
第26章以罗摩沙(Lomasha)的转述,叙述一连串庄严仪轨,最终由喜马拉雅(Himālaya)正式行“女施”(kanyādāna),将帕尔瓦蒂(Pārvatī)奉献并许配给大自在天摩诃伊湿伐罗(Maheśvara,即湿婆Śiva)。诸山王劝他勿再迟疑;喜马拉雅遂以奉献真言立誓,将女儿献与湿婆。神圣夫妇被迎入祭坛会场就座;迦叶波(Kaśyapa)为主祭,召请火神阿耆尼(Agni)行火供(havan)。 梵天(Brahmā)到来后,祭祀(yajña)在众多博学仙人(ṛṣi)的大会中继续进行;他们以彼此相反的吠陀诠释相互辩论。那罗陀(Nārada)劝众人止语,内观忆念,并体认常住湿婆(Sadāśiva)乃万有内在之根基。又一段插叙:梵天见到女神足下而一时心动,由此显现瓦拉奇利亚(Vālakhilya)诸仙;那罗陀遂指示并遣他们前往甘达摩达那(Gandhamādana)。 仪式以广泛的息灾祈安诵(śānti)、灯火礼(nīrājana)及多方礼敬而圆满:诸天、仙人及其眷属同礼湿婆;喜马拉雅分施礼物;无数侍从神众(gaṇa)、瑜伽女神(yoginī)、鬼神(bhūta)、尸鬼(vetāla)与护卫众亦共襄庆典。毗湿奴(Viṣṇu)请求约束醉态的侍从神众;湿婆命毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)整肃秩序。章末强调此“婚礼”(udvāha)之吉祥与盛大,并述喜马拉雅四日供养之次第:礼敬湿婆、与吉祥天女同在的毗湿奴、梵天、因陀罗、护世诸神(lokapāla)、旃提(Caṇḍī)及一切与会众生。
Verse 1
लोमश उवाच । अथ ते पर्वतश्रेष्ठा मेर्वाद्या जातसंभ्रमाः । ऊचुस्ते चैकपद्येन हिमवंतं महागिरिम्
罗摩沙说道:于是诸山之最胜者——以须弥山为首——心生激动,便以简短言辞对大山喜马伐特说道。
Verse 2
पर्वता ऊचुः । कन्यादानं क्रियतां चाद्य शैल श्रीमाञ्छम्भुर्भाग्यतस्तेऽद्य लब्धः । हृन्मध्ये वै नात्र कार्यो विमर्शस्तस्मादेषा दीयतामीश्वराय
群山说道:“噫,喜马拉雅啊,今日当行献女之圣礼。凭汝福缘,今日得遇光辉的商婆(Śambhu)。心中勿起踌躇;故当将她奉与主宰。”
Verse 3
तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां सुहृदां वै हिमालयः । सम्यक्संकल्पमकरोद्ब्रह्ममा नोदितस्तदा । इमां कन्यां तुभ्यमहं ददामि परमेश्वर
听闻那些善意友人的言辞后,喜马拉雅在梵天的启发下立下坚定誓愿,说道:“噢,至上自在天(Parameśvara),此少女我奉献于汝。”
Verse 4
भार्यार्थं प्रतिगृह्णीष्वमंत्रेणानेन दत्तवान् । अस्मै रुद्राय महते देवदवाय शंभव । कन्या दत्ता महेशाय गिरींद्रेण महात्मना
他以此真言将她奉献,并说道:“请收纳为妻——奉与伟大的鲁陀罗,奉与商婆(Śambhu),诸神之神。”于是,这位大心的山王将少女许配给大自在天(Maheśa)。
Verse 5
वेद्यां च बहिरानीतौ दंपतीव कमलेक्षणौ । उपवेशितौ बहिर्वेद्यां पार्वतीपरमेश्वरौ
随后,莲目如新婚伴侣般的帕尔瓦蒂与至上自在天(Parameśvara)被引至祭坛外,在祭台旁的地上安坐。
Verse 6
आचार्येणाथ तत्रैव कश्यपेन महात्मना । आह्वानं हवनार्थाय कृतमग्नेस्तदा द्विजाः
当时就在那处,大德导师迦叶波(Kaśyapa)为行火供(havana)而作请唤火神阿耆尼(Agni)之仪;诸位二次生者亦在场同证。
Verse 7
ब्रह्मा ब्रह्मासनगतो बभूव शिवसन्निधौ । प्रवर्तमाने हवन ऋषयश्च विचक्षणाः
梵天端坐于梵天之座,临近湿婆而在;当火供(havana)开始时,诸位明辨的仙圣(ṛṣi)亦齐集会合。
Verse 8
ऊचुः परस्परं तत्र नानादर्शनवेदिनः । वेदवादरताः केचिदवदन्संमतेन वै
在那里,通晓诸多见解的人彼此交谈;又有一些沉迷于吠陀论辩者,依各自所认定的“共许”或权威之说而争论。
Verse 9
एवमेव न चाप्येवमेवमेव न चान्यथा । कार्यमेव न वा कार्यं कार्याकार्यं तथा परे
“正是如此!”——“并非如此!”——“唯当如此!”——“不可别样!”于是有人争辩:“应当去做”,或“未必必做”;又有人争论何者当行、何者不当行。
Verse 10
इत्येवं ब्रुवतां शब्दः श्रूयते शिवसन्निधौ । स्वकीयं मतमास्थाय ह्यब्रुवंस्ते परस्परम् । तत्त्वज्ञानविहीनास्ते केवलं वेदबुद्धयः
他们如此言说之时,其喧哗之声在湿婆面前亦清晰可闻。执著于各自之见,他们彼此争辩。其人缺乏对真实(tattva)的觉知,只具一味依凭吠陀的心智而已。
Verse 11
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा परस्परजयैषिणाम् । प्रहस्य नारदो वाक्यमुवाच शिवसन्निधौ
听到那些彼此求胜之人的言辞,那罗陀轻笑一声,遂在湿婆面前开口说道。
Verse 12
यूयं सर्वे वादिनश्च वेदवादरतास्तथा । मौनमास्थाय भोविप्रा हृदि कृत्य सदाशिवम्
“你们众人皆好辩,又沉迷于吠陀之论争。故而,婆罗门啊,当守持默然;并于心中安立常住吉祥的萨达湿婆为内在所缘,如是安住。”
Verse 13
आत्मानं परमात्मानं पराणां परमं च तत् । येनेदं कारितं विश्वं यतः सर्वं प्रवर्त्तते । यस्मिन्निलीयते विश्वं तस्मै सर्वात्मने नमः
顶礼于那一切之我——既是自我,亦是至上我,为诸高之最;由彼造作此宇宙,万有由彼而起转,终亦归融于彼。
Verse 14
सोऽयमास्तेऽधुना गेहे पर्वतेंद्रस्य भो द्विजाः । मुखादस्यैव संजाताः सर्वे यूयं विचक्षणाः
正是彼者,如今安住于山王之主的居所。噫,二生者啊,你们诸位——虽皆明慧——实由彼之口中而生。
Verse 15
एवमुक्तास्तदा तेन नारदेन द्विजोत्तमाः । उपदेशकरैर्वाक्यैर्बोधितास्ते द्विजोत्तमाः
当时,诸最胜婆罗门既被那罗陀如是开示,便由其劝诫之语而受教觉醒。
Verse 16
वर्त्तमाने च यज्ञे च ब्रह्मा लोकपितामहः । ददर्श चरणौ देव्या नखेंदुं च मनोहरम्
当祭祀进行之时,梵天——诸世界之祖父——得见女神之足,并见其趾甲上可爱如月的清辉。
Verse 17
दर्शनात्स्खलितः सद्यो बभूवांबुजसंभवः । मदनेन समाविष्टो वीर्यं च प्राच्यवद्भुवि
一见此景,莲华所生者(梵天)立刻失措踉跄;为欲爱所侵,遂将其精气洒落于大地。
Verse 18
रेतसा क्षरमाणेन लज्जितोऽभूत्पितामहः । चरणाभ्यां ममर्द्दाथ महद्गोप्यं दुरत्ययम्
当其精液流出时,世界之祖(梵天)羞惭难当;随即以双足踏压,将那重大而难以遮掩的秘密严加守护。
Verse 19
बहवश्चर्षयो जाता वालखिल्याः सहस्रशः । उपतस्थुस्तदा सर्वेताततातेति चाब्रुवन्
于是众多仙圣诞生——瓦拉吉利耶(Vālakhilya)成千上万;他们全都前来,呼喊道:“父亲!父亲!”
Verse 20
नारदेन तदोक्तास्ते वालखिल्याः प्रकोपिना । गच्छंतु बटवो यूयं पर्वतं गंधमादनम्
随后那罗陀含怒对那些瓦拉吉利耶说道:“去吧,你们这些小童子——前往甘达摩达那山!”
Verse 21
न स्थातव्यं भवद्भिश्च भवतां न प्रयोजनम् । इत्येवमुक्तास्ते सर्वे वालखिल्याश्च पर्वतम् । नारदेन समादिष्टा ययुः सर्वे त्वरान्विताः
“你们不应留在此处;此地对你们并无所用。”如此告诫之后,所有瓦拉吉利耶奉那罗陀之命,急速奔赴那座山。
Verse 22
नारदेन ततो ब्रह्माऽश्वासितो वचनैः शुभैः । तावच्च हवनं पूर्णं जातं तस्य महात्मनः
随后那罗陀以吉祥之语安慰梵天;而在那时,那位大德的火供(havana)亦已圆满完成。
Verse 23
महेशस्य तथा विप्राः शांतिपाठपरा बभुः । ब्रह्मघोषेण महता व्याप्त मासीद्दिगंतरम्
同样,婆罗门们专心为摩诃伊湿伐罗诵念安宁祈祷(śānti-pāṭha);以宏大的吠陀梵音(brahma-ghoṣa),十方虚空尽皆充满。
Verse 24
ततो नीराजितो देवो देवपत्नीभिरुत्तमः । तथैव ऋषिपत्नीभिरर्चितः पूजितस्तथा
随后,那至上的神祇由诸天之妃行灯火礼敬(nīrājana);同样也受诸仙圣(ṛṣi)之妻的供奉与恭敬礼拜。
Verse 25
तथा गिरीन्द्रस्य मनोरमाः शुभा नीराजयामासुरथैव योषितः । गीतैः सुगीतज्ञविशारदाश्च तथैव चान्ये स्तुतिभिर्महर्षयः
同样,吉祥而妩媚的女子为山王之主行灯火礼敬(nīrājana);精通妙歌之道者以颂歌赞叹,而其余大圣仙亦以赞词同声称扬。
Verse 26
रत्नानि च महार्हाणि ददौ तेभ्यो महामनाः । हिमालयो महाशैलः संहृष्टः परितोषयन्
而胸怀宏阔的喜马拉雅大山,欣然将极其珍贵的宝珠赐予他们,意在致敬并令其心满意足。
Verse 27
बभौ तदानीं सुरसिद्धसंघैर्वेद्यां स्थितोऽसौ सकलत्रको विभुः । सर्वैरुपेती निजपार्षदैर्गणैः प्रहृष्टचेता जगदेकसुन्दराः
当时,全能的主宰立于祭坛之上,光辉赫奕,随侍者有诸天与悉地众;四方又有自家侍从伽那环绕,心怀欢悦——他显现为宇宙独一的妙美。
Verse 28
एतस्मिन्नंतरे तत्र ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । ऋषिगंधर्वयक्षाश्च येन्ये तत्र समागताः
其间,彼处由梵天与毗湿奴为首的众者到来,并有诸仙、乾闼婆、夜叉及其他已在彼地集会者同至。
Verse 29
सर्वान्समभ्यर्च्य तदा महात्मा महान्गिरीशः परमेण वर्चसा । सद्रत्नवस्त्राभरणानि सम्यग्ददौ च ताम्बूलसुगन्धवार्यपि
于是,大心而光辉无比的吉利沙(湿婆)如法礼敬众人,并恭敬赐予上妙宝珠、衣服与饰物,又施槟榔与芬芳香水。
Verse 30
तदा शिवं पुरस्कृत्याभ्यव जह्रुः सुरेश्वराः । तथा सर्वे मिलित्वा तु ऐकपद्येन मोदिताः
随后,诸天之主以湿婆为前导,恭敬致礼;众人齐集,同心同声而欢喜赞颂。
Verse 31
पंक्तीभूताश्च बुभुर्लिंगिना श्रृंगिणा सह । केचिद्गणाः पृथग्भूता नानाहास्यरसैर्विभुम्
他们又列队而坐,与持林伽的苦行者(林伽因)及有角者(施陵因)同享宴食;而另一些众伽那分作诸队,以种种诙谐戏乐取悦至尊。
Verse 32
अतोषयन्नारदाद्या अनेकालीकसंयुताः । तथा चण्डीगणाः सर्वे बभुजुः कृतभाजनाः
那罗陀等亦皆欢悦,并与众多迦利迦诸众同喜;同样,旃提的一切眷属,既得如法分配其份,便共同享受所献供品。
Verse 33
वैतालाः क्षेत्रपालाश्च बुभुजुः कृतभाजनाः । शाकिनी डाकिनी चैव यक्षिण्यो मातृकादयः
毗陀罗众与圣域守护者(刹特罗波罗,kṣetrapāla)也都依礼受食,供奉周全。沙吉尼、达吉尼、夜叉女(Yakṣiṇī)以及诸母神(Mātṛkā)等亦复如是。
Verse 34
योगिन्योऽथ चतुः षष्टिर्योगिनो हि तथा परे । दश कोट्यो गणानां च कोट्येका च महात्मनाम्
继而有六十四位瑜伽女神(Yoginī),亦有其他诸瑜伽行者。诸眷属神众(gaṇa)多达十俱胝,而大心者(mahātmā)则有一俱胝。
Verse 35
एवं तु ऋषयः सर्वे तथानये विबुधादयः । योगिनो हि मया चान्ये कथिताः पूर्वमेव हि
如是,一切仙圣(ṛṣi)皆然;诸天与其他众亦复以同样方式(在座/受供)。至于其余诸瑜伽行者,我先前确已叙述过了。
Verse 36
योगिन्यश्चैव कथितास्तासां भक्ष्यं वदामि वः । खड्गानां केचिदानीय क्रव्यं पवित्रमेव च
瑜伽女神(Yoginī)亦已述及;今当告汝其所食。或有持剑携来者,亦食其肉,并以之为真正“清净”之物。
Verse 37
भुंजंति चास्थिसंयुक्तं तथांत्राणि बुभुक्षिताः । आनीय केचिच्छीर्षाणि महिषाणां गुरूणि च
她们饥渴难耐,便食肉连骨,亦食其肠腑。又有一些携来沉重的水牛之首,也一并啖食。
Verse 38
तथा केचिन्नृत्यमानास्तदानीं रोरूय्यमाणाः प्रमथाश्चैव चान्ये । केचित्तूष्णीमास्थिता रुद्ररूपाः परेचान्यांल्लोकमानास्तथैव
当时,有的在起舞,有的——诸普罗摩他等——放声嚎叫。又有的默然伫立,现出如鲁陀罗般的形相;还有的同样凝望着另一个世界。
Verse 39
योगिनीचक्रमध्यस्थो भैरवो हि ननर्त च । तथान्ये भूतवेताला मामेत्येवं प्रलापिनः
怖畏尊(Bhairava)立于瑜伽女众之轮的中央,确实起舞。其余诸部多与毗陀罗等走近我身旁,也这般喋喋不休地胡言。
Verse 40
एवं तेषामुद्धवं हि निरिक्ष्य मधुसूदनः । उवाच प्रहसन्वाक्यं शंकरं लोकशंकरम्
摩度苏陀那见他们如此喧扰,便含笑对商羯罗——诸世界的施福者——说道。
Verse 41
एतान्गणान्वारय भो अत्र मत्तांश्च संप्रति । अस्मिन्काले च यत्कार्यं सर्वैस्तत्कार्यमे व च
“请约束这些伽那吧,噢主尊,他们此刻在此已然沉醉。并且此时当行之事——就让众人同心完成那件事。”
Verse 42
पांडित्येन महादेव तस्मादेतान्निवारय । तच्छ्रुत्वा भगवान्रुद्रो वीरभद्रमुवाच ह
“大天啊,因此请以明智的劝诫约束他们。”闻此言,圣尊鲁陀罗便对毗罗跋陀罗说道。
Verse 43
रुद्र उवाच । वारयस्व प्रमत्तांश्च क्षीबांश्चैव विशेषतः । तेनोक्तो वीरभद्रश्च शंभुना परमेष्ठिना
鲁陀罗说道:“当约束那些狂妄失慎者,尤其是醉乱之人。”蒙至上主商婆如是训示,毗罗跋陀罗遂依教奉行。
Verse 44
आज्ञापिताः प्रमत्ताश्च वीरभद्रेण धीमता । प्रमथा वारितास्तेन तूष्णीमाश्रित्य ते स्थिताः
那些狂妄之众受智者毗罗跋陀罗号令;诸普罗摩他被他制止,便依于寂默而静立不动。
Verse 45
निश्चला योगिनीमध्ये भूतप्रमथगुह्यकाः । शाकिन्यो यातुधानाश्च कूष्मांडाः कोपिकर्पटाः
在诸瑜伽尼之中,诸部多、普罗摩他与古希耶迦静然不动;又有沙吉尼、夜都陀那、库湿曼陀等诸凶猛之众。
Verse 46
तथान्ये भूतवेतालाः क्षेत्रपालाश्च भैरवाः । सर्वे शांताः प्रमत्ताश्च बभूवुः प्रमथादयः
其余诸部多与吠陀罗,诸刹特罗波罗与怖罗婆亦复如是——诚然,普罗摩他等一切众皆归于寂静,狂躁尽息。
Verse 47
एवं विस्तारसंयुक्तं कृतमुद्वहनं तदा । हिमाद्रिणा परं विप्राः सुमंगल्यं सुशोभनम्
如是,诸婆罗门啊,当时喜马德里以圆满庄严举行“乌德瓦哈那”之仪——至为吉祥,光辉灿然,令人瞻仰。
Verse 48
चत्वारो दिवसा जाताः परिपूर्णेन चेतसा । हिमाद्रिणा कृता पूजा देवदेवस्य शूलिनः
四日已过,其心圆满专注;喜马德里礼拜诸神之神——执三叉戟的主,殊林。
Verse 49
वस्त्रालंकाराभरणै रत्नैरुच्चावचैस्ततः । पूजयित्वा महादेवं विष्णोर्वचनपरोऽभवत्
随后,他以衣服、饰物、庄严之具及种种珍宝供养大自在天;礼毕,喜马德里专心聆听毗湿奴之言。
Verse 50
लक्ष्मीसमेतं विष्णुं च वस्त्रालंकरणैः शुभैः । पूजयामास हिमवांस्तथा ब्रह्माणमेव च
喜马梵亦以吉祥衣饰供养与吉祥天女拉克什米同在的毗湿奴;同样也礼拜了梵天。
Verse 51
इंद्रं पुरोधसा सार्द्धमिंद्राण्या सहितं विभुम् । तथैव लोकपालांश्च पूजयित्वा पृथक्पृथक्
他又礼拜威能的因陀罗,与其祭司同在,并有因陀罗尼相伴;同样也分别供奉诸方护世神(Lokapāla),各各独立而礼。
Verse 52
तथैव पूजिता चंडी भूतप्रमथगुह्यकैः । वस्त्रालंकरणैश्चैव रत्नैर्नानाविधैरपि । ये चान्य आगतास्तत्र ते च सर्वे प्रपूजिताः
同样,旃提女神亦为诸部众——鬼神(Bhūta)、侍从众(Pramatha)与隐秘神众(Guhyaka)——所礼拜,奉上衣服、饰物与种种宝珠。凡其余到来者,也都一一受到如法的恭敬供养。
Verse 53
एवं तदानीं प्रतिपूजिताश्च देवाश्च सर्वे ऋषयश्च यक्षाः । गंधर्वविद्याधरसिद्धचारणास्तथैव मर्त्त्याप्सरसां गणाश्च
于是当时,一切天神皆受回敬;诸仙圣(Ṛṣi)与夜叉亦然——并且乾闼婆、持明者(Vidyādhara)、成就者(Siddha)、查罗那(Cāraṇa),以及凡人之众与天女阿普萨拉(Apsaras)之群亦同受礼敬。