गाद्विद्राविताः सर्वे वयं याता दिशो दश
因陀罗对鸠摩罗说道:“确实,我们都被塔罗迦严酷压迫。被逐出天界后,我们众神逃散到十方。”
Verse 23
किं पृच्छसि महाभाग अस्मान्पदपरिच्युतान् । एवमुक्तस्तदा तेन वज्रिणाशंकरात्मजः । प्रहस्येंद्रं प्रति तदा मा भैषीत्यभयं ददौ
“大福者啊,我们既已失坠本位,你为何还要询问我们?”金刚持(因陀罗)如此说道。商羯罗之子随即含笑对因陀罗说:“莫惧。”并赐予无畏安慰。
Verse 24
यावत्कथयतस्तस्य शांकरेश्च महात्नः । कैलासं तु गते रुद्रे पार्वत्या प्रमथैः सह
当这位商羯罗的大心之子仍在言说之时,鲁陀罗已与帕尔瓦蒂及诸普罗摩他随众一同前往凯拉萨。
Verse 25
आजगाम महादैत्यो दैत्यसेनाभिरावृतः । रणदुंदुभयो नेदुस्तता प्रलयभीषणाः
一位大阿修罗到来,周围簇拥着檀那婆军队;战鼓轰鸣,骇人如同劫末毁灭之怖。
Verse 26
रणकर्कशतूर्याणि डिंडिमान्यद्भुतानि च । गोमुखाः खरश्रृंगाणि काहलान्येव भूरिशः
粗厉的战乐齐鸣——奇异的ḍiṇḍima鼓、gomukha号角、驴角号,以及无数kāhala长号。
Verse 27
वाद्यभेदा आवाद्यंत तस्मिन्दैत्यसमागमे । गर्जमानास्तदा वीरस्तारकेण सहैव तु
在那群阿修罗的集会中,各类乐器齐奏;随后那位勇士与塔罗迦一同放声咆哮。
Verse 28
उवाच नारदो वाक्यं तारकं देवकण्टकम्
那罗陀对塔罗迦——诸天的心腹之刺——说了几句话。
Verse 29
नारद उवाच । पुरा देवैः कृतो यत्नो वधार्थं नात्र संशयः । तवैव चासुरश्रेष्ठ मयोक्तं नान्यथा भवेत्
那罗陀说道:“从前诸天确曾努力要诛灭你——毫无疑问。噢,阿修罗中最卓越者,我对你所说之言,确是指向你本身;决不会另有他解。”
Verse 30
कुमारोऽयं च शर्वस्य तवार्थं चोपपादितः । एवं ज्ञात्वा महाबाहो कुरु यत्नं समाहितः
此库玛罗乃沙尔瓦(湿婆)之子,特为汝事而显现。既知如此,噢臂力雄伟者,当摄心专注,竭力而行。
Verse 31
नारदोक्तं निशम्याथ तारकः प्रहसन्निव । उवाच वाक्यं मेधावी गच्छ त्वं च पुरंदरम्
塔罗迦听罢那罗陀之言,几乎失笑,遂以机智说道:“你去,转告普兰达罗(因陀罗)。”
Verse 32
मम वाक्यं महर्षे त्वं वद शीघ्रं यथातथम् । कुमारं च पुरस्कृत्य मया योद्धुं त्वमिच्छसि
噢大圣仙,速将我之言如实传达。你们欲与我交战,乃以库玛罗为前锋而出。
Verse 33
मूढभावं समाश्रित्य कर्तुमिच्छसि नान्यथा । मनुष्यमेकमाश्रित्य मुचुकुन्दाख्यमेव च
你们执著于愚迷,只愿如此行事,别无他途——竟依凭区区一介凡人,即名为牟朱昆达者。
Verse 34
तत्प्रभावेऽमरावत्यां स्थितोऽसि त्वं न चान्यथा । कौमारं बलमाश्रित्य तिष्ठसे त्वं ममाग्रतः
正因其威力,你方得立足于阿摩罗伐底,别无他因。又倚仗库玛罗之力,如今你竟站在我面前。
Verse 35
त्वां हनिष्याम्यहं मन्दलोकपालैः सहैव हि । एवं कथय देवेन्द्रं देवर्षे नान्यथा वद
我必将杀你,连同那些软弱的世界守护者。天仙啊,请将此话原原本本告诉帝释天,不可有误。
Verse 36
तथेति मत्वा भगवान्स नारदो ययौ सुराञ्छक्रपुरोगमांश्च । आचष्ट सर्वं ह्यसुरेन्द्रभाषितं सहोपहासं मतिमांस्तथैव
尊者那罗达心想“就这样吧”,便前往帝释天为首的众神处。这位充满智慧的仙人将阿修罗王所说的一切,连同其嘲讽之意,如实转达。
Verse 37
नारद उवाच । भवद्भिः श्रूयतां देवा वचनं मम नान्यथा । तारकेण यदुक्तं च सानुगे नावधार्यताम्
那罗达说:“众神啊,请听我说,切勿有误。塔拉卡及其随从所说的话,请务必铭记在心。”
Verse 38
तारक उवाच । त्वां हनिष्यामि रे मूढ नान्यथा मम भाषितम्
塔拉卡说:“我会杀了你,你这蠢货——我的话绝不会改变。”
Verse 39
मुचुकुन्दं समासाद्य लोकपालैश्च पूजितः । न त्वया भीरुणा योत्स्ये देवो भूत्वा नराश्रितः
“既然你投靠了受世界守护者尊敬的穆楚昆达王,我就不与你这懦夫交战了,尽管身为天神,却寄身于凡人之下。”
Verse 40
तस्य वाक्यं निशम्योचुः सर्वे देवाः सवासवाः । कुमारं च पुरस्कृत्य नारदं चर्षिसत्तमम्
众神连同因陀罗听闻其言,皆作答复,推举鸠摩罗居于前列,并请那罗陀——诸仙中最胜者——同在其前。
Verse 41
जानासि त्वं हि देवर्षे कुमारस्य बलाबलम् । अज्ञो भूत्वा कथं वाक्यमुक्तं तस्य ममाग्रतः
“噢,天界圣仙,你必定知晓鸠摩罗的威力与分寸。为何却佯作不知,在我面前说出那样的话来议论他?”
Verse 42
प्रहस्य नारदो वाक्यमुवाच तस्य सन्निधौ । अहमप्युपहासं च वाक्यं तारकमुक्तवान्
那罗陀含笑在其面前说道:“我也曾对塔罗迦说过讥诮之语。”
Verse 43
जानीध्वममराः सर्वे कुमारं जयिनं सुराः । भविष्यत्यत्र मे वाक्यं नात्र कार्याविचारणा
“诸位不死者、诸天当知:鸠摩罗乃胜利者。我所言必将在此应验——无需踌躇,也不必多虑。”
Verse 44
नारदस्य वचः श्रुत्वा सर्वे देवा मुदान्विताः । ऐकपद्येन चोत्तस्थुर्योद्धुकामाश्च तारकम्
众神听了那罗陀之言,皆心生欢喜,立刻一齐起身——渴望与塔罗迦交战。
Verse 45
कुमारं गजमारोप्य देवेन्द्रो ह्यग्रगोऽभवत् । सुरसैन्येन महता लोकपालैः समावृतः
因陀罗令鸠摩罗乘象,亲居前锋而行;周围有强大的天众军队与诸世界守护神环绕护持。
Verse 46
तदा दुन्दुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकशः । वीणावेणुमृदंगानि तथा गन्धर्वनि स्वनाः
其时,冬都毗大鼓轰然作响,战鼓与号角多般齐鸣;维那琴、笛与姆里当伽鼓同奏,并有乾闼婆的清妙歌音相和。
Verse 47
गजं दत्त्वा महेंद्राय कुमारो यानमारुहत् । अनेकरत्नसंवीतं नानाश्चर्यसमन्वितम् । विचित्रचित्रं सुमहत्तथाश्चर्यसमन्वितम्
将大象献与大因陀罗之后,鸠摩罗登上一乘华美的车舆——缀以无数珍宝,充满种种奇瑞,宏大而神妙,纹饰斑斓,图案瑰丽。
Verse 48
विमानमारुह्य तदा महायशाः स शांकरिः सर्वगणैरुपेतः । श्रिया समेतः परया बभौ महान्स वीज्यमानश्चमरैर्महाप्रभैः
于是,那位声名显赫的商羯罗之子(鸠摩罗)登上天车(毗摩那),与一切眷属伽那同往;具足至上吉祥,光辉大放,又有明耀的拂尘(cāmara)为之扇拂。
Verse 49
प्राचे तसं छत्र महामणिप्रभं रत्नैरुपेतं बहुभिर्विराजितम् । धृतं तदा तेन कुमारमूर्द्धनि चन्द्रैः किरणैः सुशोभितम्
随后在东方,一柄王者宝伞放射大宝珠之光,复以众多珍宝庄严;它被擎于天军统帅鸠摩罗的头顶之上,灿然如同月华之辉所妆点。
Verse 50
संमीलितास्तदा सव देवा इन्द्रपुरोगमाः । बलैः स्वैः स्वैः परिक्रांता योद्धुकामा महाबलाः
于是诸天神众在因陀罗率领下齐聚一处——各自为本军所环卫——威力宏大,渴望出战。
Verse 51
यमेऽपि स्वगणैः सार्द्धं मरुद्भिश्च सदागतिः । पाथोभिर्वरुणस्तत्र कुबेरो गुह्यकैः सह । ईशोऽपि प्रमथैः सार्द्धं नैरृतो व्याधिभिः सह
阎摩亦携其随从而至;常行不息的风神群(摩鲁特)也在其间。伐楼那偕诸水而来,俱毗罗与隐秘神众(古希亚迦)同至,伊沙与普罗摩他众相随;乃利哩多亦到来,伴以成群的灾患与病厄。
Verse 52
एवं तेऽष्टौ लोकपा योद्धुकामाः सर्वे मिलित्वा तारकं हंतुमेव । पुरस्कृत्वा शांकरिं विश्ववंद्यं सेनापतिं चात्मविदां वरिष्ठम्
于是八方护世者皆怀战意,齐心同聚,唯以诛灭塔罗迦为志。他们将为举世所礼敬的湿婆圣力置于前列,又推举统帅——诸自性知者中最上者——遂向前进发。
Verse 53
एवं ते योद्धुकामा हि अवतेरुश्च भूतलम् । अंतर्वेद्यां स्थिताः सर्वे गंगा यमुनमध्यगाः
于是他们怀着战意降临大地,众神皆驻于安达尔韦地——介于恒河与亚穆那之间的圣域。
Verse 54
पातालाच्च समायातास्तारकस्योपजीविनः । चेरुरंगबलोपेता हन्तुकामाः सुरान्रणे
又有自地下界波多罗而来者,皆为塔罗迦所庇护而生。凭恃强健之躯,他们往来奔走,誓欲在战场上诛杀诸天。
Verse 55
तारको हि समायातो विमानेन विराजितः । छत्रेण च महातेजा ध्रियमाणेन मूर्द्धनि
塔罗迦果然到来,乘坐光辉灿然的天车(vimāna);那位大威光者,头顶上方有人高擎王者华盖。
Verse 56
चामरैर्विज्यमानो हि शुशुभे दैत्यराट् स्वयम्
以牦牛尾拂(chāmara)为之扇拂时,代底耶族之王亲自显现,光彩夺目。
Verse 57
एवं देवाश्च दैत्याश्च अंतर्वेद्यां स्थितास्तदा । सैन्येन महता तत्र व्यूहान्कृत्वा पृथक्पृथक्
于是,诸天与代底耶众当时驻于安多罗韦底(Antarvedī),在彼处各自列布大军,分成不同的战阵。
Verse 58
गजान्कृत्वा ह्येकतश्च हयांश्च विविधांस्तथा । स्यंदनानिविचित्राणि नानारत्नयुतानि च
他们将大象列于一侧,又将各类骏马列于一侧;并陈设奇妙战车,镶饰种种宝珠珍玉。
Verse 59
पदाता बहवस्तत्र शक्तिशूलपरश्वधैः । खड्गतोमरनाराचैः पाशमुद्गरशोभिताः
彼处步兵众多,威仪焕然——执持长枪(śakti)、三叉戟(triśūla)与战斧;又佩剑、标枪、铁箭、绳索套与钉头槌。
Verse 60
ते सेने सुरदैत्यानां शुशुभाते परस्परम् । हंतुकामास्तदा ते वै स्तूयमानाश्च बन्धुभिः
众神与岱提耶的两支军队相互对峙,光芒四射,彼此意欲击倒对方,同时受到亲族们的赞颂与鼓舞。