
本章庄严地呈现从以苦行(tapas)所成就的神圣意向,转入为世间所可见、可遵循的婚礼仪轨。受大自在天(Mahesha)启示,诸仙(ṛṣi)来到喜马拉雅,求见山王之女。喜马梵(Himavān)引出帕尔瓦蒂(Pārvatī),并阐明行“女施”(kanyādāna,嫁女奉献)时应审慎衡量的规范,列举不相宜之处,如轻率、反复无常、无以为生,或不当的离欲等,以示婚姻乃合乎法(dharma)的伦理制度,而非仅凭欲念。 诸仙则强调帕尔瓦蒂的苦行与湿婆(Śiva)的欢喜满足,劝请将她奉献于湿婆。门那(Menā)亦允诺,称帕尔瓦蒂之诞生本为神圣使命,于是众意归一。随后叙事转向筹备:诸仙教示湿婆广邀毗湿奴(Viṣṇu)、梵天(Brahmā)、因陀罗(Indra)及诸类众生。那罗陀(Nārada)为使者往见毗湿奴;毗湿奴与湿婆商议如法婚仪,包括建造曼荼波(maṇḍapa,婚棚)与诸吉祥前行。众多仙人行吠陀护持与吉庆之事;湿婆受庄严装饰,随即与旃提(Caṇḍī)及侍从众伽那(gaṇa)、诸天与宇宙众类结成行列,向喜马拉雅进发,赴行“执手礼”(pāṇigrahaṇa)。
Verse 1
लोमश उवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र महेशेन प्रणोदिताः । आजग्मुः सहसा सद्य ऋषयोऽपि हिमालयम्
罗摩沙说道:“就在那时,诸仙在摩诃伊湿伐罗(湿婆)的催促下,顷刻间迅疾来到喜马拉雅。”
Verse 2
तान्दृष्ट्वा सहसोत्थाय हिमाद्रिः प्रतिमानसः । पूजयामास तान्सर्वानुवाच नतकंधरः
见到他们,喜马德里(雪山王)立刻恭敬起身;他俯首礼拜,供奉诸位仙人,然后开口说道。
Verse 3
किमर्थमागता यूयं ब्रूतागमनकारणम् । तदोचुः सप्त ऋषयो महेशप्रेरिता वयम्
“诸位为何而来?请说出到来的缘由。”于是七位仙人答道:“我们乃受摩诃伊湿伐罗(湿婆)差遣而来。”
Verse 4
समागतास्त्वत्सकाशं कन्यायाश्च विलोकने । तानस्मान्विद्धि भोः शैल स्वां कन्यां दर्शयाशु वै
“我们来到你面前,为的是瞻见那位少女。噢,山王啊,当知我们正为此而来——请速速让我们见到你的女儿。”
Verse 5
तथेत्युक्त्वा ऋषिगणानानीता तत्र पार्वती । स्वोत्संगे परिगृह्याशु गिरीन्द्रः पुत्रवत्सलः । हिमवान्गिरिराजोऽथ उवाच प्रहसन्निव
他说“如是”,便将帕尔瓦蒂带到众仙贤之前。山岳之主慈爱如父,迅速将她抱置膝上;随后雪山王希摩梵仿佛含笑而语。
Verse 6
इयं सुता मदीया हि वाक्यं श्रुणुत मे पुनः । तपस्विनां वरिष्ठऽसौ विरक्तो मदनांतकः
“此女确是吾之爱女——请再听我之言。那摩陀那安多迦(湿婆,诛灭迦摩者)乃苦行者中最上,心离诸著。”
Verse 7
कथमुद्वहनार्थी च येनानंगः कृत स्मरः । अत्यासन्नेचातिदूरे आढ्ये धनविवर्जिते । वृत्तिहीने च मूर्खे च कन्यादानं न शस्यते
“既然他使无身的斯摩罗(迦摩,阿难伽)落得如此,怎还能向他求婚?况且,若姻缘过近或过远,若男子富有或贫乏,若无生计,或愚昧无知,皆不称许以女出嫁。”
Verse 8
मूढाय च विरक्ताय आत्मसंभाविताय च । आतुराय प्रमत्ताय कन्यादानं न कारयेत्
“不可将女儿许配给愚人、给离世弃责之人、给自负自许之人、给病苦缠身之人,或给放逸轻狂之人。”
Verse 9
तस्मान्मया विचार्यैव भवद्भिरृषिसत्तमाः । प्रदातव्या महेशाय एतन्मे व्रतमुत्तमम्
“因此,我已深思熟虑——噢,诸位最胜仙贤——她当许配于大自在天摩诃伊舍(主湿婆)。此乃我至上的誓愿。”
Verse 10
तच्छ्रुत्वा गिरिराजस्य वचनं ते महर्षयः । एकपद्येन ऊचुस्ते प्रहस्य च हिमालयम्
听闻山王之言,那些大圣仙以一句话作答,含笑望向喜马拉雅。
Verse 11
यया कृतं तपस्तीव्रं यया चाराधितः शिवः । तपसा तेन संतुष्टः प्रसन्नोद्य सदाशिवः
因她严峻的苦行与对湿婆的虔敬供奉,常住吉祥的萨达湿婆已为此苦行所满足,如今慈悦垂恩。
Verse 12
अस्यास्तस्य च भोः शैल न जानासि च किंचन । महिमानं परं चैव तस्मादेनां प्रयच्छ वै
噢,山岳啊,你并不真正知晓她至上的威德;因此,务必将她奉与湿婆。
Verse 13
शिवाय गिरिजामेनां कुरुष्य वचनं हि नः । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषामृषीणां भावितात्मनाम्
将此吉丽迦奉与湿婆——务必遵行我等之言。听闻诸位修心有成的圣仙之语……
Verse 14
उवाच त्वरया युक्तः पर्वतान्पर्वतेश्वरः । हे मेरो हे निषधकिं गन्धमादन मन्दर । मैनाक क्रियतामद्य शंसध्वं च यथातथम्
于是山岳之主因急切而起,向诸山宣告:“噢须弥,噢尼沙陀,噢甘达摩达那,噢曼陀罗,噢迈那迦——今日便当成办;依礼宣示,并妥善安排一切。”
Verse 15
मेना तदा उवाचेदं वाक्यं वाक्यविशारदा । अधुना किं विमशन कृतं कार्यं तदैव हि
当时,善于言辞的梅那说道:“如今还有什么可犹豫商议的?应做之事早在那时便已成就。”
Verse 16
उत्पन्नेयं महाभागा देवकार्यार्थमेव च । प्रदातव्या शिवायेति शिवस्यार्थेऽवतारिता
这位大福德者正是为诸天的事业而生;她当被许配于湿婆——她为湿婆自身的旨意而降世。
Verse 17
अनयाराधितो रुद्रो रुद्रेण परिभाविता । इयं महाभागा शिवाय प्रतिदीयताम्
因她之故,鲁陀罗得受礼敬;又蒙鲁陀罗加持而得清净。愿这位高贵的女子如法奉献于湿婆。
Verse 18
निमित्तमात्रं च कृतं तया वै शिवपूजने । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्यामेनायाः परिभाषितम्
在对湿婆的礼拜中,她确实只是充当了因缘之器。听到梅那所说的这些话语……
Verse 19
परितुष्टो हिमाद्रिश्च वाक्यं चेदमुवाच ह । ऋषीन्प्रति निरीक्षंस्तां कन्येयं मम संप्रति
雪山之主喜悦于心,望向诸仙人而说道:“此少女如今确是我的女儿。”
Verse 20
ततः समानीय सुलोचनां तां श्यामां नितंबार्षितमेखलां शुभाम् । वैडूर्यमुक्तावलयान्दधानां भास्वत्प्रभां चांद्रमसीं व रेखम्
随后,他将那位吉祥的鹿眼少女引至前方——肤色幽黯,纤腰系着柔美的腰带——又呈现她佩戴着猫眼宝(吠琉璃)与珍珠手镯,光辉灿然,如月华一线。
Verse 21
लावण्यामृतवापिकां सुवदनां गौरीं सुवासां शुभां दृष्ट्वा ते ह्यृषयोऽपि मोहमगन्भ्रांतास्तदा संभ्रमात् । नोचुः किंचना वाक्यमेव सुधियो ह्यासन्प्रमत्ता इव स्तब्धाः कान्तिमतीमतीव रुचिरां त्रैलोक्यनाथप्रियाम्
见到雪山女神高丽——宛如美丽的甘露池,容颜端正,衣饰庄严,吉祥无比——连诸仙圣也为之惊叹,恍若迷醉。那些智者竟无一言可出,呆立如醉汉,只凝望那光辉至极、妙丽无双、为三界主所钟爱的圣妃。
Verse 22
एवं तदा ते ह्यृषयोऽपि मोहिता रूपेण तस्याः किमुताथ देवताः । तथैव सर्वे च निरीक्ष्य तन्वीं सतीं गिरिन्द्रस्य सुतां शिवप्रियाम्
如此,若连诸仙圣都为她的容色所迷,诸天又何须多言?众人同见那纤细的萨蒂——山王之女、湿婆所钟爱者——无不为之倾心。
Verse 23
ततः पुनश्चैत्य शिवं शिवप्रियाः शशंसुरस्मा ऋषयस्तदानीम्
于是,诸位为湿婆所钟爱的虔信者——诸仙圣——当即再次赞颂湿婆。
Verse 24
ऋषय ऊचुः । भूषिता हि गिरीन्द्रेण स्वसुता नास्ति संशयः । उद्वोढुं गच्छ देवेश देवैश्च परिवारितः
诸仙圣说道:“山王确已装点其亲生爱女,毫无疑虑。噢,诸天之主啊,请在众神簇拥之下前往迎娶她。”
Verse 25
गच्छ शीघ्रं महादेव पार्वतीमात्मजन्मने । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां प्रहस्येदमुवाच ह
“速去吧,噢大自在天(摩诃提婆),往帕尔瓦蒂处——她乃你命定的伴侣。”闻其言,他含笑而后如是说道。
Verse 26
विवाहो हि महाभागा न दृष्टो न श्रुतोऽपि वा । मया पुरा च ऋषयः कथ्यतां च विशेषतः
“噢有福的仙圣们,如此婚礼未曾见过,亦未曾听闻。故请诸仙为我详加叙述,尤当细说其要。”
Verse 27
तदोचुरृषयः सर्वे प्रहसंतः सदाशिवम् । विष्णुमाह्वय वै देव ब्रह्मणं च शतक्रतुम्
于是诸仙含笑对常住吉祥的萨达湿婆说道:“噢天神,请召请毗湿奴,并亦召梵天与释迦罗图(因陀罗)。”
Verse 28
तथा ऋषिगणांश्चैव यक्षगन्धर्वपन्नगान् । सिद्धविद्याधरांश्चैव किंनरांश्चाप्सरोगणान्
“同样也请召集诸仙众、夜叉、乾闼婆与龙族(那伽);并召悉达、持明者、紧那罗,以及众天女(阿普萨拉)之群。”
Verse 29
एतांश्चान्यांश्च सुबहूनानयस्वेति सत्वरम् । तदाकर्ण्य ऋषिप्रोक्तं वाक्यं वाक्यविशारदः
“将这些以及许多其他众生也一并带来——速速!”闻仙人所言,那位善于辞令、精通言语者便铭记于心。
Verse 30
उवाच नारदं देवो विष्णुमानय सत्वरम् । ब्रह्माणं च महेन्द्रं च अन्यांश्चैव समानय
主对那罗陀说道:“速速请来毗湿奴;并请梵天与大因陀罗同来——也召集其余诸神。”
Verse 31
शंभोर्वचनमादाय शिरसा लोकपावनः । जगाम त्वरितो भूत्वा वैकुण्ठं विष्णुवल्लभः
那罗陀俯首恭受商布之命,作为净化诸界者,迅疾前往毗昆陀——毗湿奴所钟爱的圣境。
Verse 32
ददर्श देवं परमासने स्थितं श्रिया च देव्या परिसेव्यमानम् । चतुर्भुजं देववरं महाप्रभं नीलोत्पलश्यामतनुं वरेण्यम्
他见到主安坐于至高宝座之上,圣母室利在旁侍奉;四臂庄严,为诸天之最胜,光辉浩大——身色如青莲般幽黛,至极堪受礼敬。
Verse 33
महार्हरत्नावृतचारुकुण्डलं महाकिरीटोत्तमरत्नभास्वतम् । सुवैजयंत्या वनमालया वृतं स नारदस्तं भुवनैकसुन्दरम्
那罗陀见他——诸界无双之美者——佩戴镶嵌无价宝珠的华美耳环,头戴大冠冕,最上妙宝灿然放光,又披戴辉煌的毗阇延提林花圣鬘。
Verse 34
उवाच नारदोऽभ्येत्य शंभोर्वाक्यमथादरात् । ब्रह्मवीणां वाद्यवीणां वाद्यमानः सर्वज्ञ ऋषिसत्तमः
那罗陀上前,恭敬宣说商布之言——同时拨奏天界之毗那,妙音之师;全知无碍,为仙圣之最胜。
Verse 35
एह्येहि त्वं महाविष्णो महादेवं त्वरान्वितः । उद्वाहनार्थं शंभोश्च त्वमेकः कार्यसाधकः
“来吧,来吧,噢大毗湿奴——速速前往大天(摩诃提婆)处。为商婆(湿婆)的婚事,唯有你能成就此事。”
Verse 36
प्रहस्य भगवान्प्राह नारदं प्रति वै तदा । कथमुद्वहने बुद्धिरुत्पन्ना तस्य शूलिनः । विज्ञातार्थोऽपि भगवान्नारदं परिपृष्टवान्
当时,世尊含笑对那罗陀说道:“那位持三叉戟者,为何会生起婚配之念?”虽已洞悉其事,主仍复问那罗陀。
Verse 37
नारद उवाच । तपसा महता रुद्रः पार्वत्या परितोषितः । स्वयमेवागतस्तत्र यत्रास्ते गिरिजा सती
那罗陀说道:“以广大苦行,帕尔瓦蒂令鲁陀罗极为欢喜。祂自然而来,来到贤德的吉丽迦所居之处。”
Verse 38
दासोऽहमवदच्छंभुः पार्वत्या परितोषितः । पार्वतीं च समभ्यर्थ्य वरयस्व च भामिनि
商婆因帕尔瓦蒂而心满意足,说道:“我乃汝之仆从。”继而恭敬祈请帕尔瓦蒂:“光辉的女神啊,请择我为夫,成就婚盟。”
Verse 39
त्वरितेनावदच्छंभुस्त्वामाह्वयति संप्रति । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवो जनार्दनः । नारदेन समायुक्तः पार्षदैः परिवारितः
使者急言:“商婆此刻召唤于你。”闻此言,阇那尔达那——诸神之神——与那罗陀同行,侍从环绕,遂即启程。
Verse 40
सुपर्णमारुह्य तदा महात्मा योगीश्वराणां प्रभुरच्युतो महान् । ययौ तदाऽकाशपथा हरिः स्वयं सनारदो देववरैः समेतः
其时,大心之阿周陀,诸瑜伽自在者之主、伟大的主宰,乘上苏帕尔那(迦楼罗)。哈利亲自循天路而行,纳罗陀随侍,并有诸天中最尊胜者同来。
Verse 41
तं दृष्ट्वा त्वरितं देवो योगिध्येयांघ्रिपंकजः । अभ्युत्थाय मुदा युक्तः परिष्वज्य च शार्ङ्गिणम्
见他迅疾而至,那位其莲华足为诸瑜伽者所观想的天神,欢喜起身,拥抱了持娑尔恩伽弓者(毗湿奴)。
Verse 42
तदा हरिहरौ देवावैकपद्येन तिष्ठतः । ऊचुतुः स्म तदान्योन्यं क्षेमं कुशलमेव च
于是二神哈利与哈罗同立一处,和合无间,彼此问候安泰、平安与吉祥。
Verse 43
ईश्वर उवाच । गिरिजातपसा विष्णो जितोऽहं नात्र संशयः । पाणिग्रहार्थमेवाद्य गंतुकामो हिमालयम्
自在天说道:“噢,毗湿奴!因吉利迦的苦行,我已被她所折服,此无疑也。今日我欲往喜马拉雅,为求执其手而成婚。”
Verse 44
यथार्थेन च भो विष्णो कथयामि तवाग्रतः । यदा दक्षेण भो विष्णो प्रदत्ता च पुरा सती
“并且,噢,毗湿奴!我将在你面前如实道来:往昔,噢,毗湿奴!当娑蒂曾由达叉许配(出嫁)之时……”
Verse 45
न च संकल्पविधिना मया पाणिग्रहः कृतः । अधुनैव मया कार्यं कर्मविस्तारणं बहु
我并未依照庄严的誓愿仪轨(saṅkalpa)来行“执手礼”(pāṇigraha)。如今确实还有许多事务要做,诸多仪行尚待依正法妥善安排。
Verse 46
यत्कार्यं तन्न जानामि सर्वं पाणिग्रहोचितम् । शंभोस्तद्वचनं श्रुत्वा प्रहस्य मधुसूदनः
(毗湿奴意谓:)“关于执手礼应当如何如法而行,我尚未尽知。”听闻商婆(湿婆)之言,摩度苏陀那(毗湿奴)含笑。
Verse 47
यावद्वक्तुं समारेभे तावद्ब्रह्मा समागतः । इंद्रेण सह सर्वैश्च लोकपालैस्त्वरान्वितः
正当(毗湿奴)方欲开口之际,梵天已至——与帝释天及一切护世者同来——匆匆赶到。
Verse 48
तथैव देवासुरयक्षदानवा नागाः पतंगाप्सरसो महर्षयः । समेत्य सर्वे परिवक्तुमीशमूचुस्तदानीं शिरसा प्रणम्य
同样地,诸天、阿修罗、夜叉、檀那婆、龙族、群鸟、天女与大圣仙皆来会集。众人俯首致敬,随即齐声启白伊沙(湿婆)。
Verse 49
गच्छगच्छ महादेव अस्माभिः सहितः प्रभो । ततो विष्णुरुवाचेदं प्रस्तावसदृशंवचः
“去吧,去吧,摩诃提婆啊,主宰啊,与我们同往。”随后,毗湿奴说出了契合当时情境的话语。
Verse 50
गृह्योक्तविधिना शंभो कर्म कर्तुमिहार्हसि
噢,商婆(Śambhu)啊,你应当在此依照《居家仪轨》(Gṛhya)所传之法度来行此仪式。
Verse 51
नांदीमुखं मण्डपस्थापनं च तथा चैतत्कुरु धर्मेण युक्तम् । महानदीसंगमं वर्जयित्वा कुर्वंति केचिद्वेदमनीषिणश्च
当行“难提目迦”(Nāndīmukha)之礼,并设立曼荼罗之亭;一切皆当与法(dharma)相应而作。有些人虽通晓吠陀,却在避开大河汇合之处时行此诸仪。
Verse 52
मण्डपस्थापनं चैव क्रियतां ह्यधुना विभो । तथोक्तो विष्णुना शंभुश्चकारात्महिताय वै
“大能者啊,今当建立祭亭。”毗湿奴如是告之,商婆(Śambhu)便确然施行,为成就自身之所愿与吉祥(以圆满神圣之行)。
Verse 53
ब्रह्मादिभिः कृतं तेन सर्वमभ्युदयोचितम् । ग्रहाणां पूजनं चक्रे कश्यपो ब्रह्मणा युतः
由梵天等诸神所作,一切皆依兴盛与吉祥成就之相而妥善安置。随后迦叶波与梵天同在,举行对诸“行星神”(Graha)的礼敬供养。
Verse 54
तथात्रिश्च वशिष्ठश्च गौतमोथ गुरुर्भृगुः । कण्वो बृहस्पतिः शक्तिर्जमदग्निः पराशरः
同样地,阿特里(Atri)与婆悉吒(Vasiṣṭha)、乔多摩(Gautama)以及可敬的婆利古(Bhṛgu)也来到;又有迦那婆(Kaṇva)、布里哈斯帕提(Bṛhaspati)、沙克提(Śakti)、阇摩达格尼(Jamadagni)与波罗舍罗(Parāśara)。
Verse 55
मार्कंडेयः शिलावाकः शून्यपालोऽक्षतश्रमः । अगस्त्यश्च्यवनो गर्गः शिलादोऽथ महामुनिः
亦有诸大圣仙在座:摩尔甘迦ṇḍ耶、尸罗婆迦、输尼耶婆罗与阿叉多室罗摩;又有阿伽斯底耶、支耶婆那、伽尔伽与尸罗陀等大牟尼同来。
Verse 56
एते चान्ये च बहवो ह्यागताः शिवसन्निधौ । ब्रह्मणा नोदितास्तत्र चक्रुस्ते विधिवत्क्रियाम्
这些以及许多其他圣仙来到湿婆座前。在梵天的劝勉推动下,他们于彼处依正法仪轨而行诸祭仪。
Verse 57
वेदोक्तविधिना सर्वे वेदवेदांगपारगाः । चक्रू रक्षां महेशस्य कृतकौतुकमंगलाम्
诸位皆通达吠陀与吠陀支分,依吠陀所说之仪则,为大自在天(摩诃伊湿伐罗)修作护持之法,具足吉祥标志与祝祷。
Verse 58
ऋग्यजुःसामसहितैः सूक्तैर्नानाविधैस्तथा । मंगलानि च भूरीणि ऋषयस्तत्त्ववेदिनः
诸位知真之仙人,和诵多种颂歌,与《梨俱》《夜柔》《娑摩》同声相应,令吉祥祝祷丰盛充盈。
Verse 59
अभ्यंजनादिकं सर्वं चक्रुस्तस्य परात्मनः । ख्यातः कपर्द्दस्तस्यैव शिवस्य परमात्मनः
他们为那至上自性行尽涂膏、庄严等一切仪式。正由此举,至上之湿婆遂以“迦婆尔陀”(盘结髻发者)之名而著称。
Verse 60
अनेकैर्मौक्तिकैर्युक्ता मुण्डमालाऽभवत्तदा । ये सर्पा ह्यंगभूताश्च ते सर्वे तत्क्षणादिव । बभूवुर्मडनान्येव जातरूपमयानि च
于是,那串骷髅花鬘镶缀了无数珍珠。凡作其身上饰物的诸蛇——就在那一刹那——也都化为黄金制成的庄严饰品。
Verse 61
सर्वभूषणसंपन्नो देवदेवो महेश्वरः । ययौ देवैः परिवृतः शैलराजपुरं प्रति
如是,众神之神摩醯湿伐罗具足一切庄严宝饰,在诸天环绕之下,启程前往山王之主的城都。
Verse 62
चंडिका वरभगिनी तदा जाता भयावहा । प्रेतासना गता चण्डी सर्पाभरणभूषिता
其时,赐福之姊旃提迦显现,威怖骇人。那旃提前行,坐于尸座之上,以群蛇为饰而庄严。
Verse 63
हैमं कलशमादाय पूर्णं मूर्ध्ना महाप्रभा । परिवारैर्महाचंडी दीप्तास्या ह्युग्रलोचना
光辉的摩诃旃提顶戴一只盛满的金壶;在眷属随从环绕中前行,面如炽焰,目光凶烈。
Verse 64
तत्र भूतान्यनेकानि विरूपाणि सहस्रशः । तैः समेताग्रतश्चंडी जगाम विकृतानना
在那里,成千上万形貌怪异的鬼神纷纷现起。旃提以他们为前锋相随,面容可怖,继续前行。
Verse 65
तस्याः सर्वे पृष्ठतश्च गणाः परमदारुणाः । कोट्येकादशसंख्याका रौद्रा रुद्र प्रियाश्च ये
在她身后,诸多伽那众悉皆随行,极其威猛可畏——具鲁陀罗之相,亦为鲁陀罗所钟爱——其数多达十一俱胝。
Verse 66
तदा डमरुनिर्घोषव्याप्तमासीज्जगत्त्रयम् । भेरीभांकारशब्देन शंखानां निनदेन च
于是,三界尽被达玛鲁鼓之轰鸣所充满,又有贝利大鼓的隆隆声,并有海螺法螺(商佉)回响长鸣。
Verse 67
तथा दुंदुभिनिर्घोषैः शब्दः कोलाहलोऽभवत् । गणानां पृष्ठतो भूत्वा सर्वे देवाः समुत्सुकाः । अन्वयुः सर्वसिद्धाश्च लोकपालैः समन्विताः
又因敦杜毗大鼓的雷鸣,声势化作浩大喧腾。诸伽那之后,诸天众皆欣然急切而随行——并有一切悉地者同往,且由诸护世者(洛迦波罗)相伴。
Verse 68
मध्ये व्रजन्महेंद्रोऽथ ऐरावतमुपास्थितः । शुभ्रेणो च्छ्रियमाणेन छत्रेण परमेण हि
在那行列中央,摩诃因陀罗(因陀罗)前行,侍从有爱罗婆多,并以至上的白伞高举为荫。
Verse 69
चामरैर्वीज्यमानोऽसौ सुरैर्बहुभिरावृतः । तदा तु व्रजमानास्त ऋषयो बहवो ह्यमी
他受持拂尘(恰摩罗)轻拂,又为众多天众环绕,继续前行。就在那时,许多仙圣(ṛṣi)也在这行列中同往。
Verse 70
भरद्वाजादयो विप्राः शिवस्योद्वहनं प्रति । शाकिन्यो यातुधानाश्च वेताला ब्रह्मराक्षसाः
婆罗多婆阇等圣贤与诸婆罗门,随侍于湿婆的庄严迎奉之行。同行者又有沙吉尼、夜图陀那、吠多罗与梵罗刹娑。
Verse 71
भूतप्रेतपिशाचाश्च तथान्ये प्रमथादयः । पृच्छमानास्तदा चंडीं पृष्ठतोऽन्वगमंस्तदा
诸部多、饿鬼与毗舍遮,以及其他普罗摩他众,不断询问旃提;当时他们紧随其后而行。
Verse 72
क्व गता साऽधुना चंडी धावमानास्तदा भृशम् । प्राप्ता गता व्रजंतीं तां प्रणिपत्य महाप्रभाम्
“旃提如今去了何处?”他们疾奔而来,追及正前行的她;既已到达,便向那大放光辉者俯伏顶礼。
Verse 73
अथ प्रोचुस्तदा सर्वे चंडीं भैरवसंयुताम् । विनास्माभिः कुतो यासि वद चंडि यथा तथा
于是众人对与怖畏罗同在的旃提说道:“没有我们,你要往何处去?旃提啊,请如实告知。”
Verse 74
प्रहस्योवाच सा चंडी भूतानां तत्र श्रृण्वताम् । शंभोरुद्वहनार्थाय प्रेतारूढा व्रजाम्यहम्
旃提含笑而语,彼处诸部多皆侧耳聆听:“为奉行商婆之庄严迎奉,我将乘一饿鬼而往。”
Verse 75
हैमं कलशमादाय शिरसा बिभ्रती स्वयम् । करवालीस्वरूपेण चंडी जाता ततः स्वयम्
她亲自捧起金制水罐,顶戴于首;随即,圣母旃提(Caṇḍī)自现为迦罗婆梨(Karavālī)之形。
Verse 76
भूतैः परिवृता सर्वैः सर्वेषामग्रतोऽव्रजत् । गणास्तामनुजग्मुस्ते गणानां पृष्ठतः सुराः
诸般部多(bhūta)环绕左右,她行于众前。众伽那(gaṇa)随侍其后,而伽那之后则是诸天(deva)。
Verse 77
इंद्रादयो लोकपाला ऋषयस्तेऽग्रपृष्ठतः । ऋषीणां पृष्ठतो भूत्वा पार्षदाश्च महाप्रभाः
因陀罗等诸护世者(lokapāla)与诸仙(ṛṣi),或居前列,或镇后阵。诸仙之后,则是大放光明的随从众(pārṣada)。
Verse 78
विष्णोरमितभावज्ञा मुकुंदाच्च मनोरमाः । सर्वे पयोदसंकाशाः स्रग्विणो वनमालिनः । श्रीवत्सांकधराः सर्वे पीतवासोन्विताश्च ते
他们洞悉毗湿奴(Viṣṇu)无量之性,亦如穆昆达(Mukunda)般悦目可亲;众皆云色如雨,佩花鬘、饰林鬘(Vanamālā),悉具室利跋蹉(Śrīvatsa)之印,并披黄衣。
Verse 79
चतुर्भुजाः कुंडलिनः किरीटकटकांगदैः । हारनूपुरसूत्रैश्च कटिसूत्राङ्गुलीयकैः । शोभिताः सर्व एवैते महापुरुषलक्षणाः
众皆四臂,佩耳环;以冠冕、手镯、臂钏、项链、足钏、圣线、腰带与指环庄严辉映;个个具足大丈夫相(Mahāpuruṣa)之吉祥标志。
Verse 80
तेषां मध्ये गतो विष्णुः श्रियोपेतः सुरारिहा
在他们当中,毗湿奴行于其间——圣吉祥天女室利(拉克希米)随侍左右,诛灭诸天之敌者。
Verse 81
बभौ त्रिलोकीकृतविश्वमंगलो महानुभावैर्हृदि कृत्य धिष्ठितः । शिवेन साकं परमार्थदस्तदा हरिः परात्मा जगदेकबंधुः
哈利光耀显现,使三界皆成吉祥——安坐于大心者的心中。与湿婆同在之时,他赐下至上真义:至上我(Paramātman),为世间唯一真实的亲族。
Verse 82
स तार्क्ष्यपुत्रोपरि संस्थितो महांल्लक्ष्म्या समेतो भुवनैकभर्ता । स चामरैर्वीज्यमानो मुनींद्रैः सर्वैः समेतो हरिरीश्वरो महान्
端坐于塔尔克夏之子(迦楼罗)之上,那伟大的主——与拉克希米同在,独自护持诸世界。又受拂尘(cāmara)轻扇,众仙圣围绕:哈利,威德无量的大自在天(Īśvara)。
Verse 83
तथा विरिंचिर्निजवाहनस्थो वेदैः समेतः सह षड्भिरंगैः । तथागमैः सेतिहासैः पुराणैः स संवृतो हेमगर्भो बभूव
同样,毗邻支(梵天)安坐于自身的乘具之上而显现——为诸吠陀及其六支所环绕;又为阿伽摩、史诗(Itihāsa)与往世书(Purāṇa)所围护。那“金胎者”(Hema-garbha)立于神圣启示之中。
Verse 84
वेधोहरिभ्यां च तदा सुरेद्रैः समावृतश्चर्षिभिः संपरीतः । वृषारूढो वृषकेतुर्दुरापोयोगीश्वरैरपि सर्वैरगम्यः
于是,在梵天与哈利、诸天之主以及众仙人环绕之中,骑牛者显现——其幢旗亦饰以牛相。此尊难可得、难可至,即便一切至高瑜伽自在者亦不可及。
Verse 85
शुद्धस्फटिकसंकाशं वृषभं धर्मवत्सलम् । समेतो मातृभिश्चैव गोभिश्च कृतलक्षणम्
那公牛洁白如纯净水晶,笃爱正法(达摩),身具吉祥相;又有诸母神与圣牛群相随侍立。
Verse 86
एभिस्समेतोऽसुरदानवैः सह ययौ महेशो विबुदैरलंकृतः । हिमालयं गिरिवर्यं तदानीं पाणिग्रहार्थं प्रमदोत्तमायाः
摩诃舍(大自在天)为诸天所庄严,偕同众人,乃至阿修罗与达那婆也同随;当时他前往喜马拉雅——群山之最——为迎娶那至善少女而行执手婚礼。