Adhyaya 14
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 14

Adhyaya 14

本章叙述天神与阿修罗之战的高潮:毗湿奴击败诸代提耶,尤在迦罗内弥试以三叉戟突袭后,将其制服。迦罗内弥苏醒后不再恋战,思惟战死不过刹那;被诛之阿修罗依梵天之敕得至不坏之界,先享如天神之乐,终仍回归轮回。故其不求胜负,唯向毗湿奴祈请至上之解脱与独存——开伐利耶(kaivalya)。 继而因陀罗仍对败残而惊惧的代提耶施暴,圣者那罗陀前来劝诫,斥责伤害恐惧者或已归降者为重罪,违背正法,乃至起心动念亦不应。因陀罗遂止戈返天,天界举行胜利庆典,礼乐齐鸣、众天欢庆,皆归功于商羯罗之加被。 其后幸存代提耶往见师长舒克罗(婆利古之子),舒克罗以复生之明咒与知识使阵亡者复活,并以教义安慰婆利:凡为兵刃所杀者得升天界。章末,代提耶依舒克罗之命迁居帕塔拉,凭借战阵之决断、守法之克制与复兴之训导,使宇宙秩序复归安定。

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । ततो युद्धमतीवासीदसुरैर्विष्णुना सह । ततः सिंहाः सपक्षास्ते दंशिताः परमाद्भुताः

洛马沙(Lomaśa)说道:随后,阿修罗与毗湿奴之间爆发了一场极其激烈的战斗。紧接着,那些长着翅膀、长着獠牙的奇妙狮子出现了。

Verse 2

असुरैरुह्यमानास्ते रहुत्मंतं व्यदारयन् । सिंहास्ते दारितास्तेन खंडशश्च विदारिताः

当那些狮子被阿修罗驱策向前时,它们撕裂了拉胡特曼塔(Rahutmanta)。但他反过来撕碎了那些狮子,将它们撕成碎片。

Verse 3

विष्णुना च तदा दैत्याश्चक्रेण शकलीकृताः । हतांस्तानसुरान्दृष्ट्वा कालनेमिः प्रतापवान्

毗湿奴随即用妙见神轮将黛提耶众魔切成碎片。见到阿修罗众被诛杀,威武的卡拉内米怒火中烧。

Verse 4

त्रिशूलेनाहनद्विष्णुं रोषपर्याकुलेक्षणः । तमायांतं च जगृहे मुकुंदोऽनाथसंश्रयः

他双眼怒火中烧,手持三叉戟猛击毗湿奴。正当他冲来之时,无依者的庇护所穆昆达抓住了他。

Verse 5

करेण वामेन जघान लीलया तं कालनेमिं ह्यसुरं महाबलम् । तेनैव शूलेन समाहतोऽसौ मूर्च्छान्वितोऽसौ सहसा पपात

他仅用左手便戏谑般地击打了那强大的阿修罗卡拉内米。随后,被那三叉戟击中,他顿时昏厥倒地。

Verse 6

पतितः पुनरुत्थाय शनैरुन्मील्य लोचने । पुरतः स्थितमालोक्य विष्णुं सर्वगुहाशयम्

倒地之后,他又重新站起,缓缓睁开双眼。见到毗湿奴伫立在前——那位居于众生内心深处的主宰——他清晰地注视着神。

Verse 7

लब्धसंज्ञोऽब्रवीद्वाक्यं कालनेमिर्महाबलः । तव युद्धं न दास्यामि नास्ति लोके स्पृहा मम

恢复知觉后,强大的卡拉内米说道:“我不会与你交战。我对这世间万物已无任何渴望。”

Verse 8

ये येऽसुरा हता युद्धे अक्षयं लोकमाप्नुयुः । ब्रह्मणो वचनात्सद्य इंद्रेण सह संगताः

凡在战斗中被诛的阿修罗,皆得至不坏之界;承梵天之言,他们立刻与因陀罗结为同伴而共处。

Verse 9

भुंजतो विविधान्भोगान्देववद्विचरंति ते । इंद्रेण सहिताः सर्वे संसारे च पतंत्यथ

他们享受种种妙乐,往来如天神,皆与因陀罗同在;然而其后仍复堕入轮回(saṃsāra)。

Verse 10

तस्माद्युद्धेन मरणं न कांक्षे क्षणभंगुरम् । अन्यजन्मनि मे वीर वैरभावान्न संशयः । दातुमर्हसि मे नाथ कैवल्यं केवलं परम्

因此,我不愿求那战场之死——刹那而易坏。于他生之中,噢勇士,我心中必将再起怨敌之情,毫无疑惑。故此,噢主宰,愿你赐我至上而纯一的开瓦利耶(Kaivalya),究竟解脱。

Verse 11

तथेति दैत्यप्रवरो निपातितः परेण पुंसा परमार्थदेन । दत्त्वाऽभयं देवतानां तदानीं तथा सुधां देवताभ्यः प्रदत्त्वा

说“如是”之后,那最胜的达伊提耶为至上之人——赐予最高义利者——所降伏。其时,彼赐诸天以无畏,又同样将甘露(amṛta)施与众天。

Verse 12

कालनेमिर्हतो दैत्यो देवा जाता ह्यकटकाः । शल्यरूपो महान्सद्यो विष्णुना प्रभविष्णुना

迦罗内弥魔被诛之时,诸天遂得离苦无患。然而顷刻之间,一种巨大的折磨——如枪矛刺入而滞留——却又生起,甚至经由毗湿奴这位全能之主而现。

Verse 13

तिरोधानं गतः सद्यो भगवान्कमलेक्षणः । इंद्रोऽपि कदनं कृत्वा दैत्यानां परमाद्भुतम्

那位莲华眼的至福之主,顷刻间隐没不现。随后因陀罗亦对诸阿修罗施以极其惊人的诛戮。

Verse 14

पतितानां क्लीबरूपाणां भग्नानां भीतचेतसाम् । मुक्तकच्छशिखानां च चक्रे स कदनक्रियाम्

对那些已然倒下、形貌怯懦、破败而心怀恐惧、腰带与发髻皆散乱者,他施行了毁灭之举。

Verse 15

अर्थशास्त्रपरो भूत्वा महेंद्रो दुरातिक्रमः । दैत्यानां कालरूपोऽसौ शचीपतिरुदारधीः

专注于权谋与治国之道,摩诃因陀罗变得不可抗拒;在诸代底耶眼中,他宛如“时”(迦罗)本身——舍脂之夫,志意高远。

Verse 16

एवं निहन्य्मानानामसुराणां शचीपतेः । निवारणार्थं भगवानागतो नारदस्तदा

当诸阿修罗如此被舍脂之主诛杀之时,尊者那罗陀随即到来,为要加以劝止。

Verse 17

नारद उवाच । युद्धहताश्च ये वीरा ह्यसुरा रणमण्डले । तेषामनु कथं कर्ता भीतानां च विहिंसनम्

那罗陀说道:“战场上英勇的阿修罗既已被杀,怎还能继续对惧怕之人施以暴行?”

Verse 18

ये भीतांश्च प्रपन्नांश्चघातयंति मदोद्धताः । ब्रह्मघ्नास्तेऽपि विज्ञेया महापातकसंयुताः

凡因傲慢而醉,杀害惊惧之人及已归降求庇护者者,亦当知为“弑梵者”(brahma-han)——染著大罪之人。

Verse 19

तस्मात्त्वया न कर्त्तव्यं मनसापि विहिंसनम् । एवमुक्तस्तदा शक्रो नारदेन महात्मना

因此,你不可行暴力——即使在心念之中也不可。如此说时,大心的那罗陀当下告诫了释迦(因陀罗)。

Verse 20

सुरसेनान्वितः सद्य आगतो हि त्रिविष्टपम् । तदा सर्वे सुरगणाः सुहृद्भ्यश्च परस्परम् । बभूवुर्मुदिताः सर्वे यक्षगंधर्वकिंनराः

他偕同诸天军旅,迅速回到三十三天(Triviṣṭapa)。其时一切天众彼此欢庆,如至亲良友;诸夜叉、乾闼婆与紧那罗也都欣喜。

Verse 21

तदा इंद्रोऽमरावत्यां हस शच्याऽभिषेचितः

其时,因陀罗在阿摩罗伐底,确由舍稚为之行灌顶加冕(涂膏)之礼。

Verse 22

देवर्षिप्रमुखैश्चैव ब्रह्मर्षिप्रमुखैस्तथा । शक्रोऽपि विजयं प्राप्तः प्रसादाच्छंकरस्य च

在诸天仙为首、亦在诸大梵仙为首的护持下,释迦(因陀罗)也得胜——皆由商羯罗(湿婆)之恩典。

Verse 23

तदा महोत्सवो विप्रा देवलोके महानभूत् । शंखाश्च पटहाश्चैव मृदंगा मुरजा अपि । तथानकाश्च भेर्यश्च नेदुर्दुंदुभयः समम्

于是,婆罗门啊,天界兴起一场盛大的庆典。海螺与大鼓,mṛdaṅga与muraja,又有nāka与bherī——诸般dundubhi齐声轰鸣,同奏一音。

Verse 24

गायकाश्चैव गंधर्वाः किन्नराश्चाप्सपोगणाः । ननृतुर्जगुस्तुष्टुवुश्च सिद्धचारणगुह्यकाः

歌者、乾闼婆、紧那罗与众阿普萨罗同起舞、同歌唱,并献上赞颂的圣歌;诸悉地、查罗那与古希耶迦亦复如是。

Verse 25

एवं विजयमापन्नः शक्रो देवेस्वरस्तदा । देवैर्हतास्तदा दैत्याः पतितास्ते महीतले

如是,天众之主释迦(Śakra)遂得胜利。其后,被诸天所诛的达那婆/代提耶倒伏于大地之上。

Verse 26

गतासवो महात्मानो बलिप्रमुखतो ह्यमी । तपस्तप्तुं पुरा विप्रो भार्गवो मानसोत्तरम्

那些伟大的存在——以婆利(Bali)为首——已然失去生命。往昔,婆罗门婆尔伽瓦(Śukra)曾前往摩那娑多多罗(Mānasottara),修行苦行之业(tapas)。

Verse 27

गतः शिष्यैः परिवृतस्तस्माद्युद्धं न वेद तत् । अवशेषाश्च ये दैत्यास्ते गता भार्गवं प्रति

他在弟子环绕之下前往彼处,故不知那场战事。其余幸存的代提耶便前去投奔婆尔伽瓦。

Verse 28

कथितं वै महद्धृत्तमसुराणां क्षयावहम् । निशम्य मन्युमाविष्टो ह्यागतो भृगुनंदनः

当那场给阿修罗带来毁灭的大事被禀告时,婆利古之子(婆伽婆/舒克罗)闻之怒火充满,遂现身而出。

Verse 29

शिष्यैः परिवृतो भूत्वा मृतांस्तानसुरानपि । विद्यया मृतजीविन्या पतितान्समजीवयत्

他被弟子们环绕,以能令亡者复起的“还生之明”施法,使那些已死倒下的阿修罗也复苏。

Verse 30

निद्रापायगता यद्वदुत्थितास्ते तदाऽसुराः । उत्थितः स बलिः प्राह भार्गवं ह्यमितद्युतिम्

仿佛只是睡意消散,那些阿修罗当时便起身而立。巴利也站起,对光辉无量的婆伽婆说道。

Verse 31

जीवितेन किमद्यैव मम नास्ति प्रयोजनम् । पातितस्त्रिदशेंद्रेण यथा कापुरुषस्तथा

“如今生命于我有何用?我已无所为——被三十天众之主(因陀罗)击倒,竟如懦夫一般。”

Verse 32

बलिनोक्तं वचः श्रुत्वा शुक्रो वचनमब्रवीत् । मनस्विनो हि ये शूराः पतंति समरे बुधा

舒克罗听了巴利之言,答道:“诚然,胸怀高远的英雄若战场殒落,智者皆视之为真正的高贵。”

Verse 33

ये शस्त्रेण हताः सद्यो म्रियमाणा व्रजंति वै । त्रिविष्टपं न संदेह इति वेदानुशासनम्

凡被兵刃击倒而当即殒命者,确实往生于三十三天(Triviṣṭapa,天界);毫无疑惑——此乃吠陀之训令。

Verse 34

एवमाश्वासयामास बलिनं भृगुनंदनः । तपस्तताप विविधं दैत्यानां सिद्धिदायकम्

于是,婆利古之子(舒克罗)安慰了婆利。随后他修行种种苦行——能赐予阿底提耶族成功与成就之法。

Verse 35

तथा दैत्य गताः सर्वे भृगुणा च प्रचोदिताः । पातालमवसन्सर्वे बलिमुख्याः सुखेन वै

于是,在婆利古(即婆利古族的舒克罗)催促之下,一切阿底提耶众——以婆利为首——前往并居于波多罗(Pātāla),安然自得。