
罗摩沙(Lomaśa)叙述喜马拉雅山中的盛大仪式:毗湿瓦羯摩(Viśvakarman)、特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)等天工营造诸天居所,以无比庄严安立湿婆(Śiva)。梅那(Menā)偕同伴而至,为摩诃提婆行尼罗阇那(nīrājana,吉祥挥灯祝福),惊叹其容光之美远胜帕尔瓦蒂(Pārvatī)先前所述。伽尔迦(Garga)下令迎请湿婆进入婚礼程序;群山、群臣与会众备办供礼,乐器声与吠陀诵声愈加高昂。 湿婆在伽那(gaṇa)、瑜伽尼轮阵(yoginī-cakra)与凶猛护卫随从的环绕下前行,其中有旃提(Caṇḍī)、诸怖畏尊(Bhairava)、以及普雷塔/部多(preta/bhūta)。毗湿奴(Viṣṇu)请求旃提近侍以护持世界;湿婆以和缓之命暂时约束其武烈之势。继而大游行展开:梵天(Brahmā)、毗湿奴、日月星辰等光明者、护世神(lokapāla)、诸仙圣与阿伦达蒂(Arundhatī)、阿那苏亚(Anasūyā)、萨维特丽(Sāvitrī)、吉祥天女拉克希米(Lakṣmī)等贤德妇女同来;湿婆受沐浴、受赞颂,被引入祭坛曼荼罗之亭。 帕尔瓦蒂端坐内坛,珠饰具足,静候良辰;伽尔迦诵持普拉纳瓦(praṇava,oṃ)之法句以应吉时。帕尔瓦蒂与湿婆以阿尔伽(arghya)、阿克沙塔(akṣata)等供具互相礼敬。随后叙事转入“献女礼”(kanyādāna)的正式开端:喜马瓦特(Himavat)请示仪轨,却因询问湿婆之氏族(gotra)与家系(kula)而生波澜。那罗陀(Nārada)出面宣示:湿婆超越一切血统谱系,其本体根植于那陀(nāda,神圣之音);众会惊叹,齐声确认其不可思议与宇宙主宰之权。
Verse 1
लोमश उवाच । तत्रोपविविशुः सर्वे सत्कृताश्च हिमाद्रिणा । ते देवाः सपरिवाराः सहर्षाश्च सवाहनाः
罗摩沙说道:于是众人皆在彼处就座,蒙喜马德里如法恭敬款待。诸天连同随从皆心生欢喜,并各乘其所乘之天乘(vāhana)而来。
Verse 2
तत्रैव च महामात्रं निर्मितं विश्वकर्मणा । दीप्त्या परमया युक्तं निवासार्थं स्वयम्भुवः
就在彼处,毗首羯磨建造了一座宏伟的大居所,具足无上光辉,作为自生者(梵天 Brahmā)的居处。
Verse 3
तथैव विष्णोस्त्वपरं भवनं स्वयमेव हि । भास्वरं सुविचित्र च कृतं त्वष्ट्रा मनोरमम् । वण्डीगृहं मनोज्ञं च तथैव कृतवान्स्वयम्
同样,为毗湿奴也造作了另一座居所——确由其自身神力而成——光耀夺目、奇巧万状,由工巧之神特瓦什特利精妙营造;而他自己亦建成一座悦意的“梵提之屋”(Vaṇḍī-gṛha,赞颂之殿)。
Verse 4
तथैव श्वेतं परमं मनोज्ञं महाप्रभं देववरैः सुपूजितम् । कैलासलक्ष्मीप्रभया महत्या सुशोभितं तद्भवनं चकार
同样,他又造作了一座至洁的白色宫殿,极其可爱,放大光明,为诸天中最尊胜者所深敬供养;其殿以宏伟的“凯拉萨之吉祥”般的辉耀庄严装饰。
Verse 5
तत्रैव शंभुः परया विभूत्या स स्थापितस्तेन हिमाद्रिणा वै
就在彼处,商布(湿婆)由喜马德里以至高威德与神圣光辉加以安立、奉为尊座。
Verse 6
एतस्मिन्नंतरे मेना समायाता सखीगणैः । नीराजनार्थं शंभुं च ऋषिभिः परिवारिता
其间,梅娜与众女伴同来,又为诸仙人环绕,为商布(湿婆)举行尼罗阇那——吉祥的摇灯礼。
Verse 7
तदा वादित्रदिर्घोपैर्नादितं भुवनत्रयम् । नीराजनं कृतं तस्य मेनया च तपस्विनः
随即,乐器长鸣,回响不绝,仿佛三界同声震荡。梅娜遂为那位大苦行主行尼罗阇那礼。
Verse 8
अवलोक्य परा साध्वी मेनाऽजानाद्धरं तदा । गिरिजोक्तमनुस्मृत्य मेना विस्मयमागता
一望之下,至贤的梅娜当时竟未认出哈罗(湿婆)。继而忆起吉丽迦(帕尔瓦蒂)所言,梅娜心生惊叹。
Verse 9
यद्वै पुरोक्तं च तया पार्वत्या मम सन्निधौ । ततोऽधिकं प्रपश्यामि सौंदर्यं परमेष्ठिनः । महेशस्य मया दृष्टमनिर्वाच्यं च संप्रति
“帕尔瓦蒂先前在我面前所言——如今我所见更胜其上:至高者的无上妙美。此刻我所瞻仰的摩诃伊沙之威仪,实非言语所能尽述。”
Verse 10
एवं विस्मयमापन्ना विप्रपत्नीभिरावृता । अहतां बरयुग्मेन शोभिता वरवर्णिनी
于是,她满怀惊奇,被婆罗门之妻们环绕;那位肤色皎洁的贵妇因披戴一对未曾穿用的新衣而光彩照人。
Verse 11
कंचुकी परमा दिव्या नानारत्नैश्च शोभिता । अंगीकृता तदा देव्या रराज परया श्रिया
一件至为神圣的胸衣,缀以种种宝珠而灿然生辉;当时为女神所纳受,她遂以无比的吉祥光辉炽然显耀。
Verse 12
बिभ्रती च तदा हारं दिव्यरत्नविभूषितम् । वलयानि महार्हाणि शुद्धचामीकराणि च
随后,她佩戴了镶饰天界宝石的项链,又戴上以纯净真金铸成的珍贵手镯。
Verse 13
तत्रोपविष्टा सुभगा ध्यायंती परमेश्वरम् । सखीभिः सेव्यमाना सा विप्रपत्नीभिरेव च
她端坐其间,那位有福的女子观想至上主;她由女伴侍奉,也由婆罗门之妻们服侍。
Verse 14
एतस्मिन्नंतरे तत्र गर्गो वाक्यमभाषत । पाणिग्रहार्थं शंभुं च आनयध्वं स्वमंदिरम् । त्वरितेनैव वेलायामस्यामेव विचक्षणाः
其间,伽尔迦在彼处说道:“为执手之礼(婚仪),把商布带到你们自家宅邸来。速速——就在这吉时之中,诸位明达者!”
Verse 15
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य गर्गस्य च महात्मनः । अभ्युत्थानपराः सर्वे पर्वताः सकलत्रकाः
听闻大德伽尔伽之言,诸山之主连同全部随从,皆起敬意,专心起身启程以示礼敬。
Verse 16
महाविभूत्या संयुक्ताः सर्वे मंगलपाणयः । सालंकृतास्तदा तेषां पत्न्योलंकारमंडिताः
众人皆具大威仪,手持吉祥供品;当时他们装饰华美,而其妻眷亦以璀璨庄严之饰品而光彩夺目。
Verse 17
उपायनान्यनेकानि जगृहुः स्निग्धलोचनाः । तदा वादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा
那些目光柔和者取了种种供礼;继而在乐器轰鸣之声与更为高亢的吠陀诵唱声中,
Verse 18
आजग्मुः सकलात्रास्ते यत्र देवो महेश्वरः । प्रमथैरावृतस्तत्र चंड्या चैवाभिसेवितः
诸队众皆来到大自在天主摩诃伊湿伐罗所在之处;彼处主神为普罗摩他众所环绕,亦有旃提女神在旁侍奉。
Verse 19
तथा महर्षिभिस्तत्र तथा देवगणैः सह । एभिः परिवृतः श्रीमाञ्छंकरो लोकशंकरः
彼处又有大圣仙众及诸天神众同在;光辉的商羯罗——赐福诸世之主——为众所环绕,赫然可见。
Verse 20
श्रुत्वा वादित्रनिर्घोषं सर्वे शंकरसेवकाः । उत्थिता ऐकापद्येन देवैरृषिभिरावृताः
听闻乐器轰然回响之声,所有奉事商羯罗(Śaṅkara)的侍从皆一齐起身——诸天与圣仙(ṛṣi)环绕其侧。
Verse 21
तथोद्यतो योगिनाचक्रयुक्ता गणा गणानां गणानां पतिरेकवर्चसाम् । शिवंपुरस्कृत्य तदानुभावास्तथैव सर्वे गणनायकाश्च
随后,众伽那(Gaṇa)与瑜伽女轮(Yoginī-cakra)相合而前进;伽那之主亦出行——以独一无二的光辉灿然照耀。以湿婆(Śiva)为前导,诸位威德之众及一切伽那统领也同样迈步而行。
Verse 22
तद्योगिनी चक्रमतिप्रचंडं टंकारभेरीरवनिस्वनेन । चंडीं पुरस्कृत्य भयानकां तदा महाविभूत्या समलंकृतां तदा
其时,那极其凶猛的瑜伽女轮(Yoginī-cakra)在战鼓如雷、军号轰鸣之中奔涌而出。以可怖的旃荼底(Caṇḍī)为先导,她们显现时披戴着宏大的神通威严。
Verse 23
कंठे कर्कोटकं नागं हारभूतं च कार सा । पदकं वृश्चिकानां च दंदशूकांश्च बिभ्रती
她颈间以蛇王羯拘吒迦(Karkoṭaka)为花鬘;又佩以蝎子所成之饰,并以诸多毒蛇为庄严之具。
Verse 24
कर्णावतंसान्सा दध्रे पाणिपादमयांस्तथा । रणे हतानां वीराणां शिरांस्युरसिचापरान्
她佩戴以手与足制成的耳饰;而在她胸前又悬着别样战利品——战场上被杀的勇士之首。
Verse 25
द्वीपिचर्मपरीधाना योगिनीचक्रसंयुता । क्षेत्रपालावृता तद्वद्भैरवैः परिवारिता
她披着豹皮,与瑜伽女神(Yoginī)之轮相应;又为圣域守护者(Kṣetrapāla)所环绕,并同样有诸怖畏尊(Bhairava)随侍为眷属。
Verse 26
तथा प्रेतैश्च भूतैश्च कपटैः परिवारिता । वीरभद्रादयश्चैव गणाः परमदारुणाः । ये दक्षयज्ञनाशार्थे शिवेनाज्ञापितास्तदा
她亦被饿鬼(Preta)、鬼魅(Bhūta)以及狡诈而可怖的众生所围绕。毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)与诸余伽那(Gaṇa)——极其凶猛可畏——正是当时奉湿婆(Śiva)之命,为毁灭达刹(Dakṣa)祭祀(yajña)而来者。
Verse 27
तथा काली भैरवी च माया चैव भयावहा । त्रिपुरा च जया चैव तथा क्षेमकरी शुभा
其间亦有迦梨(Kālī)与怖畏母(Bhairavī),以及带来惊惧的幻力女神(Māyā);又有三城女神(Tripurā)与胜利女神(Jayā),并有吉祥的安泰施主(Kṣemakarī),赐予众生福祉。
Verse 28
अन्याश्चैव तथा सर्वाः पुरस्कृत्य सदाशिवम् । गंतुकामाश्चोग्रतरा भूतैः प्रेतैः समावृताः
又有许多其他女神——尽皆如此——推奉常住湿婆(Sadāśiva)为前导,欲行前往;她们极其凶烈,周遭为鬼魅(Bhūta)与饿鬼(Preta)所簇拥。
Verse 29
एताः सर्वा विलोक्याथ शिवभक्तो जनार्द्दनः । महर्षीश्च पुरस्कृत्य ह्यमरांश्च तथैव च । अनसूयां पुरस्कृत्य तथैव च ह्यरुंधतीम्
观见她们一切之后,敬奉湿婆(Śiva)的阇那尔达那(Janārdana)上前而行,推尊大圣仙与诸天为先;并且礼敬阿那苏雅(Anasūyā),同样也礼敬阿伦达蒂(Arundhatī)。
Verse 30
विष्णुरुवाच । चण्डीं कुरु समीपस्थां लोकपालनतां प्रभो
毗湿奴说道:“主宰啊,请安置旃提在近旁,托付她护持并治理诸世界。”
Verse 31
तदुक्तं विष्णुना वाक्यं निशम्य जगदीश्वरः । उवाच प्रहसन्नेव चंडीं प्रति सदाशिवः
宇宙之主萨达湿婆听闻毗湿奴之言,含笑对旃提答道。
Verse 32
अत्रैव स्थीयतां चंडीं यावदुद्वहनं भवेत् । मम भावान्विजानासि कार्याकार्ये सुशोभने
“让旃提就留在此处,直到迎娶携行(新娘)之时。美丽者啊,你明了我心中何为当行、何为不当行。”
Verse 33
एवमाकर्ण्य वचनं शंभोरमिततेजसः । उवाच कुपिता चंडी विष्णुमुद्दिश्य सादरम्
旃提听罢光辉无量的商布之言,心生忿怒,却仍恭敬地对毗湿奴说道。
Verse 34
तथान्ये प्रमथाः सर्वे विष्णुमूचुः प्रकोपिताः । यत्रयत्र शिवो भाति तत्रतत्र वयं प्रभो
于是其余一切普罗摩他也愤然对毗湿奴说道:“无论湿婆在何处显现光辉,我们也必在彼处,主啊。”
Verse 35
त्वया निवारिताः कस्माद्वयमाभ्युदये परे । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा केशवोवाक्यमब्रवीत्
“为何在这伟大事业将起之时,你要阻拦我们?”听了他们的话,克舍瓦(Keśava)便开口答复。
Verse 36
चण्डीमुद्दिश्य प्रमथानन्यांश्चैव तथाविधान् । यूयं चैव मया प्रोक्ता मा कोपं कर्त्तुमर्हथ
克舍瓦指向旃荼丽(Caṇḍī)、诸普罗摩他(Pramatha)及同类众者说道:“你们确已受我教诲;不应放任嗔怒。”
Verse 37
एवमुक्तास्तदा तेन चंडीमुख्या गणास्तदा । एकांतमाश्रिताः सर्वे विष्णुवाक्याज्ज्वलद्धृदः
他如此告诫之后,以旃荼丽为首的众伽那退至僻静之处;众人皆因毗湿奴(Viṣṇu)那约束之言而心中仍灼然如火。
Verse 38
तावत्सर्वे समायाताः पर्वतेंद्रस्य मंत्रिणः । सकलत्राः संभ्रमेण महेशं प्रति सत्वरम्
与此同时,山岳之主的诸位大臣尽皆到来——携家眷同至——在激动中匆匆奔向大自在天(Maheśa)。
Verse 39
पंचवाद्यप्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा । योषिद्भिः संवृतास्तत्र गीतशब्देन भूयसा
彼处五种乐器齐鸣,声势喧阗;更有甚者,吠陀诵念之声隆隆回荡。众女环绕之间,吉祥歌咏之音一再响起。
Verse 40
एवं प्राप्ता यत्र शंभुः सकलैः परिवारितः । आगत्य कलशैः साकं स्नापितो हि सदाशिवः । स्त्रीभिर्मंगलगीतेन सर्वाभरणभूषितः
于是众人来到圣处,只见湿婆主(Śambhu)立于其间,诸眷属侍从环绕。随即以盛于净瓶(kalaśa)中的圣水为常住吉祥的萨达湿婆(Sadāśiva)沐浴;妇女们唱诵吉庆之歌,祂佩戴一切庄严宝饰而光辉灿然。
Verse 41
ऋषयो देवगंधर्वास्तथान्ये पर्वतोत्तमाः । शंभ्यग्रगास्तदा जग्मुः स्त्रियश्चैव सुपूजिताः । बभौ छत्रेण महता ध्रिमाणेन मूर्द्धनि
当时诸仙(ṛṣi)、天界乾闼婆(Gandharva)以及其他出自胜妙群山的尊贵众生,皆为湿婆主(Śambhu)在前引行;受敬礼供养的妇女们也随行。祂头顶高擎大伞盖,光彩照耀。
Verse 42
चामरै वीर्ज्यमानोऽसौ मुकुटेन विराजितः । ब्रह्मा विष्णुस्तथा चंद्रो लोकपालस्तथैव च
祂以牦牛尾拂(cāmara)受扇拂清凉,头戴宝冠而熠熠生辉;梵天(Brahmā)、毗湿奴(Viṣṇu)、月神以及诸方护世者(Lokapāla)也都在场。
Verse 43
अग्रगा ह्यपि शोभंतः श्रिया परमया युताः । तथा शंखाश्च भेर्यश्च पटहानकगोमुखाः
走在前列者皆庄严殊胜,具足无上光荣;同时海螺号(śaṅkha)、大鼓(bherī)、小鼓(paṭaha)、阿那迦鼓(ānaka)与牛口号角(gomukha)齐鸣震响。
Verse 44
तथैव गायकाः सर्वे परममंगलम् । पुनः पुनरवाद्यंत वादित्राणि महोत्सवे
同样,众歌者齐唱至为吉祥的颂歌;在这盛大庆典中,诸般乐器一再奏响不息。
Verse 45
अरुंधती महाभागा अनसूया तथैव च । सावित्री च तथा लक्ष्मीर्मातृभिः परिवारिताः
大福德的阿伦达蒂、阿那苏雅、娑维特丽以及吉祥天女拉克什米,也都在场,并为诸母神(摩多利迦)所环绕。
Verse 46
एभिः समेतो जगदेकबंधुर्बभौ तदानीं परमेण वर्चसा । सचंद्रसूर्यानिलवायुना वृतः सलोकपालप्रवरैर्महर्षिभिः
与他们同在时,这位世间唯一的至亲当下以无上光辉灿然显耀;其周围有月、日、风神(阿尼罗/伐由)、诸世界的尊胜护世者,以及大圣仙众。
Verse 47
स वीज्यमानः पवनेनः साक्षाच्छत्रं च तस्मै शशिना ह्यधिष्ठितम् । सूर्यः पुरस्तादभवत्प्रकाशकः श्रियान्वितो विष्णुरभूच्च सन्निधौ
风神亲自为他拂扇;明月为他作华盖宝伞。太阳立于前方为照耀者;光辉具足的毗湿奴亦在近旁侍立。
Verse 48
पुष्पैर्ववर्षुर्ह्यवकीर्यमाणा देवास्तदानीं मुनिभिः समेताः । ययौ गृहं कांचनकुट्टिमं महन्महावि भूत्यापरिशोभितं तदा । विवेश शंभुः परया सपर्यया संपूज्यमानो नरदेवदानवैः
当时,诸天与圣仙会集,纷纷散花,如雨遍洒四方。商布前往一处宏伟居所,金铺其地,威德广大而庄严;随后他入其中,受诸王、诸天与达那婆以至上恭敬而供奉礼拜。
Verse 49
एवं समागतः शंभुः प्रविष्टो यज्ञमण्डपम् । संस्तूयमानो विबुधैः स्तुतिभिः परमेश्वरः
于是,商布到来并进入祭祀坛殿(yajña-maṇḍapa)。至上主宰帕拉梅湿伐罗正受诸天以赞颂圣歌而称扬。
Verse 50
गजादुत्तारयामास महेशं पर्वतोत्तमः । उपविश्य ततः पीठे कृत्वा नीराजनं महत्
至胜之山扶助大自在天(Maheśa)自象背下乘;继而请祂安坐宝座,奉行盛大的尼罗阇那(ārati)灯供仪式。
Verse 51
मेनया सखिभिः साकं तथैव च पुरोधसा । मधुपर्कादिकं सर्वं यत्कृतं चैव तत्र वै
在那里,梅那与诸女伴同在,并与家祭司一道,备办了从蜜乳迎宾供(madhuparka)起的一切供品。
Verse 52
ब्रह्मणा नोदितः सद्यः पुरोधाः कृतवान्प्रभुः । मंगलं शुभकल्याणं प्रस्तावसदृशं बहु
在梵天的催示下,祭司当即施行了许多吉祥仪轨——祝祷与赐福——皆与此盛会相称。
Verse 53
अंतर्वेद्यां संप्रवेश्य यत्र सा पार्वती स्थिता । वेदिकोपरि तन्वंगी सर्वाभरणभूषिता
他被引入内坛圣域,彼处帕尔瓦蒂立于祭坛台上,身姿纤柔,佩戴一切庄严宝饰。
Verse 54
तत्रानीतो हरः साक्षाद्विष्णुना ब्रह्मणा सह । लग्नं निरीक्षमाणास्ते वाचस्पतिपुरोगमाः
在那里,哈罗(湿婆)亲临,由毗湿奴与梵天一同迎入;众人以语主(Vācaspati)为首,开始观测吉时(lagna)。
Verse 55
गर्गो मुनिश्चोपविष्टस्तत्रैव घटिकालये । यावत्पूर्णा घटी जाता तावत्प्रणवभाषणम्
圣者伽尔伽端坐于计时之所;直至一“伽提”(ghaṭī)圆满,普罗那瓦——神圣的“唵”(Oṃ)诵声仍不断续。
Verse 56
ओंपुण्येति प्रणिगदन्गर्गो वध्वंजलिं दधे । पार्वत्यक्षतपूर्णं च शिवोपरि ववर्ष वै
伽尔伽口诵“唵,福德!”便令新娘双手合十成阿阇梨(añjali);帕尔瓦蒂以满把不碎米粒(akṣata)如雨洒向湿婆。
Verse 57
तया संपूजितो रुद्रो दध्यक्षतकुशादिभिः । मुदा परमया युक्ता पार्वती रुचिरानना
她以酥凝乳、净米(akṣata)、库沙草(kuśa)等如法供奉鲁陀罗;容颜秀丽的帕尔瓦蒂满怀至乐,完成了这场礼拜。
Verse 58
विलोकयंती शंभुं तं यदर्थे परमं तपः । कृतं पुरा महादेव्या परेषां परमं महत्
她凝望着那位商布(Śambhu)——正为此尊,大女神昔日曾修行至上苦行,其伟大超越一切。
Verse 59
तपसा तेन संप्राप्तो जगज्जीवनजीवनः । नारदेन ततः प्रोक्तो महादेवो वृषध्वजः
凭借那番苦行,她得证那位作为宇宙一切众生之生命的主宰。随后那罗陀宣说并揭示了大天(Mahādeva)——牛旗之主(Vṛṣadhvaja)。
Verse 60
तथा गंगादिभिश्चन्यैर्मुनिभिः सनकादिभिः । प्रति पूजां कुरु क्षिप्रं पार्वत्याश्च त्रिलोचन । तदा शिवेन सा तन्वी पूजितार्घ्याक्षतादिभिः
同样地,与恒河女神等诸圣者,以及善那迦等诸牟尼一起,速速行彼此礼敬之供养,噢三眼者,也为帕尔瓦蒂而作。于是那纤柔的女神,受湿婆以阿尔伽亚供水与阿克沙塔不碎米等供品而礼拜。
Verse 61
एवं परस्परं तौ च पार्वतीपरमेश्वरौ । अर्च्यमानौ तदानीं च शुशुभाते जगन्मयौ
如是,帕尔瓦蒂与至上主自在天彼此礼拜。其时,二者遍满宇宙,正受众人敬奉之际,光辉灿然。
Verse 62
त्रैलोक्यलक्ष्म्या संवीतौ निरीक्षंतौ परस्परम् । तदा नीराजितौ लक्ष्म्या सावित्र्या च विशेषतः । अरुंधत्या तदा तौ च दंपती परमेश्वरौ
二者披覆三界福德之吉祥光辉,彼此凝望。随后,吉祥天女拉克希米,尤其是萨维特丽,为他们行尼罗阇那(吉祥摇灯之礼);当时阿伦达蒂亦敬奉那至上神圣的夫妇。
Verse 63
अनसूया तथा शंभुं पार्वतीं च यशस्विनीम् । दृष्ट्वा नीराजयामास प्रीत्युत्कलितलोचना
同样,阿那苏亚见到商布与声名显赫的帕尔瓦蒂,便为二者行尼罗阇那;她喜悦盈眸,双眼因欢欣而睁大。
Verse 64
तथैव सर्वा द्विजयोषितश्च नीराजयामासुरहो पुनः पुनः । सतीं च शंभुं च विलोकयंत्यस्तथैव सर्वा मुदिता हसंत्यः
同样地,彼处一切婆罗门之妻反复为之行尼罗阇那。她们凝望萨蒂(帕尔瓦蒂)与商布,皆欢喜踊跃,含笑而笑,乐意盈怀。
Verse 65
लोमश उवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र गर्गाचार्यप्रणोदितः । हिमवान्मेनया सार्द्धं कन्यां दातुं प्रचक्रमे
罗摩沙说道:其间在彼处,在师长伽尔伽的劝勉下,喜马梵与梅那一同开始筹备,将少女许配出嫁。
Verse 66
हैमं कलशमादाय मेना चार्द्धां गामाश्रिता । हिमाद्रेश्च महाभागा सर्वाभरणभूषिता
梅那手持金制水罐,倚靠着一头母牛而趋近仪式。那位喜马德里山王的福德夫人,佩戴着一切庄严饰物。
Verse 67
तदा हिमाद्रिणा प्रोक्तो विश्वनाथो वरप्रदः । ब्रह्मणा सह संगत्य विष्णुना च तथैव च
于是喜马德里向赐福者毗湿瓦那他启请;梵天与他同来,毗湿奴亦复如是。
Verse 68
सार्द्धं पुरोधसा चैव गर्गेण सुमहात्मना । कन्यादानं करोम्यद्य देवदेवस्य शूलिनः
我将与家祭司及大德伽尔伽同在,今日为诸神之神、执三叉戟的主,举行“女施”(kanyādāna)之礼。
Verse 69
प्रयोगो भण्यतां ब्रह्मन्नस्मिन्समय आगते । तथेति मत्वा ते सर्वे कालज्ञा द्विजसत्तमाः
“婆罗门啊,既已到达适时,请宣说仪轨次第。”众位知时的上等婆罗门心念“如是”,皆表同意。
Verse 70
कथ्यतां तात गोत्रं स्वं कुलं चैव विशेषतः । कथयस्व महाभाग इत्याकर्ण्य वचस्तथा । सुमुखेन विमुखः सद्यो ह्यशोच्यः शोच्यतां गतः
“亲爱的,请说出你的氏族(gotra)与尤其是你的家系——宣明吧,福德之人。”听到这话,那位容颜端美者立刻转身回避;虽已超越悲苦,却在他们眼中成了可哀叹之人。
Verse 71
एवंविधः सुरवरैरृषिभिस्तदानीं गंधर्वयक्षमुनिसिद्धगणैस्तथैव । दृष्टो निरुत्तरमुखो भगवान्महेशो हास्यं चकार सुभृशं त्वथ नारदश्च
当时,至上的诸天、诸圣仙(ṛṣi),以及甘达婆、夜叉、牟尼与悉达等众,皆见到世尊摩醯沙(Maheśa)面容沉默、无言以对地站立。摩醯沙放声大笑;随后,那罗陀也笑了。
Verse 72
वीणां प्रकटयामास ब्रह्मपुत्रोऽथ नारदः । तदानीं वारितो धीमान्वीणां मा वादय प्रभो
随后,梵天之子那罗陀显出自己的维那琴(vīṇā)。就在那一刻,智者被拦住说:“主啊,请勿弹奏维那琴。”
Verse 73
इत्युक्तः पर्वतेनैव नारदो वाक्यमब्रवीत् । त्वया पृष्टो भवः साक्षात्स्वगोत्रकथनं प्रति
被帕尔瓦塔如此一说,那罗陀答道:“正是你亲自询问了婆伐(Bhava,即湿婆)关于宣说他自身氏族(gotra)之事。”
Verse 74
अस्य गोत्रं कुलं चैव नाद एव परं गिरे । नादे प्रतिष्ठितः शंभुर्नादो ह्यस्मिन्प्रतिष्ठितः
“对他而言,氏族与家系皆唯有‘那陀’(Nāda,神圣之音),噢群山之最。商婆(Śambhu)安立于那陀,而那陀亦确然安立于他之中。”
Verse 75
तस्मान्नादमयः शंभुर्नादाच्च प्रतिलभ्यते । तस्माद्वीणा मया चाद्य वादिता हि परंतप
因此,商布(Śambhu)由“那达”(Nāda,圣音)所成,亦由那达而得证。故我今日确已弹奏维那琴(vīṇā),噢,降伏仇敌者。
Verse 76
अस्य गोत्रं कुलं नाम न जानंति हि पर्वत । ब्रह्मादयो हि विवुधा अन्येषां चैव का कथा
噢,帕尔瓦塔(Parvata),无人知晓祂的种姓谱系(gotra)、家族(kula),甚至连“名号”也不知。连梵天(Brahmā)等诸天都不知晓——更何况他人?
Verse 77
त्वं हि मूढत्वमापन्नो न जानासि हि किंचन । वाच्यावाच्यं महेशस्य विषया हि बहिर्मुखाः
你已陷入迷妄,一无所知。因为关于大自在天(Maheśa)可说与不可说之事,实在超越外向诸根所缘境界的触及。
Verse 78
येये आगमिकाश्चाद्रे नष्टास्ते नात्र संशयः । अरूपोयं विरूपाक्षो ह्यकुलीनोऽयमुच्यते
噢,阿德里(Adri),你在此山所设想的一切“阿伽摩”(Āgamic)权威都已失落——毫无疑问。此尊无相无形;虽名“毗卢帕克沙”(Virūpākṣa),亦被称为无有族系者。
Verse 79
अगोत्रोऽयं गिरिश्रेष्ठ जामाता ते न संशयः । न कर्त्तव्यो विमर्शोऽत्र भवता विबुधेन हि
噢,群山之最(Giriśreṣṭha),此尊超越一切族系(gotra);祂确是你的女婿——毫无疑问。因此,噢,智者啊,此事不必再思量与追问。
Verse 80
न जानंति हरं सर्वे किं बहूक्त्या मम प्रभो । यस्याज्ञानान्महाभाग मोहिता ऋषयो ह्यमी
并非人人都认识哈罗(湿婆);我主啊,又何必多言?噢有福者,连这些圣仙也因不识祂而被迷惑。
Verse 81
ब्रह्मापि तं न जानाति मस्तकं परमेष्ठिनः । विष्णुर्गतो हि पातालं न दृष्टो हि तथैव च
连梵天也不知祂的巅顶——那至上造物主之冠冕。毗湿奴下至帕塔拉(地下界),也同样未见其尽头。
Verse 82
तेन लिंगेन महता ह्यगाधेन जगत्त्रयम् । व्याप्तमस्तीति तद्विद्धि किमनेन प्रयोजनम्
当知:由那广大而不可测的林伽,三界皆被遍满。再去探究,又有何益?
Verse 83
अनयाराधितं नूनं तव पुत्र्या हिमालय । तत्त्वतो हि न जानासि कथं चैव महागिरे
噢喜马拉雅,祂确已为你的女儿所礼敬供奉;然而你并不如实知祂——伟大的山岳啊,你又怎能知晓?
Verse 84
आभ्यामुत्पाद्यते विश्वमाभ्यां चैव प्रतिष्ठितम् । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य नारदस्य महात्मनः
由那二者,宇宙得以生起;亦由那二者,宇宙得以安立维系。听闻大心者那罗陀的这些言辞……
Verse 85
हिमाद्रिप्रमुखाः सर्वे तथा चेंद्रपुरोगमाः । साधुसाध्विति ते सर्वे ऊचुर्विस्मितमानसाः
众人——以喜马德里(喜马拉雅)为首,亦有以因陀罗为首者——皆心神惊叹,同声说道:“善哉,善哉!”
Verse 86
ईश्वरस्य तु गांभीर्यं ज्ञात्वा सर्वे विचक्षणाः । विस्मयेन समाश्लिष्टा ऊचुः सर्वे परस्परम्
众贤者既知主宰之深邃,皆为惊奇所拥,遂彼此相告而语。
Verse 87
ऋषय ऊचुः । यस्याज्ञया जगदिदं च विशालमेव जातं परात्परमिदं निजबोधरूपम् । सर्वं स्वतंत्रपरमेश्वरभागम्यं सोऽसौ त्रिलोकनिजरूपयुतो महात्मा
诸仙人曰:“凭谁之圣命,此广大宇宙得以出生——彼超越于超越者,其自性即清净自觉之光。万有皆归于那独立自在的至上主;彼大圣者以三界为自身之形相。”