Adhyaya 27
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 27

Adhyaya 27

罗摩沙(Lomāśa)叙述毗湿奴在梵天参与下,以仪轨礼敬诸大名山,逐一列举著名山峰,视其为神圣受供之所。随后情节转入“婚迎行列”(varayātrā)的场景:诸天、众伽那(gaṇa)与山岳的拟人格化者齐集,以紧密成对的譬喻(如香与花、言与义)彰显湿婆与帕尔瓦蒂不可分离的合一。 继而出现危机:湿婆的生殖神能(retas)过于炽盛,使诸神感到宇宙失衡、忧惧不安。梵天与毗湿奴遂请火神阿耆尼(Agni)进入湿婆居处,承担收摄、吞纳此能量之责,却引发更多纠葛与群神的共同焦虑。 毗湿奴劝众赞颂摩诃提婆;颂赞之后,湿婆显现,命诸神以“吐出/排出”(vamanam)之法卸除重负。被排出的能量呈现为广大光辉之团,继由阿耆尼与相关的女神群——克利提迦(Kṛttikā)加以调御,最终与大力童子迦尔蒂凯亚(Kārttikeya,Ṣaṇmukha)在恒河(Gaṅgā)岸边的诞生相连。结尾处,诸天、仙圣与随从齐来庆贺;湿婆与帕尔瓦蒂前来拥抱圣婴,众人行吉祥仪式,欢呼如同盛大节庆。

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । तथैव विष्णुना सर्वे पर्वताश्च प्रपूजिताः । सह्याचलश्च विंध्यश्च मैनाको गंधमादनः

罗摩沙说道:同样地,毗湿奴也如法礼敬诸山——萨希亚恰拉(Sahyācala)、温提耶(Vindhya)、迈那迦(Maināka)与甘达摩陀那(Gandhamādana)。

Verse 2

माल्यवान्मलयश्चैव महेंद्रो मंदरस्तथा । मेरुश्चैव प्रयत्नेन पूजितो विष्णुना तदा

玛利耶梵(Mālyavān)与摩罗耶(Malaya)、摩诃因陀罗(Mahendra)与曼陀罗(Mandara)——以及须弥山(Meru)——当时皆为毗湿奴以至诚勤勉、郑重其事而礼拜供养。

Verse 3

श्वेतः कृतः श्वेतगिरिर्निलाद्रिश्च तथैव च । उदयाद्रिश्च श्रृंगश्च अस्ताचलवरो महान्

舍吠多(Śveta)受礼敬;舍吠多吉利(Śvetagiri)与尼罗阿德里(Nīlādri)亦然;又有乌达耶阿德里(Udayādri)与室陵伽(Śṛṅga),以及伟大而殊胜的阿斯塔恰拉(Astācala)。

Verse 4

मानसाद्रिस्तथा शैलः कैलासः पर्वतोत्तमः । लोकालोकस्तथा शैलः पूजितः परमेष्ठिना

摩那萨阿德里(Mānasādri)受礼敬,迦罗娑山(Kailāsa)——群山之最——亦然。又,罗迦罗迦山(Lokāloka)为帕拉美什提因(Parameṣṭhin,即梵天 Brahmā)所礼拜供养。

Verse 5

एवं ते पर्वतश्रेष्ठाः पूजिताः सर्व एव हि । तथान्ये पूजितास्तेन सर्वे पर्वतवासिनः

如是,一切最胜之山皆确已受供奉;同样,其他一切居于山中的众生,也都由他恭敬礼赞。

Verse 6

विष्णुना ब्रह्मणा सार्द्धं कृतं सर्वं यथोचितम् । अन्येहनि च संप्राप्ते वरयात्रा कृता तथा

毗湿奴与梵天同行,将一切皆依礼如法而安排。及至次日到来,新郎迎亲之行列(varayātrā)亦随之启程。

Verse 7

हिमाद्रिणा बंधुभिश्च पर्वतं गंधमादनम् । ययुः सर्वे सुरगणा गणाश्च बहवस्तथा

与喜马德里及其亲族同往,一切天众诸神——并诸多其他众团——皆起行前往甘达摩达那山。

Verse 8

प्रमथाश्च तथा सर्वे तथा चंडीगणाः परे । ये चान्ये बहवस्तत्र समायाता हिमालया

一切普罗摩他众亦在其间,诸多旃提之眷属众亦复如是。又有许多其他众生自喜马拉雅而来,聚集于彼处。

Verse 9

शिवस्योद्वहनं विप्राः शिवेन परिभाविताः । परं हर्षं समापन्ना दृष्ट्वा तौ दंपती तदा

婆罗门啊,见到湿婆的婚礼行列,内心又为湿婆之临在所充满;当时一见那对神圣夫妇,众人便得无上欢喜。

Verse 10

पार्वतीसहितः शंभुः शंभुना सह पार्वती । पुष्पगन्धौ यथा स्यातां वागर्थाविव तत्त्वतः

商布(湿婆)与帕尔瓦蒂同在,帕尔瓦蒂亦与商布同在——于真实中不可分离,如花与其芬芳,如言语与其义理。

Verse 11

तथा प्रकृतिपुंसौ च ऐकपद्येन नान्यथा । दंपती तौ गजारूढौ शुशुभाते महाप्रभौ

同样,普拉克里蒂与普鲁沙同立一基,绝无二致。那对威德炽盛、光辉灿然的神圣夫妇,乘象而来,熠熠生辉。

Verse 12

विमास्थस्तदा ब्रह्मा विष्णुश्च गरुडोपरि । ऐरावतगतश्चेंद्रः कुबेरः पुष्पकोपरि

其时,梵天端坐天车之中;毗湿奴乘迦楼罗;因陀罗骑爱罗婆多;俱毗罗登上普什帕迦天舟。

Verse 13

पाशी च मकरा रूढो यमो महिषमेव च । प्रेतारूढो नैरृतः स्यादग्निर्बस्तगतो महान्

执持绳索的伐楼那乘摩伽罗;阎摩乘水牛。奈利利陀骑尸鬼;伟大的阿耆尼则乘山羊而行。

Verse 14

मृगारूढोऽथ पवन ईशो वृषभमेव च । इत्येवं लोकपालाश्च सग्रहाः परमेष्ठिनः

随后,伐由乘鹿,伊舍那乘公牛。如此,诸方护世者连同随从众会集而来,由尊胜者为首。

Verse 15

स्वैः स्वैर्बलैः परिक्रांतास्तथान्ये प्रमथादयः । हिमाद्रिश्च महाशैल ऋषभो गंधमादनः

众生各以自家军势环绕而来,诸如普罗摩他(Pramatha)等亦皆赴会。喜马德里(雪山喜马拉雅)、大山摩诃舍罗(Mahāśaila)、利沙婆(Ṛṣabha)与甘陀摩达那(Gandhamādana)也一同到来。

Verse 16

सह्याचलो नीलगिरिर्मंदरो मलयाचलः । कैलासो हि महातेजा मैनाकश्च महाप्रभः

萨希亚遮罗(Sahyācala)、尼罗吉利(Nīlagiri)、曼陀罗(Mandara)与摩罗耶遮罗(Malayācala)皆来赴会。光辉炽盛的凯拉萨(Kailāsa)亦在其间,威德显赫的迈那迦(Maināka)也同来。

Verse 17

एते चान्ये च गिरयः क्षीमंतो हि महाप्रभाः । सकलत्राश्च ते सर्वे ससुताश्च मनोरमाः

这些以及其他群山,富饶而大放光辉,皆悉数到场;他们都携同配偶与子嗣而来,仪容可爱,令人悦目。

Verse 18

बलिनो रूपिणः सर्वे मेर्वाद्यास्तत्र पर्वताः । वरयात्राप्रसंगेन शिवार्चनपराभवन्

在场诸山,自须弥(Meru)起,皆具大力,并化现为可见之形。值此婚礼行列之际,他们都专心归依,奉行对湿婆(Śiva)的礼拜供养。

Verse 19

नंदिना ह्युपविष्टास्ते मेर्वाद्यास्तत्र पर्वताः । वरयात्रा कृता ते यथोक्ता च हिमाद्रिणा । सर्वैस्तैर्बंधुभिः सार्द्धं पुनरागमनं कृतम्

在难提(Nandin)的安排下,诸山以须弥(Meru)为首,皆安坐其处而聚集不散。迎亲行列依雪山王喜马德里(Himālaya)所定之法,如实举行;其后又与诸亲族一道,依礼完成归程。

Verse 20

स्वकालयस्थो हिमवान्स रेजे हि महा यशा । शिवसंपर्कजेनैव महसा परमेम च । विख्यातो हि महाशैलस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः

安住于自身应居之所,荣耀的喜马梵山熠熠生辉——因与湿婆相触而生的至上光辉。那伟大的山岳遂在三界之中声名远播,广为传颂。

Verse 21

कन्यादानेन महता तुष्टो यस्य च शंकरः । ते धन्यास्ते महात्मानः कृतकृतत्यास्तथैव च

因以盛大之女施而令商羯罗(Śaṅkara)欢喜者,彼等大心之人实为有福。其功业圆满,所当作已毕。

Verse 22

द्व्यक्षरं नाम येषां च जिह्वाग्रे संस्थितं सदा । शिवेति द्व्यक्षरं नाम यैर्हृदीरितमद्य वै । ते वै मनुष्यरूपेण रुद्रा एव न संशयः

凡其舌端恒住二音圣名,且由心中发声称诵二音“湿婆”者——彼等虽具人形,实为鲁陀罗无疑。

Verse 23

किंचिद्दानेन संतुष्टः पत्रेणापि तथैव च । तोयेनापि हि संतुष्टो महादेवो निरन्तरम्

大天(Mahādeva)恒常欢喜——纵是一点微施,或仅一叶,乃至一掬清水,亦能令其悦纳。

Verse 24

पत्रेण पुष्पेण तथा जलेन प्रीतो भवत्येष सदाशिवो हि । तस्माच्च सर्वैः प्रतिपूजनीयः शिवो मद्दाभाग्यकरो नृणामिह

以一叶、以一花、亦以清水,此萨达湿婆(Sadāśiva)便生欢喜。是故众人皆当如法礼敬湿婆;于此世间,他为人们赐予大福与吉祥。

Verse 25

एको महाञ्ज्योतिरजः परेशः परापराणां परमो महात्मा । निरंतरो निर्विकारो निरीशो निराबाधो निर्विकल्पो निरीहः

祂是一者——大光明之至耀,至上主宰;为一切高下诸法之最高真我。恒常遍在,不变不染,不依不待,无扰无碍,超越分别,无所欲求——此即彼。

Verse 26

निरंजनो नित्यरूपो निरोधो नित्यानन्दो नित्यमुक्ताः सदेव । एवंभूतो देवदेवोऽर्च्चितश्च तैर्देवाद्यर्विश्ववेद्यो भवश्च । स्तुतो ध्यातः पूजितश्चिंतितश्च सर्वज्ञोऽसौ सर्वदा सर्वदश्च

祂无垢清净,具永恒之相,为制御者;恒常安乐;常解脱、常为天中之天——如是之神中之神「婆伐」(Bhava),为诸天所礼敬,遍宇宙所共知。被赞颂、被禅观、被供奉、被忆念;彼为全知者——于一切时、一切相皆然。

Verse 27

यथा वरिष्ठो हिमवान्प्रसिद्धः सर्वैर्गुणैः सर्वगुणो महात्मा । विश्वेशवंद्यो हि तदा हिमालयो जातो गिरीणां प्रवरस्तदानीम्

于是雪山王希摩梵声名远播,为诸德具足之大心者。其时喜马拉雅堪受宇宙主之敬礼,并于彼时崛起为群山之首。

Verse 28

मेनया सह धर्मात्मा यथास्थानगतस्ततः । सर्वान्विसर्जयामास पर्वतान्पर्वतेश्वरः

随后,具法德的群山之主与梅那同返其本位,并遣散诸山,使各各归于自处。

Verse 29

गतेषु तेषु हिमवान्पुत्रैः पौत्रैः प्रपौत्रकैः । राजा गिरीणां प्रवरो महादेवप्रसादतः

诸山既去,希摩梵为子、孙与曾孙所环绕;凭借大天(摩诃提婆)之恩,成为群山之中最尊的山王。

Verse 30

अथो गिरिजया सार्द्धं महेशो गन्धमादने । एकांते च मतिं चक्रे रमणार्थं स्वरूपवान्

于是,光辉的主摩诃湿婆与吉丽迦同在,于甘达摩达那的幽静处起意,欲在神圣的爱之合一中嬉游。

Verse 31

सुरतेनैव महता तपसा हि समागमे । द्वयोः सुरतमारब्धं तद्द्वयोश्च तदाऽभवत्

在他们的结合中,那伟大的爱行本身宛如强盛的苦行(tapas);二者的合一仪轨由此开启,并于当时真实成就。

Verse 32

अनिष्टं महदाश्चर्यं प्रलयोपममेव च । तस्मिन्महारते प्राप्ते नाविंदंत सुखं परम्

一场可怖而惊异的大事——宛如宇宙劫灭(pralaya)——骤然兴起;当那大灾临至时,无人得见至上的安宁与喜乐。

Verse 33

सर्वे ब्रह्मादयो देवाः कार्याकार्यव्यवस्थितौ । रेतसा च जगत्सर्वं नष्टं स्थावरजंगमम्

诸天众神,自梵天起,皆对当为与不当为而踌躇失措;而因那精种,整个世界——不动与动者——尽遭毁坏。

Verse 34

सस्मार चाग्निं ब्रह्मा च विष्णुश्चाध्यात्मदायकः । मनसा संस्मृतः सद्यो जगामाग्निस्त्वरान्वितः

于是梵天忆念火神阿耆尼,毗湿奴——赐予内在灵力者——亦同样忆念;阿耆尼被心念召请,立刻急速而至。

Verse 35

ताभ्यां संप्रेषितोऽपश्यद्रुचिरं शिवमांदिरम् । द्वारि स्थितं नंदिनं च ददर्शाग्रे महाप्रभम्

奉那二者之命,他望见一座华丽辉煌的湿婆神殿宫阙;在门前又见难陀因伫立其间,光耀威严,作大护卫而居前。

Verse 36

अग्निर्ह्रस्वस्तदा भूत्वा काश्मीरसदृशच्छविः । प्रविष्टोंतः पुरं शंभोर्नानाश्चर्यसमन्वितम्

其时阿耆尼化作矮小之身,光泽如藏红花;遂入商布(湿婆)之内城,处处充满种种奇妙。

Verse 37

अनेकरत्नसंवीतं प्रासादैश्च स्वलं कृतम् । तदंगणमनुप्राप्य उपविश्याह हव्यवाट्

彼处以种种宝珠庄严,又以楼阁宫殿增其华美;他来到那庭院,坐下之后,哈维耶瓦特(阿耆尼)开口说道。

Verse 38

पाणिपात्रस्य मे ह्यम्ब भिक्षां देह्यवरोधतः । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य पाणिपात्रस्य बालिका

“母亲啊,请赐我布施;我乃手持钵之乞者,却被阻于门前。”那少女听见手持钵者如此言语……

Verse 39

यावद्दातुं च सारेभे भिक्षां तस्मै ततः स्वयम् । उत्थाय सुरतात्तस्माच्छिवो हि कुपितो भृशम्

然而当他迟迟不向那乞者施舍时,湿婆亲自从那神圣的交合中起身,勃然大怒,怒火炽盛。

Verse 40

रुद्रस्त्रिशूलमुद्यम्य भैरवो ह्यऽभवत्तदा । निवारितो गिरिजया वधात्तस्माच्छिवः स्वयम् । भिक्षां तस्मै ददौ वाचा अग्नये जातवेदसे

鲁陀罗举起三叉戟,当下化为怖畏尊(Bhairava)。然而吉利迦(Girijā)制止了湿婆,使其不致击杀。随后湿婆亲以圣言赐予布施于阿耆尼——阇多吠陀(Jātavedas),遍知者。

Verse 41

पाणौ भिक्षां गृहीत्वाथ प्रत्यक्षं तेन चाग्निना । भिक्षिता कुपिता तं वै शशाप गिरिजा ततः

他将布施接于掌中,并当场显现为阿耆尼。吉利迦因那乞者而震怒,遂对他宣下诅咒。

Verse 42

रे भिक्षो भविता शापात्सर्वभक्षो ममाशु वै । अनेन रेतसा सद्यः पीडां प्राप्स्यसि सर्वतः

“喂,乞者!因我的诅咒,你将很快成为吞食万物者。并且因这精种,你将立刻在四方受苦受迫。”

Verse 43

इत्युक्तो भक्षयित्वाग्नी रेत ईशस्य हव्यवाट् । यत्र देवाः स्थिताः सर्वे ब्रह्माद्याश्चैव सर्वशः

受此言责,阿耆尼——奉献供物之载者——吞食了主宰的精种,前往诸神聚集之处,梵天等一切天众皆在彼处。

Verse 44

आगत्याकथयत्सर्वं तद्रेतोभक्षणादिकम् । सर्वे सगर्भा ह्यभवन्निन्द्राद्या देवतागणाः

他到达后,将一切经过尽皆陈述,先从吞食那精种之事说起。于是因陀罗等一切天众,皆成怀胎之相。

Verse 45

अग्नेर्यथा हविश्चैव सर्वेषामुपतिष्ठति । अग्नेर्मुखोद्भवेनैव रेतसा ते सुरेश्वराः

正如投入阿耆尼(Agni)之火的供献(havis)遍达诸天,同样地——由阿耆尼口中所生之种子——诸神之主也因此受其影响。

Verse 46

सगर्भाह्यभवन्सर्वे चिंतया चप्रपीडिताः । विष्णुं शरणमाजग्मुर्द्देवदेवेश्वरं प्रभुम्

众神皆怀胎在身,忧思逼迫不已;于是前往归依毗湿奴(Viṣṇu),那位主宰、诸天之王。

Verse 47

देवा ऊचुः । त्वं त्राता सर्वदेवानां लोकानां प्रभुरेव च । तस्माद्रक्षा विधातव्या शरणागतवत्सल

诸天说道:“唯你是诸神的救护者,亦是诸世界的真实主宰。故请赐予我们护佑,噢,怜爱归依者的主。”

Verse 48

वयं सर्वे मर्तुकामा रेतसानेन पीडिताः । असुरेभ्यः परित्रस्ता वयं सर्वे दिवौकसः

“我们诸天居者,受此种子所逼迫,仿佛将死;又对阿修罗众心怀恐惧。”

Verse 49

शरणं शंकरं याताः परित्रातुं कृतोद्वहाः । यदा पुत्रो हि रुद्रस्य भविष्यति तदा वयम् । सुखिनः स्याम सर्वे निर्भयाश्च त्रिविष्टपे

既已归依商羯罗(Śaṅkara),决意求护,诸天说道:“当鲁陀罗(Rudra)之子真正诞生之时,我们众将在特里维什塔帕(Triviṣṭapa,天界)得安乐而无畏。”

Verse 50

एवं विष्टभ्यमानानां सर्वेषां भयमागतम् । अनेन रेतसा विष्णो जीवितुं शक्यते कथम्

于是,当众生都被压制束缚之时,恐惧降临于一切。 “以这般强盛的种子/能量,毗湿奴又怎能继续存活?”

Verse 51

त्रिवर्गो हि यथा पुंसां कृतो हि सुपरिष्कृतः । विपरीतो भवत्येव विना देवेन नान्यथा

即便人间那安排周全的“三种人生目标”(法、利、欲),若离开天神主宰(Deva),也必转为其反面;绝无他途。

Verse 52

तस्मात्तद्वै बलं मत्वा सर्वेषामपि देहिनाम् । कार्याकार्यव्यवस्थायां सर्वे मन्यामहे वयम्

因此,我们认定那神圣之力乃一切有身众生的真实力量;我们一致认为,分辨应作与不应作,唯此力为决断。

Verse 53

तथा निशम्य देवानां परेशः परिदेवनम् । उवाच प्रहसन्वाक्यं देवानां देवतारिहा

至上之主听罢诸天的哀诉,含笑开口,说出赐予诸天的话语——他是除去他们忧患者。

Verse 54

स्तूयतां वै महादेवो महेशः कार्यगौरवात्

“当赞颂摩诃提婆、摩诃伊湿——确然应当——因为此事之任极其重大。”

Verse 55

तथेति गत्वा ते सर्वे देवा विष्णुपुरोगमाः । तथा ब्रह्मादयः सर्व ईडिरे ऋषयो हरम्

众神齐声说道“如是”,在毗湿奴的率领下出发;同样,梵天等诸神与诸位仙圣也赞颂哈罗(湿婆)。

Verse 56

ओंनमो भर्गाय देवाय नीलकंठाय मीढुषे । त्रिनेत्राय त्रिवेदाय लोकत्रितयधारिणे

“唵,礼敬光辉的天神;礼敬青颈的施恩者;礼敬三眼者;礼敬三吠陀之主;礼敬托持三界者。”

Verse 57

त्रिस्वराय त्रिमात्राय त्रिवेदाय त्रिमूर्त्तये । त्रिवर्गाय त्रिधामाय त्रिपदाय त्रिशूलिने

“礼敬三圣音之主;礼敬三量之主;礼敬三吠陀之主;礼敬三相之尊;礼敬人生三义之源;礼敬三处安住者;礼敬三步之主;礼敬执三叉戟者。”

Verse 58

त्राहित्राहि महादेव रेतसो जगतः पते

“护佑我们,护佑我们,噢摩诃提婆——世界之主——愿你救护我们于这汹涌的神圣威能(retas)!”

Verse 59

ब्रह्मणा तु स्तुतो यावत्तावद्देवो वृषध्वजः । प्रादुर्बभूव तत्रैव सुराणां कार्यसिद्धये

当梵天持续赞颂之时,持牛旗之主(湿婆)便在彼处显现,为成就诸天之所求。

Verse 60

दृष्टस्तदानीं जगदेकबंधुर्महात्मभिर्देववरैः सुपूजितः । संस्तूयमानो विविधैर्वचोभिः प्रत्यग्रूपैः श्रुतिसंमतैश्च

当时,人们得见世间唯一的挚友——为诸位大心之神、最尊胜的天神以殊胜供养所礼敬——又以种种言辞赞颂,辞采新颖,且与吠陀相契。

Verse 61

स्तुवतां चैव देवानामुवाच परमेश्वरः । त्रासं कुर्वंतु मा सर्वे रेतसानेन पीडिताः

诸天正赞颂之时,至上主帕拉梅湿伐罗开示道:“你们都不要恐惧;纵然为此retas(生命之种)所逼恼,也不必惊惶。”

Verse 62

वमनं वै भवद्भिश्च कार्यमद्यैव भोःसुराः । तथेति मत्वा ते सर्व इंद्राद्या देवतागणाः । वेमुः सर्वे तदा विप्रास्तद्रेतः शंकरस्य च

“今日你们,诸天啊,确须行此排出之事(呕吐)。”众神自因陀罗起皆念“如是”,遂一齐排出;诸仙亦都亲见那是商羯罗之retas。

Verse 63

ऐकपद्येन तद्रेतो महापर्वतसन्निभम् । तप्तचामीकरप्रख्यं बभूव परमाद्भुतम्

顷刻之间,那retas化作如大山一般,光辉灿然,似熔金炽耀,极其奇妙。

Verse 64

सर्वे च सुखिनो जाता इंद्राद्या देवतागणाः । विना ह्यग्निं च ते सर्वे परितुष्टास्तदाऽभवन्

于是诸天自因陀罗起皆得欢喜安乐;即便没有阿耆尼(火神),当时他们也都心满意足。

Verse 65

तेनाग्निनापि चोक्तस्तु शंकरो लोकशंकरः । किं मयाद्य महा देव कर्तव्यं देवतावर

于是,阿耆尼也对赐福诸世的商羯罗说道:“噢,大天(摩诃提婆),诸天之中最胜者,今日我当作何事?”

Verse 66

तद्ब्रूहि मे प्रभोऽद्य त्वं येनाहं सर्वदा सुखी । भविष्यामि च येनाहं देवानां हव्यवाहकः

“请主今日开示我:凭何我能常得安泰,又凭何我能成为诸天供献之载运者(havyavāhaka)。”

Verse 67

तदोवाच शिवः साक्षाद्देवानामिह श्रृण्वताम् । रेतो विसृज्यतां योनौ तदाग्निः प्रहसन्नवि

随后,湿婆亲自开口,诸天在彼处聆听:“当将retas(精种)释放入yoni(胎藏)。”闻此,阿耆尼笑了起来。

Verse 68

उवाच शंकरं देवं भवत्तेजो दुरासदम् । इदमुल्बणवत्तेजो धार्यते प्राकृतैः कथम्

他对商羯罗主说道:“你的光威不可逼近。这般猛烈、汹涌的tejas,凡常众生如何承受得住?”

Verse 69

ततः प्रोवाच भगवानग्निं प्रति महेश्वरः । मासिमासि प्रतप्तानां देहे तेजो विसृज्यताम्

随后,大自在天对阿耆尼说道:“月复一月,当将这炽烈的tejas释放入那些已被灼炼之人的身中(由苦行与艰难所炙)。”

Verse 70

तथेति मत्वा वचनं महाप्रभः स जातवेदाः परमेण वर्चसा । समुज्ज्वलंस्तत्र महाप्रभावो ब्राह्मे मुहूर्त्ते हि सचोपविष्टः

他以“如是”领受其命,那大威者——阇多吠陀(阿耆尼)——以无上光辉在彼处大力炽然;并于梵时(brāhma-muhūrta)端坐,以成就所命之事。

Verse 71

तदा प्रातः समुत्थाय प्रातः स्नानपराः स्त्रियः । ययुः सदा ऋषीणां च सत्यस्ता जातवेदसम्

于是清晨时分,她们早起,专心行晨浴;作为诸仙(ṛṣi)之妻,守誓真实,便前往阇多吠陀(阿耆尼)之前。

Verse 72

दृष्ट्वा प्रज्वलितं तत्र सर्वास्ताः शीतकर्षिताः । तप्तुकामास्तदा सर्व्वा ह्यरुधत्या निवारिताः

见彼处火焰炽盛,众女皆为寒冷所逼,欲近火取暖;然阿伦达蒂尽皆制止了她们。

Verse 73

तया निवारिताश्चापि तास्तेपुः कृत्तिकाः स्वयम् । यावत्तेपुश्च ताः सर्व्वा रेतसः परमाणवः । विविशू रोमकूपेषु तासां तत्रैव सत्वरम्

虽为她所制止,众克哩底迦(Kṛttikā)仍亲自修行苦行(tapas)。当她们皆在精勤苦行之际,那精微的种子微粒迅速进入她们皮肤的毛孔之中,就在彼处。

Verse 74

नीरेतोग्निस्तदा जातो विश्रांतः स्वयमेव हि

于是,“无种之火”生起;而它确也自然而然地平息安定。

Verse 75

ततस्ता ऋषिभार्या हि ययुः स्वभवनं प्रति । ऋषिभिस्तु तदा शप्ताः कृत्तिकाः खेचराभवन्

此后,诸仙之妻各自归返本居。然其时,因诸仙之诅咒,众克利提迦化为行于虚空之天行者。

Verse 76

तदानीमेव ताः सर्वा व्यभिचारेण दुःखिताः । तत्ससर्जुस्तदा रेतः पृष्ठे हिमवतो गिरेः

就在那一刻,她们皆因(被指为)越礼之过而忧苦;遂将那精种释放于喜马瓦特山之背。

Verse 77

एकपद्येन तद्रेतस्तप्तचामीकरप्रभम् । गंगायां च तदा क्षिप्रं कीचकैः परिवेष्टितम्

仅以一步,那精种灿然如炽金,迅疾投入恒河之中;在彼处又为芦苇丛所环绕。

Verse 78

षण्मुखं बालकं ज्ञात्वा सर्वे देवा मुदान्विताः । गर्गेणोक्तास्तदंते वै सुखेन ह्रियतामिति

诸天识得此童为六面神(Ṣaṇmukha),皆欢喜充满。末后依伽尔伽之言,众曰:“当安稳从容地将圣婴迎携而去。”

Verse 79

शंभोः पुत्रः प्रसादेन सर्वो भवति शाश्वतः । गंगायाः पुलिने जातः कार्त्तिकेयो महाबलः

承商婆(Śambhu)之恩,一切皆得恒常而吉祥。于恒河沙岸之上,大力的迦尔蒂迦耶(Kārttikeya)诞生。

Verse 80

उपविष्टोथ गांगेयो ह्यहोरात्रोषितस्तदा । शाखो विशाखोऽतिबलः षण्मुखोऽसौ महाबलः

恒河之子坐在那里,度过了一整天一整夜。那位至高无上的强者——沙卡(Śākha)和维沙卡(Viśākha)——正是那位六面大力的主。

Verse 81

जातो यदाथ गंगायां षण्मुखः शंकरात्मजः । तदानीमेव गिरिजा संजाता प्रस्नुतस्तनी

当尚卡拉(Śaṅkara)之子六面神(Ṣaṇmukha)诞生于恒河之时,就在那一刻,吉里佳(Girijā)的双乳充满了流淌的乳汁。

Verse 82

शिवं निरीक्ष्य सा प्राह हे शंभो प्रस्नवो महान् । संजातो मे महादेव किमर्थस्तन्निरीक्ष्यताम् । सर्वज्ञोऽपि महादेवो ह्यब्रवीत्तामथाज्ञवत्

她看着湿婆说道:“噢,香波(Śambhu),一股巨大的乳汁在我体内涌起,噢,摩诃提婆(Mahādeva)——这是为了什么?请以此为念。”尽管摩诃提婆无所不知,但他当时却装作不知情地回答了她。

Verse 83

नारदस्तत्र चागत्य प्रोक्तवाञ्जन्म तस्य तत् । शिवाय च शिवायै च पुत्रो जातो हि सुंदरः

那时那罗陀(Nārada)来到那里宣告了那个诞生:“对于湿婆和希瓦(Śivā,即帕尔瓦蒂)来说,确实诞生了一个美丽的儿子。”

Verse 84

तदाकर्ण्य वचो विप्रा हर्षनिर्भरमानसाः । बभूवुः प्रमथाः सर्वे गंधर्वा गीततत्पराः

听到这些话,贤哲们心中充满了喜悦。所有的普拉玛塔(Pramathas)都聚集在一起,乾闼婆(Gandharvas)们专心致志地歌唱。

Verse 85

अनेकाभिः पताकाभिश्चैलपल्लवतोरणैः । तथा विमानैर्बहुभिर्बभौ प्रज्वलितो महान् । पर्वतः पुत्रजननाच्छंकरस्य महात्मनः

群山以无数旌旗、以布与叶编成的华饰门幔,并以众多天界飞车(毗摩那)庄严;那伟大之山光辉灿然,宛如火焰腾起——为庆贺大圣者、宏德的商羯罗(Śaṅkara)之子诞生。

Verse 86

तदा सर्वे सुरगणा ऋषयः सिद्धचारणाः रक्षोगंधर्वयक्षाश्च अप्सरोगणसेविताः

于是诸天众神,连同诸仙(ṛṣi)、悉达(Siddha)与歌咏天人(Cāraṇa),以及罗刹、乾闼婆、夜叉等,皆来会集,并有众多阿普萨拉斯(天女)随侍相伴。

Verse 87

एकपद्येन ते सर्वे सहिताः शंकरेण तु । द्रष्टुं गांगेयमधिकं जग्मुः पुलिनसंस्थितम्

他们众人只以一步之速,在商羯罗(Śaṅkara)相随之下,前去瞻礼那位更为尊胜的恒河之子,正安住于河岸沙洲之上。

Verse 88

ततो वृषभमारुह्य ययौ गिरिजया सह । अन्यैः समेतो भगवान्सुरैरिंद्रादिभिस्तथा

随后,至福的主乘上神牛而行,与吉利迦(Girijā)偕同,又有以因陀罗为首的诸天随从护卫。

Verse 89

तदा शंखाश्च भेर्यश्च नेदुस्तूर्यीण्यनेकशः

其时,法螺与大鼓齐鸣,种种号角与庆典乐器从四方轰然奏响。

Verse 90

तदानीमेव सर्वेशं वीरभद्रादयो गणाः । अन्वयुः केलिसंरब्धा नानावादित्रवादकाः । वादयन्तश्च वाद्यानि ततानि विततानि च

就在那一刻,毗罗跋陀罗与诸多伽那随从万有之主,心怀欢喜欲作神圣游乐之庆;众多乐师奏起各类乐器,行进之间,弦乐与击乐齐鸣,声响铺展。

Verse 91

केचिन्नृत्यपरास्तत्र गायकाश्च तथा परे । स्तावकाः स्तूयमानाश्च चक्रुस्ते गुणकीर्तनम्

其中一些专注起舞,另一些则歌唱;有的诵唱赞颂之偈,有的受人称扬——于是他们共同作起颂赞(kīrtana),宣扬主的德行。

Verse 92

एवंविधास्ते सुरसिद्धयक्षा गंधर्वविद्याधरपन्नगा ह्यमी । शिवेन सार्द्धं परिहृष्टचित्ता द्रष्टुं ययुस्तं वरदं च शांकरिम्

他们如此汇集——诸天、悉地者、夜叉、乾闼婆、持明者与龙族。与湿婆同往,心中满溢欢喜,前去瞻礼那位赐福的神圣童子,并也瞻礼圣母商迦梨。

Verse 93

यावत्समीक्षयामासुर्गांगेयं शंकरोपमम् । ददृशुस्ते महत्तेजो व्याप्तमासीज्जगत्त्रयम्

当他们凝望那与商羯罗相似的恒伽耶时,便见到一股大光明,遍满并充塞三界。

Verse 94

तत्तोजसावृतं बालं तप्तचामीकरप्रभम् । सुमुखं सुश्रिया युक्तं सुनसं सुस्मितेक्षणम्

他们看见那童子为那光辉所笼罩,灿然如炽热之金:面容端美,具足殊胜庄严,鼻梁秀挺,双眸含着柔和的微笑。

Verse 95

चारुप्रसन्न वदनं तथा सर्वागसुंदरम् । तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं गांगेयं प्रथितात्मकम्

他面容秀美安宁,四肢皆具妙丽;见到这位名闻遐迩的恒河之子(Gaṅgeya),众人心生大惊异。

Verse 96

ववंदिरे तदा बालं कुमारं सूर्यवर्चसम् । प्रमथाश्च गणाः सर्वे वीरभद्रादयस्तथा

于是,一切普罗摩他众与诸伽那——毗罗跋陀罗等——都向那如日辉耀的童子库玛罗顶礼。

Verse 97

परिवार्योपतस्थुस्ते वामदक्षिणभागतः । तथा ब्रह्मा च विष्णुश्च इंद्रश्चापि सुरैर्वृतः

众人侍立在旁,聚集于他左右。梵天与毗湿奴亦在其处,因陀罗也在,周围簇拥着诸天。

Verse 98

ऋषयो यक्षगंधर्वाः परिवार्य कुमारकम् । दंडवत्पितिता भूमौ केचिच्च नतकंधराः

诸仙、夜叉与乾闼婆环绕着少年的库玛罗;有的五体投地伏于大地,有的低首屈颈,以谦卑致敬。

Verse 99

प्रणेमुः शिरसा चान्ये मत्वा स्वामिनमव्ययम् । अवाद्यंत विचित्राणि वादित्राणि महोत्सवे । एवमभ्युदये तस्मिन्नृषयः शांतिमापठम्

另有人以首叩礼,认定主宰不坏不灭。于那盛大庆典中,种种奇妙乐器齐鸣。于是,在这吉祥欢庆之际,诸仙诵念安宁之颂。

Verse 100

एतस्मिन्नंतरे यातः शंकरो गिरिजापतिः । अवतीर्य वृषाच्छीघ्रं पार्वत्या सहसुव्रताः

其间,商羯罗——吉利迦之主——已然到来,迅速自圣牛难提下乘,与持殊胜誓愿的帕尔瓦蒂同至。

Verse 101

पुत्रं निरैक्षत तदा जगदेकबंधुः प्रीत्या युतः परमया सह वै भवान्या । स्नेहान्वितो भुजगभोगयुतो हि साक्षात्सर्वेश्वरः परिवृतः प्रमथैः प्रहृष्टः

于是,普世唯一之友与婆伐尼同怀至乐,凝望其子。万有之主亲现其身,佩以蛇环为饰,情爱洋溢,且为欢欣的普罗摩他众所环绕,光辉赫然。

Verse 102

उपगुह्य गुहं तत्र पार्वती जातसंभ्रमा । प्रस्नुतं पाययामास स्तनं स्नेहपरिप्लुता

在那里,帕尔瓦蒂因柔情激动而拥抱古诃;母爱盈溢,便以已然涌乳的胸怀哺育他。

Verse 103

तदा नीराजितो देवैः सकलत्रैर्मुदान्वितैः । जयशब्देन महता व्याप्तमासीन्नभस्तलम्

随后,诸天神与眷属欢喜同来,为他行尼罗阇那(阿尔提)供奉;霎时苍穹遍满洪亮的呼声:“胜利!胜利!”

Verse 104

ऋषयो ब्रह्मगोषेण गीतेनैव च गायकाः । वाद्यैश्च वादकाश्चैव उपतस्थुः कुमारकम्

诸仙以吠陀颂赞侍奉圣童;歌者以歌咏侍奉;乐师以诸般乐器与乐音侍奉童子神。

Verse 105

स्वमंकमारेप्य तदा गिरीशः कुमारकं तं प्रभया महाप्रभम् । बभौ भवानीपतिरेव साक्षाच्छ्रिया युतः पुत्रवतां वरिष्ठः

当时,吉利沙(湿婆)把那位大放光辉的圣童安置在自己膝上。帕尔瓦蒂之主亲自显现,光荣赫然照耀——在得子蒙福者中最为殊胜。

Verse 106

दंपती तौ तदा तत्र ऐकपद्येन नंदतुः । अभिषिच्यमान ऋषिभिरावृतः सुरसत्तमैः

就在彼处、就在当下,这对神圣夫妇同心欢悦。圣童正由诸仙为其行灌顶礼,并为最殊胜的诸天所环绕。

Verse 107

कुमारः क्रीडयामास उत्संगे शंकरस्य च । कंठे स्थितं वासुकिं च पाणिभ्यां समपीडयत्

圣童库玛罗在商羯罗的膝上嬉戏,又以稚嫩小手轻挤安卧于主颈上的婆苏吉。

Verse 108

मुखं प्रपीडयित्वाऽसौ पाणीनगणयत्तदा । एकं त्रीणिदशाष्टौ च विपरीतक्रमेण च

他在稚戏中抿压着嘴唇,继而在指间数道:“一、三、十、八”,又还能倒序而数。

Verse 109

प्रहस्य भगवाञ्छंभुरुवाच गिरिजां तदा

随后,至福的主商婆含笑,对吉利迦(帕尔瓦蒂)说道。

Verse 110

मंदस्मितेन च तदा भगवान्महेशः प्राप्तो मुदंच परमां गिरिजासमेतः । प्रेम्णा सगद्गदगिरा जगदेकबंधुर्नोवाच किंचन तदा भुवनैकभर्ता

当时,圣尊摩醯湿罗含着温柔的微笑,与吉利迦相伴,得至无上的喜悦。然而这位世间唯一的至亲、宇宙唯一的主宰,因爱而声颤,却在那一刻默然无言。