
本章先述诸天对达提奇(Dadhīci)舍身后的应对:依因陀罗之命,天牛苏罗婆希(Surabhi)剔除达提奇遗体之肉,使诸天得以取其骨铸造兵器,其中包括金刚杵(vajra)。达提奇之妻苏瓦尔叉(Suvarcā)见此,因苦行之威而起忿怒,诅咒诸天断绝子嗣;继而在阿湿瓦塔(aśvattha)树下诞生毗波罗陀(Pippalāda),被认作鲁陀罗(Rudra)之化身,并与夫同入三摩地(samādhi)。 叙事转入天神与阿修罗的大规模战争。那牟支(Namuci)因受赐福而不为常兵所伤,直至天启告知因陀罗当在近水处以泡沫(phena)诛之,方能破解赐福所设之限制。战势愈烈,弗利陀罗(Vṛtra)之威力屡被系于苦行(tapas)与宿业因果,亦提及其起源与一段涉及吉多罗罗他(Citraratha)的诅咒故事相连。 布里哈斯帕提(Bṛhaspati)详授普罗多沙誓(Pradoṣa-vrata)与林伽(liṅga)供奉之法:时日(迦尔提迦月 Kārtika、白半月 śukla pakṣa、十三日 trayodaśī,尤以周一为胜)、沐浴净身、供品、燃灯仪轨、绕行与顶礼,以及鲁陀罗百名,强调仪轨如法乃取胜之要。后因陀罗为弗利陀罗吞噬,梵天与诸天祈请湿婆(Śiva)。天启责备不如法的绕行(包括跨踏坛座基 pīṭhikā),并重申林伽供奉之正法,含按昼时择花。凭诵《鲁陀罗颂》(Rudra-sūkta)与供奉十一鲁陀罗(Ekādaśa Rudra),因陀罗得释,弗利陀罗败亡;文中又言重罪之象(brahmahatyā)之显现或平息,继而局势转变,婆利(Bali)以大祭筹备反攻。
Verse 1
। लोमश उवाच । ततः सर्वे सुरगणा दृष्ट्वा तं विलयं गतम् । चिंतयंतः सुरगणाः कथं च विदधामहे
洛马沙说道:于是,众神见他已归于寂灭,便开始商议道——‘我们现在究竟该如何行事?’
Verse 2
सुरभिं चाह्वयित्वाथ तदोवाच शचीपतिः । कलेवरं दधीचस्य लिह्यास्त्वं वचनान्मम
随后,舍脂之主(因陀罗)召来苏拉比神牛说道:‘听我号令,舔净达迪奇的尸身。’
Verse 3
तथेति च वचोमत्वा तत्क्षणादेव लिह्य तत् । निर्मांसं च कृतं सद्यस्तया धेन्वा कलेवरम्
神牛应道‘如你所愿’,领命后即刻舔舐,那尸身顿时变得只剩白骨,全无血肉。
Verse 4
जगृहुस्तानि चास्थीनि चक्रुः शस्त्राणि वै सुराः । तस्य वंशोद्भवं वज्रं शिरो ब्रह्मशिरस्तथा
众神取骨制器:以其脊骨造金刚杵,以其头骨造梵首法宝。
Verse 5
अन्यानि चास्थीनि बहूनि तस्य ऋषेस्तदानीं जगृहुः सुराश्च । तथा शिराजालमयांश्च पाशांश्चक्रुः सुरा वैरयुताश्च दैत्यान्
众神又取那仙人其余诸骨,并以其筋脉织成罗网绳索,以此束缚敌对的阿修罗。
Verse 6
शस्त्राणि कृत्वा ते सर्वे महाबलपराक्रमाः । ययुर्देवातस्त्वरायुक्ता वृत्रघातनतत्पराः
诸天既已铸成兵器,皆具大力与英勇,便急速出发,一心欲诛灭弗栗陀(Vṛtra)。
Verse 7
ततः सुवर्च्चाश्च दधीचिपत्नी या प्रेषिता सा सुरकार्यसिद्धये । व्यलोकयत्तत्र समेत्य सर्वं मृतं पतिं देहमथो ददर्शतम्
随后,达提奇(Dadhīci)之妻苏瓦尔恰(Suvarcā)—为成就诸天之事而被召来—来到那里,环顾一切,便见其夫之身已死,横卧于地。
Verse 8
ज्ञात्वा च तत्सर्वमिदं सुराणां कृत्यं तदानीं च चुकोप साध्वी । ददौ सती शापमतीव रुष्टा तदा सुवर्चा ऋषिवर्यपत्नी
当她明了诸天所行之事的全貌时,那位贞善之女便勃然大怒。苏瓦尔恰,这位最胜仙人之妻,在盛怒中宣吐诅咒。
Verse 9
अहो सुरा दुष्टतराश्च सर्वे सर्वे ह्यशक्ताश्च तथैव लुब्धाः । तस्माच्च सर्वेऽप्रजसो भवंतु दिवौकसोऽद्यप्रभृतित्युवाच सा
她说道:“哀哉!诸天尽皆尤为邪恶——实则你们全都无能而贪婪。故自今日起,愿一切天界住者皆无子嗣!”
Verse 10
एव शापं ददौ तेषां सुराणां सा तपस्विनी । प्रवीश्याश्वत्थमूले सा स्वोदरं दारयत्तदा
于是,那位苦行女对诸天降下诅咒。随后她进入神圣的阿湿跋他(aśvattha,菩提/榕属)树根之下,当即撕裂了自己的子宫。
Verse 11
निर्गतो जठराद्गर्भो दधीचस्य महात्मनः । साक्षाद्रुद्रावतारोऽसौ पिप्लादो महाप्रभः
从大德达提奇之胎中诞生一子——毗波罗陀,光辉赫奕,实为鲁陀罗亲自的化身。
Verse 12
प्रहस्य जननी गर्भमुवाच रुषितेक्षणा । सुवर्चा तं पिप्पलादं चिरं तिष्ठास्य सन्निधौ
母亲苏伐尔叉含笑,目光仍带愤然之烈,对孩子说道:“毗波罗陀啊,你将久住于此,常在近旁。”
Verse 13
अश्वत्थस्य महाभाग सर्वेषां सफलो भवेः । तथैव भाषमाणा सा सुवर्चा तनयं प्रति । पतिमन्वगमत्साध्वी परमेण समाधिना
“贤贵之子啊,凭依阿湿婆他(圣榕),你将成为成就众愿者。”如是告子,贞淑的苏伐尔叉随夫而去,以至上三摩地入定。
Verse 14
एवं दधीचपत्नी सा पतिना स्वर्गमाव्रजत्
于是,达提奇之妻便与其夫同往天界。
Verse 15
ते देवाः कृतशस्त्रास्त्रा दैत्यान्प्रति समुत्सुकाः । आजग्मुश्चेंद्रमुख्यास्ते महाबलपराक्रमाः
诸天众已备齐兵刃与神射之器,急欲讨伐达那婆;他们以因陀罗为首,力勇无比,奋然进军。
Verse 16
गुरुं पुरस्कृत्य तदाज्ञया ते गणाः सुराणां बहवस्तदानीम् । भुवं समागत्य च मध्यदेशमूचुश्च सर्वे परमास्त्रयुक्ताः
他们奉师长为先,遵其命令;当时众多天神之军降临大地,来到中土(Madhyadeśa)。众神皆开口言说,手持至上神兵。
Verse 17
समागतानुपसृत्य देवांश्चेंद्रपुरोगमान् । ययौ वृत्रो महादैत्यो दैत्यवृन्दसमावृतः
他走近由因陀罗率领的诸天会集之处;弗栗陀罗——那伟大的阿修罗族(Daitya)——在众多阿修罗簇拥下向前推进。
Verse 18
यथा मेरोश्च शिखरं परिपूर्णं प्रदृश्यते । तथा सोऽपि महातेजा विश्वकर्म्मसुतो महान्
正如须弥山之巅显得圆满而巍峨,那位大有光辉者——毗湿瓦羯摩之伟大之子——也同样显现。
Verse 19
तेन दृष्टो महेन्द्रश्च महेंद्रेण महासुरः । देवानां दानवानां च दर्शनं च महाद्भुतम्
他看见了摩诃因陀罗(因陀罗);而摩诃因陀罗也看见了那伟大的阿修罗。诸天与达那婆(Dānava)相对而立之景,实为奇观。
Verse 20
तदा ते बद्धवैराश्च देवदैत्याः परस्परम् । अन्योन्यमभिसंरब्धा जगर्जुः परमाद्भुतम्
当时,诸天与代提耶(Daitya)宿怨已结,彼此冲向对方;相互激怒,发出极其惊人的咆哮。
Verse 21
वादित्राणि च भीमानि वाद्यमानानि सर्वशः । श्रूयंतेऽत्र गभीराणि सुरा सुरसमागमे
四方皆奏起骇人的乐器;在天神与阿修罗会集之处,深沉洪亮的回响声处处可闻。
Verse 22
वाद्यमानेषु तूर्येषु ते सर्वे त्वरयान्विताः । अनेकैः शस्त्रसंघातैर्जघ्नुरन्योन्यमोजसा
战号既鸣,众人皆被急迫驱使,以无数兵刃的猛击,奋力相互攻伐。
Verse 23
तदा देवासुरे युद्धे त्रैलोक्यं सचराचरम् । भयेन महता युक्तं बभूव गतचेतनम्
于是,在天神与阿修罗的战争中,三界连同一切动与不动之物,都被巨大的恐惧攫住,仿佛失却神识。
Verse 24
छेदिताः स्फोटिताश्चैव केचिच्छस्त्रैर्द्विधा कृताः । नाराचैश्च तथा केचिच्छस्त्रास्त्रैः शकलीकृताः
有人被斩断,有人被击碎,有人被兵刃劈作两段;又有人被铁箭与诸般兵器、飞射之器撕裂成碎片。
Verse 25
भल्लैश्चेरुर्हताः केचिद्व्यंगभूता दिवौकसः । रश्मयो मेघसंभूताः प्रकाशंते नभस्स्विव
有些天界众生被倒钩利箭所伤,残缺而仍踉跄行走;又有光芒仿佛由云中生出,似在长空闪耀。
Verse 26
शिरांसि पतितान्येव बहूनिच नभस्तलात् । नक्षत्राणीव च यथा महाप्रलयसंकुलम्
许多断头从天空中落下,宛如群星陨落,仿佛大劫末世变得混乱不堪。
Verse 27
प्रवर्तितं मध्यदेशे सर्वबूतक्षयावहम् । शक्रेण सह संग्रामं चकार नमुचिस्तदा
尔后,在中部地区,那姆奇(Namuci)与帝释天(Śakra)展开了一场给众生带来毁灭的战斗。
Verse 28
वज्रेण जघ्ने तरसा नमुचिं देवराट् स्वयम् । न रोमैकं च त्रुचितं तमुचेरसुरस्य च
众神之王亲自挥动金刚杵迅速击打那姆奇;然而,那阿修罗那姆奇的一根毫毛也未受损。
Verse 29
वज्रेणापि तदा सर्वे विस्मयं परमं गताः । असुराश्च सुराश्चैव महेंद्रो व्रीडितस्तदा
当时,无论是阿修罗还是天神,都对金刚杵的打击感到无比震惊;因陀罗(Mahendra)在那一刻感到羞愧。
Verse 30
गदया नमुचिं जघ्ने गदा सापि विचूर्णिता । नमुचेरंगलग्नापि पपात वसुधातले
他用棍棒击打那姆奇;然而那根棍棒竟粉碎了。即使紧贴着那姆奇的身体,它还是掉落到了地上。
Verse 31
तथा शूलेन महता तं जघान पुरंदरः । तच्छूलं शतधा चूर्णं नमुचेरंगमाश्रितम्
同样,普兰达罗(因陀罗)以巨大的三叉戟击打他;然而那三叉戟一触及那牟支的身躯,便碎裂成百段。
Verse 32
एवं तं वविधैः शस्त्रैराजघान सुरारिहा । प्रहस्य मानो नमुचिर्न जघान पुरंदरम्
于是,那位诸天之敌以种种兵器攻袭他。那牟支因傲慢而大笑,却未能击倒普兰达罗。
Verse 33
तूष्णींभूतस्तदा चेंद्रश्चिंतया परया युतः । किं कार्यं किमकार्यं वा इतींद्रो नाविदत्तदा
那时因陀罗沉默无言,深深陷入思虑之中:“当行何事,不当行何事?”——彼时因陀罗不能决断。
Verse 34
एतस्मिन्नंतरे तत्र महायुद्धे महाभये । जाता नभोगता वाणी इंद्रसुद्दिश्य सत्वरम्
就在那时,于那充满大恐怖的大战之中,空中忽起一声,急切地指向因陀罗而呼告。
Verse 35
जह्येनमद्याशु महेंद्र दैत्यं दिवौकसां घोरतरं भयावहम् । फेनेन चैवाशु महासुरेन्द्रमपां समीपेन दुरासदेन
“速速诛杀他吧,噢摩诃因陀罗——此达底耶令诸天承受最可怖的惊惧。应在近水之处,以水沫迅疾击倒那大阿修罗之王——此法难以抵御。”
Verse 36
अन्येन शस्त्रेण च आहतोऽसौ वध्यः कदाचिन्न भवत्ययं तु । तस्माच्च देवेश वधार्थमस्य कुरु प्रयत्नं नमुचेर्दुरात्मनः
若用其他武器击打,决不能杀他。因此,众神之主啊,请务必努力诛杀那恶灵那智。
Verse 37
निशम्य वाचं परमार्थयुक्तां दैवीं सदानंदकरीं शुभावहाम् । चक्रे परं यत्नवतां वरिष्ठो गत्वोदधेः पारमनंतवीर्यः
听闻那神圣的话语——本质真实,常带喜悦且吉祥——勤勉之首、勇力无边的因陀罗奋力前往大海的彼岸。
Verse 38
तत्रागतं समीक्ष्याथ नमुचिः क्रोधमूर्छितः । हत्वा शूलेन देवेंद्रं प्रहसन्निदमब्रवीत्
看到他到达那里,那智怒火中烧,用三叉戟击倒了天帝,然后大笑着说了这些话。
Verse 39
समुद्रस्य तटः कस्मात्सेवितः सुरसत्तम । विहाय रणभूमिं च त्यक्तशस्त्रोऽभवद्भवान्
“众神之首啊,你为何来到海边?抛弃了战场,你变得手无寸铁。”
Verse 40
त्वदीयेनैव वज्रेण किं कृतं मम दुर्मते
“愚蠢的人啊,用你那所谓的雷电,又能对我做什么呢?”
Verse 41
तथान्यानि च शस्त्राणि अस्त्राणि सुबहूनि च । गृहीतानि पुरा मंद हंतुं मामेव चाधुना
愚蠢的人啊,以前你也曾拿起许多兵器和法宝想要杀我,现在你还想这么做吗?
Verse 42
किं करिष्यसि मां हंतुं युद्धाय समुपस्थितः । केन शस्त्रेण रे मंद योद्धुमिच्छसि संयुगे
既然你已来到战场,你要如何杀我?愚蠢的人啊,你想在这场战斗中用什么武器作战?
Verse 43
त्वां गातयामि चाद्यैव यदि तिष्ठसि संयुगे । नो चेद्गच्छ मया मुक्तश्चिरं जीव सुखी भव
如果你留在这场战斗中,我今天就会了结你。否则,走吧——被我释放;长寿并快乐地生活吧。
Verse 44
एवं स गर्वितं तस्य वाक्यमाहवशोभिनः । श्रुत्वा महेंद्रोऽपि रुषा जगृहे फेनमद्भुतम्
听到那位在战场上光芒四射者的傲慢话语,马亨德拉(因陀罗)也在愤怒中拿起了神奇的泡沫。
Verse 45
फेनं करस्थं दृष्ट्वा तु असुरा जहसुस्तदा
但是看到他手中的泡沫,阿修罗们当时便大笑起来。
Verse 46
क्षयं गतानि चास्त्राणि पेनेनैव पुरंदरः । हंतुमिच्छति मामद्य शतक्रतुरुदारधीः
他的兵器已然耗尽;如今普兰达罗——萨塔克拉图,志愿高远者——竟欲在今日仅以泡沫来杀我!
Verse 47
एवं प्रहस्य नमुचिरज्ञाय पुरंदरम् । सावज्ञं पुरतस्तस्थौ नमुचिर्दैत्यपुंगवः
于是那摩支放声大笑,未能洞悉普兰达罗;那摩支,这位达伊提亚中的雄牛,轻蔑地立于其前。
Verse 48
तदैव तं स फेनेन शीघ्रमिंद्रो जघान ह
就在那一刻,因陀罗以泡沫迅疾击倒了他。
Verse 49
हते तु नमुचौ देवाः सर्वे चैव मुदान्विताः । साधुसाध्विति शब्देन ऋषयश्चाभ्यपूजयन्
当那摩支被诛之时,诸天皆欢喜充满;诸仙圣(Ṛṣi)亦以“善哉!善哉!”之声称赞其行。
Verse 50
तदा सर्वे जयं प्राप्ता हत्वा नमुचिमाहवे । दैत्यास्ते कोपसंरब्धा योद्धुकामा मुदान्विताः
于是众人于战场诛灭那摩支之后,皆得胜利。那些达伊提亚却怒火炽盛,复又渴望再战,胸中翻涌着凶猛而亢奋的战意。
Verse 51
पुनः प्रववृते युद्धं देवानां दानवैः सह । शस्त्रास्त्रैर्बहुधा मुक्तैः परस्परवधैषिबिः
战争再度爆发,天神与达那婆相对而战;各类兵刃与神兵飞射交加,双方皆怀灭彼之心。
Verse 52
यदा ते ह्यसुरा देवैः पातिताश्च पुनःपुनः । तदा वृत्रो महातेजाः शतक्रतुमुपाव्रजत्
当那些阿修罗被天神一次又一次击倒之时,光辉无量的弗利陀罗便向释多迦罗图(因陀罗)逼近。
Verse 53
वृत्रं दृष्ट्वा तदा सर्वे ससुरासुरमानवाः । भयेन महताविष्टाः पतिता भुवि शेरते
众人一见弗利陀罗——无论天神、阿修罗或人类——皆被巨大的恐惧攫住,纷纷仆倒,卧伏于大地。
Verse 54
एवं भीतेषु सर्वेषु सुरसिद्धेषु वै तदा । इंद्रश्चैरावणारूढो वज्रपाणिः प्रतापवान्
当诸天悉地众尽皆惊惧之时,执金刚杵、威光赫奕的因陀罗乘坐爱罗婆多,挺身而出。
Verse 55
छत्रेण ध्रियमाणेन चामरेण विराजितः । तदा सर्वैः समेतो हि लोकपालैः प्रतापितः
华盖高擎,拂尘(chāmara)辉映其身;彼时他为诸方护世者(Lokapāla)所随从,威仪灿然。
Verse 56
वृत्रं विलोक्य ते सर्वे लोकपाला महेश्वराः । भयभीताश्च ते सर्वे शिवं शरणमन्वयुः
众护世者见到弗利陀罗(Vṛtra),这些威严的主宰尽皆惊惧,悉皆归依湿婆为庇护。
Verse 57
मनसाचिंतयन्सर्वे शंकरं लोकशंकरम् । लिंगं संपूज्य विधिवन्महेंद्रो जयकामुकः
众人于心中观想善护世间的商羯罗(Śaṅkara);而渴求胜利的摩诃因陀罗(Mahendra)依正法仪轨恭敬礼拜林伽。
Verse 58
गुरुणा विदितः सद्यो विश्वासेन परेण हि । उवाच च तदा शक्रं बृहस्पतिरुदारधीः
凭借深切的信信,此事立刻为上师所知;于是慧识高雅的布里哈斯帕提(Bṛhaspati)对释迦罗(因陀罗)开口说道。
Verse 59
बृहस्पतिरुवाच । कार्तिके शुक्लपक्षे तु मंदवारे त्रयोदशी । समग्रा यदि लभ्येत सर्वप्राप्तयै न संशयः
布里哈斯帕提说:在迦尔提迦月的白分之中,若能圆满得遇落在曼达瓦拉(星期六)的十三日(Trayodaśī),则必定成就一切所求之果,毫无疑虑。
Verse 60
तस्यां प्रदोषसमये लिंगरूपी सदाशिवः । पूजनीयो हि देवेंद्र सर्वकामार्थसिद्धये
在普罗多沙(Pradoṣa)那神圣的暮时,应当礼敬以林伽之相示现的常住湿婆(Sadāśiva),噢诸天之主,为成就一切所愿所求。
Verse 61
स्नात्वा मध्याह्नसमये तिलामलकसंयुतम् । शिवस्य कुर्याद्गंधपुष्पफलादिभिः
于正午沐浴之后,以芝麻与余甘子(āmalaka)相伴之供品,当以香、花、果等供养礼拜湿婆。
Verse 62
पश्चात्प्रदोषवेलायां स्थावरं लिंगमर्च्चयेत् । स्वयंभु स्थापितं चापि पौरुषेयमपौरुषम्
随后于普罗多沙(Pradoṣa)之时,应礼拜那不动之林伽——无论是自显(svayambhū)、所安立者、出于人手者,或非人所作者。
Verse 63
जने वा विजने वापि अरण्ये वा तपोवने । तल्लिंगमर्च्चयेद्भक्त्या प्रदोषे तु विशेषतः
无论在人群之中或在寂静之处,无论在森林或在苦行林(tapovana),皆当以虔敬之心礼拜彼林伽——尤以普罗多沙之时为最。
Verse 64
ग्रामद्बहिः स्थितं लिंगं ग्रामाच्छतगुणं फलम् । ब्राह्मच्छतगुणं पुण्यमरण्ये लिंगमद्भुतम्
村外之林伽,其果报胜于村中者百倍;而林中之林伽,其功德又胜于彼百倍——荒野之林伽,诚为奇妙。
Verse 65
आरण्याच्छतगुणं पुण्यमर्चितं पार्वतं यथा । पार्वताच्चैव लिंगाच्च फलं चायुतसंज्ञितम् । तपोवनाश्रितं लिंगं पूजितं वा महाफलम्
山中之林伽,若依法供奉,其功德较林中之林伽又增百倍;而超越山林伽者,其果报被称为“万倍”。依止苦行林(tapovana)之林伽,若加礼拜,必得极大之果。
Verse 66
तस्मादेतद्विभागेन शिवपूजनार्चनं बुधैः । कर्त्वयं निपुणत्वेन तीर्थस्नानादिकं तथा
因此,智者应依这些分别而行对湿婆的礼拜与供奉(阿尔恰那);并且也应以谨慎之心,修行在圣地渡口(提尔塔)沐浴等相关仪轨。
Verse 67
पंचपिंडान्समुद्धृत्य स्नानमात्रेण शोभनम् । कूपे स्नानं प्रकुर्वीत उद्धृतेन विसेषतः
汲取五份之水(五团量)后,仅以此沐浴之举本身便值得称赞。若在井中沐浴,则尤应以汲上之水而浴。
Verse 68
तडागे दश पिंडांश्च उद्धृत्य स्नानमाचरेत् । नदीस्नानं विश्ष्टं च महानद्यां विशेषतः
在池塘中,应汲取十份之水(十团量)而行沐浴。河中沐浴更为殊胜,尤其在大河之中。
Verse 69
सर्वेषामपि तीर्थानां गंगास्नानं विशिष्यते । देवखाते च तत्तुल्यं प्रशस्तं स्नानमाचरेत्
在一切圣地渡口(提尔塔)之中,于恒河(Gaṅgā)沐浴最为卓越。在天池(devakhāta,神圣水库)中沐浴亦与之等同;当行此受赞叹之沐浴。
Verse 70
प्रदीपानां सहस्रेण दीपनीयः सदाशिवः । तथा दीपशतेनापि द्वात्रिंशद्दीपमालया
应以千盏明灯恭敬照耀供奉常住吉祥的萨达湿婆(Sadāśiva)。同样地,即便以百盏灯,或以三十二盏灯之灯鬘,也当以光明礼敬于祂。
Verse 71
घृतेन दीपयेद्दीपाञ्छिवस्य परितुष्टये । तथा फलैश्च दीपैश्च नैवेद्यैर्गंधधूपकैः
应以酥油(ghee)点燃明灯,使湿婆圆满欢喜;并同样奉献水果、灯盏、食供(naivedya)、芬芳与香烟。
Verse 72
उपचारैः षोडशभिर्लिंगरूपी सदा शिवः । पूज्यः प्रदोषवेलायां नृभिः सर्वार्थसिद्धये
常住于林伽之形的萨达湿婆,应在普罗多沙(Pradoṣa)之时由众人以十六种供奉(upacāra)礼拜,以成就一切所愿。
Verse 73
प्रदक्षिणं प्रकुर्वीत शतमष्टोत्तरं तथा । नमस्कारान्प्रकुर्वीत तावत्संख्यान्प्रयत्नतः
应行绕行礼(pradakṣiṇā)一百零八匝;并以同等精勤,亦作同数的顶礼(namaskāra)。
Verse 74
प्रदक्षिणनमस्कारैः पूजनीयः सदाशिवः । नाम्नां शतेन रुद्रोऽसौ स्तवनीयो यताविधि
应以绕行与顶礼来供奉萨达湿婆;并应依仪轨以一百圣名赞颂彼鲁陀罗。
Verse 75
नमो रुद्राय भीमाय नीलकण्ठाय वेधसे । कपर्द्धिने सुरेशाय व्योमकेशाय वै नमः
礼敬鲁陀罗,威怖者;礼敬尼罗坎塔,青喉者;礼敬维陀诃,安立秩序者;礼敬卡帕尔丁,结发者;礼敬诸天之主;并礼敬毗约摩凯沙,其发即苍穹。
Verse 76
वृषध्वजाय सोमाय नीलकण्ठाय वै नमः । दिगंबराय भर्गाय उमाकांतकपर्द्दिने
顶礼于以公牛为旗帜者;顶礼于苏摩;顶礼于青颈者尼罗迦ṇṭha。顶礼于披空者迪甘婆罗、光辉者婆伽,以及乌玛所钟爱的主宰——卡帕尔丁。
Verse 77
तपोमयाय व्याप्ताय शिपिविष्टाय वै नमः । व्यालप्रियाय व्यालाय व्यालानां पतये नमः
顶礼于由苦行之力所成者;顶礼于遍满一切者;顶礼于施毗毗什塔(Śipiviṣṭa)。顶礼于爱蛇者;顶礼于蛇性之尊;顶礼于群蛇之主。
Verse 78
महीधराय व्याघ्राय पशूनां पतये नमः । त्रिपुरांतकसिंहाय शार्दूलोग्ररवाय च
顶礼于负持群山者;顶礼于如虎之尊;顶礼于兽主波输帕提(Paśupati)。顶礼于摧毁三城的雄狮;并顶礼于其猛厉咆哮如虎者。
Verse 79
मीनाय मीननाथाय सिद्धाय परमेष्ठिने । कामांतकाय बुद्धाय बुद्धीनां पतये नमः
顶礼于弥那(Mīna);顶礼于鱼主弥那那他(Mīnanātha);顶礼于成就者悉达(Siddha);顶礼于至上主宰帕拉梅什廷(Parameṣṭhin)。顶礼于灭欲者迦摩安达迦(Kāmāntaka);顶礼于智者;顶礼于一切智慧之主。
Verse 80
कपोताय विशिष्टाय शिष्टाय परमात्मने । वेदाय वेदबीजाय देवगुह्याय वै नमः
诚然顶礼于被称为“迦波多耶”(Kapotāya)者——至为卓绝之尊;为贤善正直者之归依;即至上真我。顶礼于彼即是吠陀本身、为诸吠陀之种子,亦为连诸天都难窥的神圣奥秘。
Verse 81
दीर्घाय दीर्घदीर्घाय दीर्घार्घाय महाय च । नमो जगत्प्रतिष्ठाय व्योमरूपाय वै नमः
礼敬那恒长者、无尽恒长者;礼敬那广大威德、崇高尊严者。礼敬宇宙之所依、其形为无边虚空者。
Verse 82
गजासुरविनाशाय ह्यंधकासुरभेदिने । नीललोहितशुक्लाय चण्डमुण्डप्रियाय च
礼敬摧灭伽阇阿修罗者,礼敬劈裂安陀迦阿修罗者。礼敬具青、赤、白三色者;亦礼敬为旃陀与牟ṇḍa所亲爱者。
Verse 83
भक्तिप्रियाय देवाय ज्ञानज्ञानाव्ययाय च । महेशाय नमस्तुभ्यं महादेवहराय च
礼敬喜爱奉爱之主神;礼敬不朽不变者,既是知识亦是知者。噢摩诃伊湿伐罗,向你顶礼——向摩诃提婆、向诃罗亦顶礼。
Verse 84
त्रिनेत्राय त्रिवेदाय वेदांगाय नमोनमः । अर्थाय अर्थरूपाय परमार्थाय वै नमः
再三礼敬三目之主;礼敬那即三吠陀及吠陀支分者。礼敬那即意义本身、以意义为形、并为至上义(最高真理)者。
Verse 85
विश्वरूपाय विश्वाय विश्वनाताय वै नमः । शंकराय च कालाय कालावयवरूपिणे
礼敬其形为宇宙者;礼敬即是宇宙者;礼敬宇宙之主。礼敬商羯罗,亦礼敬时间本身——其形由时间之诸分所成者。
Verse 86
अरूपाय च सूक्ष्माय सूक्ष्मसूक्ष्माय वै नमः । श्मशानवासिने तुभ्यं नमस्ते कृत्तिवाससे
诚敬礼拜无相者、微妙者、微妙中最微妙者。礼拜汝,住于火葬场者;礼拜汝,披皮衣者(Kṛttivāsa)。
Verse 87
शशांकशेखरायैव रुद्रविश्वाश्रयाय च । दुर्गाय दुर्गसाराय दुर्गावयवसाक्षिणे
礼敬月冠之主——Śaśāṅkaśekhara;亦礼敬鲁陀罗,宇宙之所依归。礼敬杜尔迦,礼敬杜尔迦之精髓,并礼敬见证杜尔迦诸肢与神力者。
Verse 88
लिंगरूपाय लिंगाय लिंगानां पतये नमः । प्रणवरूपाय प्रणवार्थाय वै नमः
礼敬其形为林伽者;礼敬林伽本身;礼敬一切林伽之主。礼敬其形为普拉那瓦(唵)者,并礼敬其为普拉那瓦之义者。
Verse 89
नमोनमः कारणकारणाय ते मृत्युंजयायात्मभवस्वरूपिणे । त्रियंबकायासितकंठ भर्ग गौरिपते सकलमंगलहेतवे नमः
再三礼敬于汝——万因之因;Mṛtyuñjaya,胜死者;其自性即为我与有之本源者。礼敬三目者;礼敬黑喉之光辉——Bharga;礼敬高丽(Gaurī)之主,成就一切吉祥之因者。
Verse 90
बृहस्पतिरुवाच । नाम्नां शतं महेशस्य उच्चार्यं व्रतिना तदा । प्रदक्षिणनमस्कारैरेतत्संख्यैः प्रयत्नतः । कार्यं प्रदोषसमये तुष्ट्यर्थं संकरस्य च
布里哈斯帕提说道:“彼时,持戒者当诵摩诃伊湿(Maheśa)一百名;并以同等数目,勤行右绕(pradakṣiṇā)与顶礼,于薄暮礼时(pradoṣa)修作,以令商羯罗(Śaṅkara)欢喜。”
Verse 91
एवं व्रतं समुद्दिष्टं तव शक्र महामते । शीघ्रं कुरु महाभाग पश्चाद्युद्धं कुरु प्रभो
如是,噢具大慧的释迦(因陀罗),此誓戒已为你宣说制定。愿你速速奉行,噢有福之主;其后再入战阵,噢至尊君王。
Verse 92
शंभोः प्रसादात्सर्वं ते भविष्यति जयादिकम्
凭借商布(湿婆)的恩典,一切都将归于你——胜利以及其余诸般成就。
Verse 93
वृत्रो ह्ययं महातेजा दैतेयस्तपसा पुरा । शिवं प्रसादयामास पर्वते गंधमादने
此弗栗陀罗乃大光辉之代提耶;往昔他以苦行(tapas)在甘达摩陀那山上礼敬取悦湿婆。
Verse 94
नाम्ना चित्ररथो राजा वनं चित्ररथस्य तत् । एतज्जानीहि भो इन्द्र शिवपुर्याः समीपतः
曾有一位名为质多罗车(Citraratha)的国王,那片林苑便称为“质多罗车之林”。须知此事,噢因陀罗:它在湿婆城(Śivapurī)近旁。
Verse 95
यस्मिन्वने महाभाग न संति च षडूर्मयः । तस्माच्चैत्ररथं नाम वनं परममंगलम् । तस्य राज्ञः शिवेनैव दत्तं यानं महाद्भुतम्
噢大福者,在那林中并无世间苦恼的六波(ṣaḍ-ūrmi)。因此它名为至吉祥的“采特罗罗他林”。那位国王更由湿婆亲自赐予一乘奇妙的天行宝车。
Verse 96
कामगं किंकिणीयुक्तं सिद्धचारणसेवितम् । गंधर्वैरप्सरोयक्षैः किंनरैरुपशोभितम्
它随心而行,缀以叮当宝铃,有悉达与恰罗那侍从,又为乾闼婆、阿普萨拉、夜叉与紧那罗所增辉。
Verse 97
ततस्तेनैव यानेन पृथिवीं पर्यटन्पुरा । तथा गिरीशमुख्यांश्च द्वीपांश्च विविधांस्तथा
随后,在往昔,他乘着同一乘具周游大地,也同样遍访诸大名山与种种岛屿。
Verse 98
एकदा पर्यटन्राजा नाम्ना चित्ररथो महान् । कैलासमागतस्तत्र स ददर्श पराद्भुतम्
有一次,伟大的国王名为质多罗车(Citraratha),行旅之间来到凯拉萨;在那里,他目睹了至极奇妙之景。
Verse 99
सभातलं महेशस्य गणैश्चैव विराजितम् । अर्द्धागलग्नया देव्या शोभितं च महेश्वरम्
他看见大自在天(Maheśa)的会堂,因诸伽那而辉煌;又见大自在主(Maheśvara)本尊,由如同其半身相依的女神而庄严。
Verse 100
निरीक्ष्य देव्या सहितं सदाशिवं देव्यान्वितं वाक्यमिदं बभाषे
见到萨达湿婆与女神同坐,他便在天后(Devī)面前向二尊启口,说出如下言辞。
Verse 101
वयं च शंभो विषयान्विताश्च मंत्र्यादयः स्त्रीजिताश्चापि चान्ये । न लोकमध्ये वयमेव चाज्ञाः स्त्रीसेवनं लज्जया नैव कुर्मः
噢,商布(Śambhu)啊!我们也沉缠于世间诸境;大臣等人与其他人亦为女子所制。世间无明者并非唯我等而已——但因羞惭,我们不敢公然沉溺于侍奉女子之事。
Verse 102
एतद्वाक्यं निशम्याथ महेशः प्रहसन्निव । उवाच न्यायसंयुक्तं सर्वेषामपि श्रृण्वताम्
闻此言,摩诃伊舍(Maheśa)似含温和戏笑而微笑,遂在众人聆听之际,说出合乎正理的答语。
Verse 103
भयं लोकापवादाच्च सर्वेषामपि नान्यथा । ग्रासितं कालकूटं च सर्वेषामपि दुर्जरम्
对世人毁谤的恐惧,人人皆有——无一例外。吞下迦罗俱吒(Kālakūṭa)那致命毒液,亦是众人皆难堪受之举。
Verse 104
तथापि उपहासो मे कृतो राज्ञा हि दुर्जरः । तं चित्ररथमाहूय गिरिजा वाक्यमब्रवीत्
即便如此,国王对我的嘲弄亦难以忍受。于是吉丽迦(Girijā)召来奇特罗罗他(Citraratha),说了如下之语。
Verse 105
गीरिजोवाच । रे दुरात्मन्कथं त्वज्ञ शंकरश्चोपहासितः । मया सहैव मंदात्मन्द्रक्ष्यसे कर्मणः फलम्
吉丽迦说道:“嗟,恶心之徒!你这无知之人,怎敢讥笑商羯罗(Śaṅkara)?嗟,愚昧之魂——与我同在,你必亲见你所作之业的果报!”
Verse 106
साधूनां समचित्तानामुपहासं करोति यः । देवो वाप्यथ वा मर्त्यः स विज्ञेयोऽधमाधमः
凡讥笑心境平等之圣修者(sādhu)者——无论是天神或凡人——当知其为卑劣中之最卑劣者。
Verse 107
एते मुनींद्राश्च महानुभावास्तथा ह्यमी ऋषयो वेदगर्भाः । तथैव सर्वे सनकादयो ह्यमी अज्ञाश्च सर्वे शिवमर्चयंते
这些圣贤之主具大灵威;同样,那些充满吠陀智慧的仙人(ṛṣi);又同样,一切圣子萨那迦等——纵使在傲者眼中似乎“朴拙”——皆悉礼拜供奉湿婆(Śiva)。
Verse 108
रे मूढ सर्वेषु जनेष्वभिज्ञस्त्वमेव एवाद्य न चापरे जनाः । तस्मादभिज्ञं हि करोमि दैत्यं देवैर्द्विजैश्चापि बहिष्कृतं त्वाम्
“嗟,愚人!在众人之中,今日唯你自称为‘知者’,而他人皆非。故我令你真正成‘知者’——成为被诸天与二生者(dvija)一并摈弃的达伊提亚(daitya)!”
Verse 109
एवं शप्तस्तया देव्या भवान्या राजसत्तमः । राजा चित्ररथः सद्यः पपात सहसा दिवः
如是被女神婆伐尼(Bhavānī)诅咒后,那位卓越之王质多罗他(Citraratha)当即骤然自天界坠落。
Verse 110
आसुरीं योनिमासाद्य वृत्रोनाम्नाऽभवत्तदा । तपसा परमेणैव त्वष्ट्रा संयोजितः क्रमात्
投生于阿修罗之胎时,他便得名弗栗陀罗(Vṛtra)。凭借至上苦行之力,工巧神特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)循序渐进地成就了他的形体。
Verse 111
तपसा तेन महता अजेयो वृत्र उच्यत । तस्माच्छंभुं समभ्यर्च्य प्रदोषे विधिनाऽधुना
凭借那伟大的苦行,弗利陀罗(Vṛtra)被宣称为“不可战胜”。因此,即使在此刻,也当依正法仪轨于普罗多沙(Pradoṣa)时礼敬商布(Śambhu)。
Verse 112
जहि वृत्रं महादैत्यं देवानां कार्यसिद्धये । गुरोस्तद्वचनं श्रुत्वा उवाचाथ शतक्रतुः । सोद्यापनविधिं ब्रूहि प्रदोषस्य च मेऽधुना
“为成就诸天之事,当诛灭大魔弗利陀罗(Vṛtra)。”听闻师尊之言后,释多迦罗都(因陀罗,Śatakratu)说道:“请如今为我宣说普罗多沙(Pradoṣa)修持的圆满结仪——优陀耶般那(udyāpana)。”
Verse 113
बृहस्पतिरुवाच । कार्तिके मासि संप्राप्ते मंदवारे त्रयोदशी । संपूर्तिस्तु भवेत्तत्र संपूर्णव्रतसिद्धये
布里哈斯帕提(Bṛhaspati)说道:“当迦尔提迦月(Kārtika)到来,且十三日(Trayodaśī)适逢星期六之时,便是圆满成就之期,使此誓愿获得完全的成办。”
Verse 114
वृषभो राजतः कार्यः पृष्ठे तस्य सुपीठकम् । तस्योपरिन्यसेद्देवमुमाकांतं त्रिलोचनम्
当以白银铸作神牛(Vṛṣabha),其背上安置精美座台;于其上安奉主尊——乌玛之主(Umākānta)、三目者(Trilocana)。
Verse 115
पंचवक्त्रं दशभुजमर्द्धांगे गिरिजां सतीम् । एवं चोमामहेशं च सौवर्णं कारयेद्बुधः
智者当令以黄金铸作唵摩摩诃伊湿(Oṃāmaheśa)之像:五面、十臂,且以贤善的吉利迦(Girijā,萨蒂 Satī)为其半身。
Verse 116
सवृषं ताम्रपत्रे च वस्त्रेण परिगुंठिते । स्थापयित्वोमया सार्द्धं नानाबोगसमन्वितम्
连同圣牛难陀,宜将圣像安置于铜板之上,并以布帛包裹;既与乌玛同安立湿婆,当以种种供品与受用庄严供养。
Verse 117
विधिना जागरं कुर्याद्रात्रौ श्रद्धासमन्वितः । पंचामृतेन स्नपनं कार्यमादौ प्रयत्नतः
当以信心依仪轨于夜间守夜;并于开始之时,勤谨以五甘露(pañcāmṛta)行沐浴之礼。
Verse 118
गोक्षीरस्नानं देवेश गोक्षीरेण मया कृतम् । स्नपनं देवदेवेश गृहाण परमेश्वर
“噢,诸天之主,我已以牛乳为汝行沐浴。噢,神中之神,请受此灌顶沐浴,至上自在者。”
Verse 119
दध्ना चैव मया देव स्नपनं क्रियतेऽधुना । गृहाम च मया दत्तं सुप्रसन्नो भवाद्य वै
“而今,噢天神,我亦以凝乳(dadhi)为汝行沐浴。愿汝受我所献之供养,且于今日垂大欢喜,赐予慈恩。”
Verse 120
सर्पिषा च मया देव स्नपनं क्रियतेऽधुना । गृहाण श्रद्धया दत्तं तव प्रीत्यर्थमेव च
噢天神,我今以酥油(ghee)为汝行仪式沐浴。愿汝受此信心所献之供养,唯为令汝欢喜。
Verse 121
इदं मधु मया दत्तं तव प्रीत्यर्थमेव च । गृहाम त्वं हि देवेश मम शांतिप्रदो भव
此蜜唯为令尊神欢喜而奉献。愿诸天之主垂受,并赐我安宁之恩。
Verse 122
सितया देवदेवेश स्नपनं क्रियतेऽधुना । गृहाण श्रद्धया दत्तां सुप्रसन्नो भव प्रभो
噢,诸主之主,我今以糖为汝沐浴。愿汝受此以信心奉献之供养,至为慈悦,噢主宰。
Verse 123
एवं पंचामृतेनैव स्नपनीयो वृषध्वजः । पश्चादर्घ्यं प्रदातव्यं ताम्रपात्रेण धीमता । अनेनैव च मंत्रेण उमाकांतस्य तृष्टये
如是,牛旗者(湿婆)当以五甘露为浴。其后,智者应以铜器奉献阿尔伽(arghya),并用此同一真言,以令乌玛之主(Umākānta)欢悦满足。
Verse 124
अर्घ्योऽसि त्वमुमाकांत अर्घेणानेन वै प्रभो । गृहाण त्वं मया दत्तं प्रसन्नो भव शंकर
噢,乌玛之主(Umākānta),汝堪受阿尔伽;故主宰啊,愿汝受我所献此阿尔伽。愿汝欢喜,噢商羯罗(Śaṅkara)。
Verse 125
मया दत्तं च ते पाद्यं पुष्पगंधसमन्वितम् । गृहाण देवदेवेश प्रसन्नो वरदो भव
我奉上为汝足洗之足水(pādya),芬芳含花香。愿诸天之主垂受;欣悦之时,愿汝赐予福愿。
Verse 126
विष्टरं विष्टरेणैव मया दत्तं च वै प्रभो । शांत्यरथं तव देवेश वरदो भव मे सदा
噢主宰,我已依正法仪轨奉献座席(viṣṭara)。噢诸天之主,为求安宁,愿您恒常赐我恩惠与福愿。
Verse 127
आचमनीयं मया दत्तं तव विश्वेश्वर प्रभो । गृहाण परमेशान तुष्टो भव ममाद्य वै
噢宇宙之主毗湿韦湿伐罗,我奉上净口之水(ācamanīya)。噢至上自在天(Parameśāna),愿您纳受,并于今日悦纳于我。
Verse 128
ब्रह्मग्रन्थिसमायुक्तं ब्रह्मकर्मप्रवर्तकम् । यज्ञोपवीतं सौवर्णं मया दत्तं तव प्रभो
噢主宰,我奉上金色圣线(yajñopavīta),具梵结(Brahma-knot),能启行并成就婆罗门传统所规定的诸般仪轨。
Verse 129
सुगंधं चंदनं देव मया दत्तं च वै प्रभो । भक्त्या पर मया शंभो सुगंधं कुरु मां भव
噢天神、噢主宰,我已奉上芬芳檀香。噢商布(Śambhu),凭我至诚的奉爱,愿您使我亦得清香——令我生命清净、可喜可悦。
Verse 130
दीपं हि परमं शंभो घृतप्रज्वलितं मया । दत्तं गृहाण देवेश मम ज्ञानप्रदो भव
噢商布(Śambhu),此至上明灯由我以酥油(ghee)点燃而奉献。噢诸天之主,愿您纳受,并赐我真实智慧之光。
Verse 131
दीपं विशिष्टं परमं सर्वौषधिविजृंभितम् । गृहाण परमेशान मम शांत्यर्थमेव च
噢,至上主帕拉梅沙那,请垂纳此殊胜无上的明灯,融汇一切疗愈灵药之力而成;愿此供灯唯为赐我安宁与息灾。
Verse 132
दीपावलिं मया दत्तां कृहाण परमेश्वर । आरार्तिकप्रदानेन मम तेजः प्रदो भव
噢,帕拉梅湿伐罗,请垂纳我所奉献的灯列;以此阿罗提之供,愿您赐我光明、生命精力与灵性辉耀。
Verse 133
फलदीपादिनैवेद्यतांबूलादिक्रमेण च । पूजनीयो विधानज्ञैस्तस्यां रात्रौ प्रयत्नतः
在那一夜,通晓仪轨者应当殷勤礼拜——依次奉献果品、灯明、供食(naivedya)、槟榔叶供(tāmbūla)等诸供。
Verse 134
पश्चाज्जागरणं कार्यं गृहे वा देवतालये । वितानमंडपं कृत्वा नानाश्चर्यसमन्वितम् । गीतवादित्रनृत्येन अर्चनीयः सदाशिवः
其后,当守夜通宵——或在家中,或在神庙。搭建华盖曼陀罗亭,饰以种种奇妙庄严;当以歌咏、乐器与舞蹈供奉常住吉祥的萨达湿婆。
Verse 135
अनेनैव विधानेन प्रदोषोद्यापने विधिः । कार्ये विधिमता शक्र सर्वकार्यार्थसिद्धये
亦以此同一仪程,便是普罗多沙(Pradoṣa)誓行之结愿(udyāpana)之法。噢,释迦罗啊,愿依规而行,使一切所作所愿皆得成就。
Verse 136
गुरुणा कथितं सर्वं तच्चकार शतक्रतुः । तेनैव च सहायेन इंद्रो युद्धपरायणः
导师所教的一切,百祭主(Śatakratu)皆奉行无遗。凭借那同一助力,因陀罗遂专志于战阵。
Verse 137
वृत्रं प्रति सुरैः सार्द्धं युयुधे च शतक्रतुः । तुमुलं युद्धमभवद्देवानां दानावैः सह
于是百祭主与诸天同赴战阵,对抗弗利陀罗(Vṛtra);天神与达那婆之间遂爆发了惨烈的大战。
Verse 138
तस्मिन्सुतुमुले गाढे देवदैत्यक्षयावहे । द्वंद्वयुद्धं सुतुमुलमतिवेलं भयावहम्
在那极其惨烈而胶着的交锋中——足以毁灭天神与代底耶——可怖的单挑纷起,喧腾至极,久战不息,令人心生战栗。
Verse 139
व्योमो यमेन युयुधे ह्यग्निना तीक्ष्णकोपनः । वरुणेन महादंष्ट्रो वायुना च महाबलः
毗约摩(Vyoma)与阎摩交战;那怒火锋利者与阿耆尼交战;那巨牙者与伐楼那交战;那大力者又与伐由交战。
Verse 140
द्वन्द्वयुद्ध रताः सर्वे अन्योन्यबलकांक्षिणः
众人皆乐于单挑,渴望彼此试量对方的力量。
Verse 141
तथैव ते देववरा महाभुजाः संग्रामशूरा जयिनस्तदाऽभवन् । पराजयं दैत्यवाराश्च सर्वे प्राप्तास्तदानीं परमं समंतात्
当时,那些最胜的天神——臂力雄伟、战场英勇——果然得胜;而诸方之中,最强的阿修罗族(Dāitya)皆在彼时遭受彻底败北。
Verse 142
दृष्ट्वा सुरैर्दैत्यवरान्पराजितान्पलायमानानथ कान्दिशीकान् । तदैव वृत्रः परमेण मन्युना महाबलो वाक्य मिदं बभाषे
见诸天击败了最强的阿修罗族(Dāitya),他们惊惶逃窜、仓皇失措,具大威力的弗栗多(Vṛtra)便立刻以炽烈之怒说出如下言辞。
Verse 143
वृत्र उवाच । हे दैत्याः परमार्ताश्च कस्माद्यूयं भयातुराः । पलायनपराः सर्वे विसृज्य रणमद्भुतम्
弗栗多(Vṛtra)说道:“嗟乎,诸Dāitya!你们为何如此困苦,因恐惧而战栗?为何众人只顾逃遁,竟舍弃这场奇伟的战斗?”
Verse 144
स्वंस्वं पराक्रमं वीरा युद्धाय कृतनिश्चयाः । दर्शयध्वं सुरगणास्सूदयध्वं महाबलाः
“诸位勇士,既已决意征战,当各自显现本身的英勇。诸位大力者,当击倒诸天之军!”
Verse 145
गदाभिः पट्टिशैः खड्गैः शक्तितोमरमुद्गरैः । असिभिर्भि दिपालैश्च पाशतोमरमुष्टिभिः
他们执持钉锤、战斧、利剑、长枪、投枪与铁槌;又持刀刃、bhindipāla飞矢、绳索套索、tomara短矛与铁拳——于是尽皆整装备战。
Verse 146
तदा देवाश्च युयुधुर्दधीचास्थिसमुद्भवैः । शस्त्रैरस्त्रैश्च परमैरसुरान्समदारयन्
当时诸天神奋起交战,执持以达提奇之骨所铸的至上兵器与神射之astra,撕裂斩破诸阿修罗。
Verse 147
पुनर्दैत्या हता देवैः प्राप्तास्तेपि पराजयम् । पुनश्च तेन वृत्रेण नोद्यमानाः सुरान्प्रति
又一次,诸代提耶被天神击杀而遭败北;然而又一次,在弗利陀罗的驱策下,他们仍向诸天神推进。
Verse 148
यदा हि ते दैत्यवराः सुरेशैर्निहन्यमानाश्च विदुद्रुवुर्दिशः । केचिद्दृष्ट्वा दानवास्ते तदानीं भीतित्रस्ताः क्लीबरूपाः क्रमेणा
当那些最杰出的代提耶被诸天之主所诛而四散奔逃之时,有些达那婆见此情景,惊惧战栗,渐渐显出怯懦之相。
Verse 149
वृत्रेण कोपिना चैवं धिक्कृता दैत्यपुंगवाः । हे पुलोमन्महाभाग वृषपर्वन्नमोस्तु ते
于是,代提耶诸首领被忿怒的弗利陀罗呵斥后说道:“噢,普罗曼,尊贵者!噢,弗利沙帕尔梵,向你致敬!”
Verse 150
हे धूम्राक्ष महाकाल महादैत्य वृकासुर । स्थूलाक्ष हे महादैत्य स्थूलदंष्ट्र नमोस्तु ते
噢,杜姆罗阿克沙!噢,摩诃迦罗!噢,伟大的代提耶——弗利迦阿修罗!噢,斯图罗阿克沙!噢,巨牙的斯图罗丹什特罗——向你们致敬!
Verse 151
स्वर्गद्वारं विहायैव क्षत्रियाणां मनस्विनाम् । पलायध्वे किमर्थं वा संग्रामाङ्गणमुत्तमम्
你们竟舍弃那为豪勇刹帝利所称的“通天之门”,为何还要从这殊胜的战场上逃遁?
Verse 152
संगरे मरणं येषां ते यांति परमं पदम् । यत्र तत्र च लिप्सेत संग्रामे मरणं बुधः
凡战阵中殒命者,皆得至于无上之境。是故智者无论身在何处,逢义务召唤,当愿求战死。
Verse 153
त्यजन्ति संगरं ये वै ते यांति निरयं ध्रुवम्
诚然,凡弃战而逃者,必定堕入地狱。
Verse 154
ये ब्राह्मणार्थे भृत्यार्थे स्वार्थे वै शस्त्रपाणयः । संग्रामं ये प्रकुर्वंति महापातकिनो नराः
凡执兵而战,为婆罗门之利,为所依附之人/仆从之利,或为自身正当之利者,并非可责;但以非义挑起战争者,乃大罪之人。
Verse 155
शस्त्रघातहता ये वै मृता वा संगरे तथा । ते यांति परमं स्थानं नात्र कार्या विचारणा
凡为兵刃所击而亡,或如是死于战阵者,确能到达至上的住处;对此无需疑虑与争辩。
Verse 156
शस्त्रैर्विच्छिन्नदेहा ये गवार्थे स्वामिकारणात् । रणे मृताः क्षता ये वै ते यांति परमां गतिम्
凡为护持圣牛之故,或为其主之缘,由兵刃斩裂其身、带伤战死于阵者,诚然皆得至于无上归趣。
Verse 157
तस्माद्रणेऽपि ये शूराः पापिनो निहताः पुरः । प्राप्नुवंति परं स्थानं दुर्लभं ज्ञानिनामपि
是故,纵使罪人,若为勇士而在战阵前列被杀,亦能得至至上住处;此处连智者亦难企及。
Verse 158
अथवा तीर्थगमनं वेदाध्ययनमेव च । देवतार्चनयज्ञादिश्रेयांसि विविधानि च
又或者:巡礼诸圣地(tīrtha)、研习吠陀,并且礼敬诸天、举行祭祀(yajña)等种种功德。
Verse 159
ऐकपद्येन तान्येव कलां नार्हंति षोडशीम् । संग्रामे पतितानां च सर्वशास्त्रेष्वयं विधिः
纵以最微之量,如“一分之步”,彼等功德亦不及战场殒落者功德之十六分之一。关于战死者,此法则为一切圣典(śāstra)所共许。
Verse 160
तस्माद्युद्धावदानं च कर्तव्यमविशंकितैः । भवद्भिर्नान्यथा कार्यं देववाक्यप्रमाणतः
是以,汝等当无疑无惧,承担此一征战之业;切莫他行,因为诸天之言即为权威与明证。
Verse 161
यूयं सर्वे शौरवृत्त्या समेताः कुलेन शीलेन महानुभावाः । पदानि तान्येव पलायमाना गच्छंत्यशूरा रणमंडलाच्च
你们众人皆具英雄之行,因族裔而尊贵,因品德而伟大;然而当你们逃遁时,正是这双脚把你们如懦夫一般带离战阵之环。
Verse 162
त एव सर्वे खलु पापलोकान्गच्छंति नूनं वचनात्स्मृतेश्च
诚然,一切此类之人必定堕入罪恶之界——圣教之言与《斯摩利提》(Smṛti)之律令皆如是宣说。
Verse 163
ये पापिष्ठास्त्वधर्म्मस्था ब्रह्मघ्ना गुरुतल्पगाः । नरकं यांति ते पापं तथैव रणविच्युताः
最为罪重者——住于非正法(adharma)者、杀害婆罗门者、玷污师长之床者——皆堕地狱;同样,背离战场者亦趋向那同一为罪所缚的结局。
Verse 164
तस्माद्भवद्भिर्योद्धव्यं स्वामिकार्यभरक्षमैः । एवमुक्तास्तदा तेन वृत्रेणापि महात्मना
因此,你们这些能承担主君事业重担者,必须奋战。彼时,大心之弗利陀罗(Vṛtra)便如此告诫他们。
Verse 165
चक्रुस्ते वचंनं तस्य असुराश्च सुरान्प्रति । चक्रुः सुतुमुलं युद्धं सर्वलोकभयंकरम्
阿修罗遵行其命,向诸天(Deva)发起攻伐;遂掀起一场极其喧腾惨烈的大战,令一切世界为之战栗。
Verse 166
तस्मिन्प्रवृत्ते तुमुले विगाढे वृत्रो महादैत्यपतिः स एकः । उवाच रोषेण महाद्भुतेन शतक्रतुं देववरैः समेतम्
当那场凶猛而深沉的大战骤然发动之时,弗利陀罗——大阿修罗(代提耶)之主——独自挺立,以奇异的震怒,对随同诸天上首而来的“百祭主”释提桓因(因陀罗)发言。
Verse 167
वृत्र उवाच । श्रृणु वाक्यं मया चोक्तं धर्म्मार्थसहितं हितम् । त्वं देवानां पतिर्भूत्वा न जानासि हिताहितम्
弗利陀罗说道:“听我所言——此言有益,契合达摩与正当之旨。你虽为诸天之主,却不知分辨何者真正有利,何者为害。”
Verse 168
किंबलार्थपरो भूत्वा विश्वरूपो हतस्त्वया । प्राप्तमद्यैव भो इंद्र तस्येदं कर्म्मणः फलम्
你为何为权势之欲所驱,杀害毗湿瓦鲁帕(Viśvarūpa)?噢因陀罗,就在今日,你已得到了那业行之果报。
Verse 169
ये दीर्घदर्शिनो मंदा मूढा धर्मबहिष्कृताः । अकल्पाः कार्यसिद्ध्यर्थं यत्कुर्वंति च निष्फलम् । तत्सर्वं विद्धि देवेंद्र मनसा संप्रधार्यताम्
那些自以为目光长远,实则迟钝愚迷、被逐出达摩之外的人——纵然为成就而奔走,却终究不堪其任——他们所作所为尽皆无果。天帝啊,当知此一切,并当在心中细细权衡。
Verse 170
तस्माद्धर्म्मपरो भूत्वा युध्यस्व गतकल्मषः । भ्रातृहा त्वं ममैवेंद्र तस्मात्त्वा घातयाम्यहम्
因此,你当安住于达摩而战,洗除你的罪垢。因陀罗啊,你是杀我兄弟之人;故而我必将你击倒。
Verse 171
मा प्रयाहि स्थिरो भूत्वा देवैश्च परिवारितः । एव मुक्तस्तु वृत्रेण शक्रोऽतीव रुषान्वितः । ऐरावतं समारुह्य ययौ वृत्रजिघांसया
“不要离去,且当坚定而立。”诸天环侍在侧。既被弗利陀罗放释,释迦(因陀罗)怒火炽盛,乘上爱罗婆多,出发而去,一心欲诛弗利陀罗。
Verse 172
इंद्रमायांतमालोक्य वृत्रो बलवतां वरः । उवाच प्रहसन्वाक्यं सर्वेषां श्रृण्वतामपि
见因陀罗逼近,弗利陀罗——诸强者之最——含笑开口,说出的话为在场众人尽皆听闻。
Verse 173
आदौ मां प्रहरस्वेति तस्मात्त्वां घातयाम्यहम्
“先击我吧,”他说;“因此,我将把你击倒。”
Verse 174
इत्येवमुक्तो देवेंद्रो जघान गदया भृशम् । वृत्रं बलवतां श्रेष्ठं जानुदेशे महाबलम्
闻此言,天众之主因陀罗以钉锤猛力击打弗利陀罗——强中之强——重创其膝部,纵然他具无量大力。
Verse 175
तामापतंतिं जग्राह करेणैकेन लीलया । तयैवैनं जघानाशु गदया त्रिदिवेश्वरम्
那钉锤飞来之时,他以一手从容接住,宛若戏耍;随即便以同一钉锤迅疾击倒天界之主。
Verse 176
सा गदा पातयामास सवज्रं च पुरंदरम् । पतितं शक्रमालोक्य वृत्र ऊचे सुरान्प्रति
那柄钉锤击倒了普兰达罗,纵使他手握金刚雷霆。见释迦坠地,弗利陀罗便对诸天开口。
Verse 177
नयध्वं स्वामिनं देवाः स्वपुरीममरावतीम्
“诸天啊,领你们的主宰回到你们自己的城都——阿摩罗伐底。”
Verse 178
एतच्छ्रुत्वा वचः सत्यं वृत्रस्य च महात्नः । तथा चक्रुः सुराः सर्वे रणाच्चेंद्रं समुत्सुकाः
听闻大心者弗利陀罗的真实之言,诸天尽皆依言而行,急欲将因陀罗从战场上带走。
Verse 179
अपोवाह्य गजस्थं हि परिवार्य भयातुराः । सुराः सर्वे रणं हित्वा जग्मुस्ते त्रिदिवं प्रति
诸天扶携坐在象背上的因陀罗,惶惧地环护其侧;他们弃战而去,趋向天界。
Verse 180
ततो गतेषु देवेषु ननर्त च महासुरः । वृत्रो जहास च परं तेना पूर्यत दिक्तटम्
诸天既去,大阿修罗弗利陀罗欢然起舞,放声大笑;那咆哮之声充满了十方的广大虚空。
Verse 181
चचाल च मही सर्वा सशैलवनकानना । चुक्षुभे च तदा सर्वं जंगमं स्थावरं तथा
于是大地尽皆震动——连同群山、森林与林苑——就在那一刻,一切有情与无情、动与不动者,皆被搅动而不安。
Verse 182
श्रुत्वा प्रयातं देवेंद्रं ब्रह्मा लोकपितामहः । उपयातोऽथ देवेंद्र स्वकमण्डलुवारिणा । अस्पृशल्लब्धसंज्ञोऽभूत्तत्क्षणाच्च पुरंदरः
听闻因陀罗已然遁走,梵天——诸世界之祖父——便前来寻他;继而,噢因陀罗,梵天以自持的水壶(kamaṇḍalu)之水触洒其身,就在那一刹那,破城者(Purandara)复得清醒。
Verse 183
दृष्ट्वा पितामहं चाग्रे व्रीडायुक्तोऽभवत्तदा । महेंद्रं त्रपया युक्तं ब्रह्मोवाच पितामहः
见祖父梵天立于面前,因陀罗当即羞惭满怀;于是梵天——那位祖父——对羞愧而立的摩诃因陀罗开口说道。
Verse 184
ब्रह्मोवाच । वृत्रो हि तपसा युक्तो ब्रह्मचर्यव्रते स्थितः । त्वष्टुश्च तपसा युक्तो वृत्रश्चायं महायशाः । अजेयस्तपसोग्रेण तस्मात्त्वं तपसा जय
梵天说道:“弗栗陀罗确具苦行之力(tapas),安住于梵行誓(brahmacarya)。工匠神特瓦什特里亦具苦行之力,而此弗栗陀罗名闻甚盛。凭借炽烈的tapas之威,他不可战胜;故汝当以tapas而取胜。”
Verse 185
वृत्रासुरो दैत्यपतिश्च शक्र ते समाधिना परमेणैव जय्यः । निशम्य वाक्यं परमेष्ठिनो हरिः सस्मार देवं वृषभध्वजं तदा
“噢释迦罗,弗栗陀罗阿修罗——代底耶之主——唯有以至高三摩地(samādhi)方可为汝所胜。”听闻帕拉梅什提因(梵天)之言,哈利(因陀罗)当即忆念那位旗帜饰以神牛之神(湿婆)。
Verse 186
स्तुत्या तदातं स्तवमानो महात्मा पुरंदरो गुरुणा नोदितो हि
于是,大心的普兰达罗在师长的劝勉之下,便以赞颂之偈开始称扬祂。
Verse 187
इंद्र उवाच । नमो भर्गाय देवाय देवानामतिदुर्गम । वरदो भव देवेश देवानां कार्यसिद्धये
因陀罗说道:“礼敬婆伽(Bharga)圣主,纵使诸天亦难亲近。噢天中之主,愿汝为赐福者,使诸天之事得以成就。”
Verse 188
एवं स्तितिपरो भूत्वा शचीपतिरुदारधीः । स्वकार्यदक्षो मंदात्मा प्रपंचाभिरतः खलु
如是,虽以维持秩序为志,舍契之夫(因陀罗)具广大慧力,却因自我执著,善于经营己事,且确实迷恋世间的机巧纷扰。
Verse 189
प्रपंचाभिरता मूढाः शिवभक्तिपरा ह्यपि । न प्राप्नुवंति ते स्थानं परमीशस्यरागिणः
愚迷之人执著于世间缠缚,即便自称敬奉湿婆,也不能到达至上主的居处,因为仍被贪欲所系。
Verse 190
निर्मला निरहंकारा ये जनाः पर्युपासते । मृडं ज्ञानप्रदं चेशं परेशं शंभुमेव च
凡清净无我慢之人,以虔敬礼拜摩利陀——赐予灵性智慧的湿婆;祂是主,是至上主,正是商布自身。
Verse 191
तेषां परेषां वरद इहामुत्र च शंकरः । महेंद्रेण स्तुतः शर्वो रागिणा परमेण हि
对于那些至上的奉献者,商羯罗(Śaṅkara)在此世与来世皆为赐福之主。诚然,沙尔瓦(Śarva)曾受大因陀罗(摩诃因陀罗)赞颂;他虽尊贵,却仍充满强烈的执著之情。
Verse 192
रागिणां हि सदा शंभुर्दुर्लभो नात्र संशयः । तस्माद्विरागिणां नित्यं सन्मुखो हि सदाशिवः
对被执著所缚者而言,商布(Śambhu)恒常难以证得——毫无疑问。因此,对离欲无染者,常住湿婆(Sadāśiva)永远现前,慈和而近。
Verse 193
राजा सुराणां हि महानुरागी स्वकर्मसंसिद्धिमहाप्रवीणः । तस्मात्सदा क्लेशपरः शचीपतिः स्वकामभावात्मपरो हि नित्यम्
天神之王深怀执著,虽极善于成就自身的事业与职责。故而,舍契之主因陀罗常为忧苦所逼,因为他不断趋向自我欲求与由自我驱动的心境。
Verse 194
स्तवमानं तदा चेंद्रमब्रवीत्कार्यगौरवात् । विज्ञायाखिलदृग्द्रष्टा महेशो लिंगरूपवान्
当时,因陀罗正献赞颂之际,摩诃伊舍(Maheśa)——洞见一切、了知诸意——鉴于事之重大,现为林伽(Liṅga)之相而对他说道。
Verse 195
इंद्र गच्छ सुरैः सार्द्धं वृत्रं वै दानवं प्रति । तपसैव च साध्योऽयं रणे जेतुं शतक्रतो
“因陀罗啊,你当与诸天同往,讨伐那达那婆弗利陀罗(Vṛtra)。然而此敌唯以苦行之力(tapas)方可制胜;如此你便能在战阵中取胜,噢,百祭之主(Śatakratu)。”
Verse 196
इंद्र उवाच । केनोपायेन साध्योऽयं वृत्रो दैत्यवरो महान् । त्चछीघ्रं कथ्यतां शंभो येन मे विजयो भवेत्
因陀罗说道:“以何方便方能降伏这伟大的弗利陀罗——诸代底耶中最卓越者?速速告我,哦商布,使胜利归于我。”
Verse 197
रुद्र उवाच । रणे न शक्यते हंतुमपि देववरैरपि । तस्मात्त्वया हि कर्तव्यं कुत्सितं कर्म चाद्य वै
楼陀罗说道:“在战场上他不可被杀,纵然是最尊胜的诸天也不能。故而今日你须行一件可责之事,作为必要的手段。”
Verse 198
अस्य शापः पुरा दत्तः पार्वत्या मम सन्निधौ । असौ चित्ररथो नाम्ना विख्यातो भुवनत्रये
“往昔在我亲前,帕尔瓦蒂曾对他宣下诅咒。他名为质多罗罗他,声名遍满三界。”
Verse 199
पर्यटन्सु विमानेन मया दत्तेन भास्वता । उपहासादिमां योनिं संप्राप्तो दत्यपुंगवः
“当他乘我所赐的光辉天车游行之时,那位丹那婆中的雄牛因讥诮而堕入此现世之身(此胎生)。”
Verse 200
तस्मादजेयं जानीहि रणे रणविदां वर । एवमुक्तो महेंद्रोऽयं शंभुना योगिना भृशम्
“因此,哦最善战者,当知他在战争中不可战胜。”如是,商布——大瑜伽行者——严正地教诲了摩诃因陀罗(因陀罗)。