
本章以《普拉那》惯常的祈请与赞颂开篇,铺陈奈弥沙林(Naimiṣāraṇya)的道场:以绍那迦(Śaunaka)为首的苦行圣贤正在举行长久的祭祀。学识渊博、承继毗耶娑(Vyāsa)法脉的苦行者罗摩沙(Lomasha)到来,众贤依礼迎接。诸圣贤请他系统阐明湿婆法(Śiva-dharma):礼拜修持与虔敬供施的功德——如清扫净治、绘制装饰纹样、供镜、供扇、供伞盖、建堂宇、燃灯明——以及在湿婆前资助诵读《普拉那/伊提哈萨》与研习吠陀的果报。 罗摩沙答言:湿婆的伟大难以尽述;二音圣名“湿婆”(Śiva)具强大救度之力;离开常住湿婆(Sadāśiva)而欲渡轮回(saṃsāra)终归徒然。叙事继而转入达克沙(Dakṣa)事件:奉梵天(Brahmā)之命,萨蒂(Satī)嫁与商羯罗(Śaṅkara);达克沙因湿婆不起身相迎而心生怨怒,诋毁湿婆及其眷属并发下诅咒。难丁(Nandin)随即以诅咒回击,指向达克沙一派的偏执祭仪与世风败坏。湿婆出面开示伦理与神理:对婆罗门起嗔不当;吠陀以真言为体、为一切根本;真智慧在于舍离概念纷繁,修持平等安忍。章末达克沙仍怀敌意离去,继续讥评湿婆与其信众。
Verse 1
अथ श्रीस्कान्दे महापुराणे प्रथमं माहेश्वरखण्डं प्रारभ्यते । श्रीगणेशाय नमः । ओंनमो भगवते वासुदेवाय । ओंनारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् । देवीं सरस्वती चैव ततो जयमुदीरयेत्
今于《吉祥·室建陀大往世书》中,第一分部“摩醯湿伐罗篇”(Māheśvara-khaṇḍa)开始。敬礼圣伽内沙。唵——礼敬世尊婆苏提婆。先顶礼那罗延那,又顶礼那罗——人中最胜者,并顶礼女神萨拉斯瓦蒂,然后当宣说“胜利”。
Verse 2
तीर्थानामुत्तमं तीर्थं क्षेत्राणां क्षेत्रमुत्तमम् । तत्रैव नैमिषारण्ये सौनकाद्यास्तपोधनाः । दीर्घसत्रं प्रकुर्वंतः सत्रिणः कर्मचेतसः
在奈弥沙林(Naimiṣāraṇya)——诸圣渡口中最胜的圣地、诸神圣区域中最殊胜的净域——绍那迦等具足苦行功德的诸牟尼,正举行漫长的祭祀会,心念专注于仪轨之业。
Verse 3
तेषां सदर्शनौत्सुक्यादागतो हि महातपाः । व्यासशिष्यो महाप्राज्ञो लोमशोनाम नामतः
因渴望得见诸贤,他便前来:那位大苦行者,乃毗耶娑之弟子、具大智慧的圣仙,名号罗摩沙(Lomaśa)。
Verse 4
तत्रागतं ते ददृशुर्मुनयो दीर्घसत्रिणः । उत्तस्थुर्युगपत्सर्वे सार्घ्यहस्ताः समुत्सुकाः
诸位正在长时祭会中的牟尼见他来到;众人同时起身,满怀欣悦与恭敬,手捧阿尔伽(arghya)供品以迎接。
Verse 5
दत्त्वार्घ्यपाद्यं सत्कृत्य मुनयो वीतकल्मषाः । तं पप्रच्छुर्महाभागाः शिवधर्मं सविस्तरम्
诸位无垢的牟尼先献上阿尔伽与洗足之水,恭敬礼遇;随后这些大福德者详尽请问他关于湿婆之法(Śiva-dharma)。
Verse 6
ऋषय ऊचुः । कथयस्व महाप्राज्ञ देवदेवस्य शूलिनः । महिमानं महाभाग ध्यानार्चनसमन्वितम्
诸仙人说道:大智者、具福德者啊,请为我等宣说持三叉戟者(Śūlin)、诸神之神的伟大威德,并连同禅观(dhyāna)与礼拜供奉(arcana)之法一并开示。
Verse 7
संमार्जने किं फलं स्यात्तथा रंगावलीषु च । प्रदाने दर्पणस्याथ तथा वै चामरस्य च
清扫并净化圣地会生起何等功德?绘制装饰纹样(raṅgāvalī)又得何果?布施一面镜子,以及供献仪式拂扇(cāmara),其福德为何?
Verse 8
प्रदाने च वितानस्य तथा धारागृहस्य च । दीपदाने किं फलं स्यात्पूजायां किं फलं भवेत्
又,布施华盖(vitāna)以及水流亭舍(dhārāgṛha)有何功德?供灯(dīpa-dāna)得何果报?而礼拜供奉本身又生起何等果德?
Verse 9
कानिकानि च पुण्यानि कथ्यतां शिवपूजने । इतिहासपुराणानि वेदाध्ययनमेव च
请为我们宣说礼敬湿婆所得的种种功德——包括听闻或诵读《伊提哈萨》与《往世书》的功德,以及研习吠陀的功德。
Verse 10
शिवस्याग्रे प्रकुर्वंति कारयन्त्यथ वा नराः । किं फलं च नृणां तेषां कथ्यतां विस्तरेण हि
凡人于湿婆之前亲自所作之供奉,或令他人代作之供奉——这些人将得何等果报?请为我们详尽宣说。
Verse 11
शिवाख्यानपरोलोके त्वत्तो नान्योऽस्ति वै मुने
在此世间,噢牟尼啊,除你之外,确无他人如此专心致志于宣说湿婆的圣传。
Verse 12
इति श्रुत्वा वचस्तेषां मुनीनां भावितात्मनाम् । उवाच व्यासशिष्योऽसौ शिवमाहात्म्यमुत्तमम्
听闻诸位心志调伏的牟尼之言后,毗耶娑的弟子便宣说了湿婆至上的伟大功德。
Verse 13
लोमश उवाच । अष्टादशपुराणेषु गीयते वै परः शिवः । तस्माच्छिवस्य माहात्म्यं वक्तुं कोऽपि न पार्यते
罗摩沙说:在十八部《往世书》中,至上之湿婆确被歌咏赞颂。因此,实无人能尽述湿婆的伟大。
Verse 14
शिवेति द्व्यक्षरं नाम व्याहरिइष्यंति ये जनाः । तेषां स्वर्गश्च मोक्षश्च भविष्यति न चान्यथा
凡诵出两音之名“湿婆”者,必得天界与解脱;决无他途。
Verse 15
उदारो हि महादेवो देवानां पतिरिश्वरः । येन सर्वं प्रदत्तं हि तस्मात्सर्व इति स्मृतः
诚然,大天(摩诃提婆)慈悲慷慨,是主宰,是诸天之王。因万有皆由他赐与,故他被忆念为“萨尔瓦”(一切、全体)。
Verse 16
ते धन्यास्ते महात्मानो ये भजंति सदा शिवम्
福哉!福哉!那些恒常礼敬湿婆的伟大灵魂。
Verse 17
विना सदाशिवं योहि संसारं तर्तुमिच्छति । स मूढो हि महापापः शिवद्वेषी न संशयः
凡欲不依萨达湿婆而渡越轮回大海者,实为迷妄之人;罪业深重,且无疑是憎恨湿婆者。
Verse 18
भक्षितं हि गरं येन दक्षयज्ञो विनाशितः । कालस्य दहनं येन कृतं राज्ञः प्रमोचनम्
正是他吞下致命毒液;正是他毁灭了达克沙的祭祀;正是他以火焚退死神,并赐一位国王以解脱。
Verse 19
ऋषय ऊचुः । यथा गरं भक्षितं च यथा यज्ञो विनाशितः । दक्षस्य च तथा ब्रूहि परं कौतूहलं हि नः
诸仙人说道:“请为我们讲述:那毒如何被吞下,祭祀如何被毁;也请说说达克沙后来如何。我们的好奇实在深切。”
Verse 20
सूत उवाच । दाक्षायणी पुरा दत्ता शंकराय महात्मने । वचनाद्ब्रह्मणो विप्रा दक्षेण परमेष्ठिनः
苏多说道:“诸位婆罗门啊,往昔达克沙之女达克沙耶妮奉梵天之命,由达克沙——众生之主、尊贵者——嫁与大心的商羯罗。”
Verse 21
एकदा हि स दक्षो वै नैमिषारण्यमागतः । यदृच्छावशमापन्न ऋषिभिः परिपूजितः
有一次,达克沙仿佛偶然来到奈弥沙林;在那里,他受到诸仙人如法的礼敬与供奉。
Verse 22
स्तुतिभिः प्रणिपातैश्च तथा सर्वैः सुरासुरैः । तत्र स्थितो महादेवो नाभ्युत्थानाभिवादने । चकारास्य ततः क्रुद्धो दक्षो वचनब्रवीत्
摩诃提婆受到众神与阿修罗的赞颂与顶礼,却伫立不动,既未起身也未致意。达刹见状怒火中烧,遂出此言。
Verse 23
सर्वत्र सर्वे हि सुरासुरा भृशं नमंति मां विप्रवराः समुत्सुकाः । कथं ह्यसौ दुर्जनवन्महात्मा भूतादिभिः प्रेतपिशाचयुक्तः । श्मशानवासी निरपत्रपो ह्ययं कथं प्रणामं न करोति मेऽधुना
婆罗门中的尊者啊,无论何处,众神与阿修罗皆急切地向我深切顶礼。为何这所谓的‘大灵’,行径如恶徒,与鬼怪、亡灵及毕舍遮为伍,居于火葬场,不知廉耻,此刻竟不向我行礼?
Verse 24
पाखंडिनो दुर्जनाः पापशीला विप्रं दृष्ट्वा चोद्धता उन्मदाश्च । वध्यास्त्याज्याः सद्भिरेवंविधा हि तस्मादेनं शापितुं चोद्यतोऽस्मि
此类异端,本性邪恶罪孽深重,即便见到婆罗门也狂妄癫狂。这等人理应受到惩罚,被善人摒弃;因此,我决心诅咒他。
Verse 25
इत्येवमुक्त्वा स महातपास्तदा रुषान्वितो रुद्रमिदं बभाषे
那位大苦行者说完这番话后,满腔怒火,随即对鲁陀罗说了以下的话。
Verse 26
श्रृण्वंत्वमी विप्रतमा इदानीं वचो हि मे कर्तुमिहार्हथैतत् । रुद्रो ह्ययं यज्ञबाह्यो वृतो मे वर्णातीतो वर्णपरो यतश्च
愿诸位婆罗门尊者此刻以此言为准,行宜行之事。此鲁陀罗已被我屏除于祭祀之外——他既在种姓之外,又凌驾于种姓之上;故此我已将其逐出。
Verse 27
नंदी निशम्य तद्वाक्यं शैलादो हि रुषान्वितः । अब्रवीत्त्वरितो दक्षं शापदं तं महाप्रभम्
南迪——尸罗陀之子——听闻此言,怒火充盈,立刻对那大主达刹开口,唇间已含诅咒之辞。
Verse 28
नन्द्युवाच । यज्ञबाह्यो हि मे स्वामी महेशोऽयं कृतः कथम् । यस्य स्मरणमात्रेण यज्ञाश्च सफला ह्यमी
南迪说道:“我的主——此大自在天(摩诃伊湿伐罗)——怎会被置于‘祭祀之外’?只要忆念祂,这些祭祀便自得圆满成果!”
Verse 29
यज्ञो दानं तपश्चैव तीर्थानि विविधानि च । यस्य नाम्ना पवित्राणि सोयं शप्तोऽधुना कथम्
“祭祀、布施、苦行,以及种种圣地渡口(提尔他)——皆因祂的圣名而得清净;那么祂如今怎会被诅咒?”
Verse 30
वृथा ते ब्रह्मचापल्याच्छप्तोऽयं दक्ष दुर्मते । येनेदं पालितं विश्वं सर्वेण च महात्मना । शप्तोऽयं स कथं पाप रुद्रोऽयं ब्राह्मणाधम
“心智乖谬的达刹啊,你的诅咒徒然无用,出自婆罗门的傲慢轻狂。那位大我圣者护持此全宇宙——这位鲁陀罗怎会被诅咒?罪人啊,婆罗门中最下劣者!”
Verse 31
एवं निर्भार्त्सितस्तेन नंदिना हि प्रजापतिः । नंदिनं च शशापाथ दक्षो रोषसमन्वितः
就这样,生主达刹被南迪严厉斥责;达刹怒火炽盛,便反过来诅咒南迪。
Verse 32
यूयं सर्वे रुद्रवरा वेदबाह्याश्च वै भृशम् । शप्ताहि वेदमार्गैश्च तथा त्यक्ता महर्षिभिः
“你们众人——鲁陀罗的奉献者——将彻底被逐出吠陀之门。你们受诅咒,与吠陀正道断绝,并为诸大圣仙(摩诃梨希)所弃。”
Verse 33
पाषंडवादसंयुक्ताः शिष्टऽचारबहिष्कृताः । कपालिनः पानरतास्तथा कालमुखा ह्यमी
“他们将与异端邪说相连,被逐出贤雅之行;他们将成为持颅的苦行者(迦波林),嗜饮成癖,并被称为‘迦罗目迦’。”
Verse 34
इति शप्तास्तदा तेन दक्षेण शिवकिंकराः । तदा प्रकुपितो नंदी दक्षं शप्तुं प्रचक्रमे
于是,湿婆的侍从被达克沙诅咒;随即,难提愤怒非常,开始反过来诅咒达克沙。
Verse 35
शप्ता वयं त्वया विप्र साधवः शिवकिंकराः । वृथैव ब्रह्मचापल्यादहं शापं ददामि ते
“婆罗门啊,我们——湿婆正直的侍从——竟被你徒然诅咒,只因你以婆罗门之身而轻率妄动。因此,如今我也要向你宣告诅咒。”
Verse 36
वेदवादरता यूयं नान्यदस्तीतिवादिनः । कामात्मानः स्वर्गपरा लोभमोहसमन्विताः
“你们只沉迷于对吠陀的争辩,并宣称:‘除此之外别无他物。’被欲望驱使,只求天界之乐,却纠缠于贪与痴迷。”
Verse 37
वैदिकं च पुरस्कृत्य ब्राह्मणाः शूद्रयाजकाः । दरिद्रिणो भविष्यंति प्रतिग्रहरताः सदा
假借吠陀权威作幌子,那些为首陀罗主持祭祀的婆罗门将陷于贫困,恒常沉溺于受取施赠。
Verse 38
दक्ष केचिद्भविष्यन्ति ब्राह्मणा ब्रह्मराक्षसाः । लोमश उवाच । विप्रास्ते शपितास्तेन नंदिना कोपिना भृशम्
有些婆罗门将化为梵罗刹(brahma-rākṣasa)——确实机巧。洛摩沙说道:“那些婆罗门被忿怒的难丁(Nandin)严厉诅咒。”
Verse 39
अथाकर्ण्येश्वरो वाक्यं नंदिनः प्रहसन्निव । उवाच वाक्यं मधुरं बोधययुक्तं सदाशिवः
于是,主听闻难丁之言,仿佛微笑;常住吉祥的萨达湿婆以甘美之语开示,言辞充满教诲与明晰。
Verse 40
महादेव उवाच । कोपं नार्हसि वै कर्तुं ब्राह्मणान्प्रति वै सदा । ब्राह्मणागुरवो ह्येते वेदवादरताः सदा
摩诃提婆说道:“你切莫常常对婆罗门动怒。他们是应受敬奉的师长,恒常安住于吠陀之言与诵持。”
Verse 41
वेदो मंत्रमयः साक्षात्तथा सूक्तमयो भृशम् । सूक्ते प्रतिष्ठितो ह्यात्मा सर्वेषामपि देहिनाम्
吠陀本由真言直接构成,且丰饶汇集诸多颂歌(sūkta)。在这些圣颂之中,一切具身众生之真我得以安立。
Verse 42
तस्मान्नात्मविदो निन्द्या आत्मैवाहं न चेतरः । कोऽयं कस्त्वं क्व चाहं वै कस्माच्छप्ता हि वै द्विजाः
因此,知晓真我者不应受责难:唯有我即是阿特曼,并无“他者”。此人是谁?你是谁?而我在何处?诸婆罗门究竟因何缘故而遭诅咒?
Verse 43
प्रपंचरचनां हित्वा बुद्धो भव महामते । तत्त्वज्ञानेन निर्वर्त्य स्वस्थः क्रोधादिवर्जितः
舍弃编织世间诸构想;觉醒吧,伟心之人。以真理之智成就此道——安住于自性,远离嗔怒等诸染。
Verse 44
एवं प्रबोधितस्तेन शंभुना परमेष्ठिना । विवेकपरमो भूत्वा शैलादो हि महातपाः । शिवेन सह संगम्य परमानंदसंप्लुतः
如是蒙至上主商布教诲,大苦行者舍罗伊达成为辨别智之最胜;及与湿婆相会,便为无上喜乐所淹没。
Verse 45
दक्षोपि हि रुषाऽविष्टऋषिभिः परिवारितः । ययौ स्थानं स्वकं तत्र प्रविवेश रुषाऽन्वितः
达刹亦为嗔怒所执,群仙围随,往其自宅而入,心中仍满是怒火。
Verse 46
श्रद्धां विहाय परमां शिवपूजकानां निंदापरः स हि बभूव नराधमश्च । सर्वैर्महर्षिभिरुपेत्य स तत्र शर्वं देवं निनिन्द न बभूव कदापि शान्तः
他舍弃至上的敬信,专事诋毁湿婆的奉献者,遂沦为人中最下。与诸大圣同至其处时,他甚至讥评舍尔瓦(湿婆)这位天神;而他从未在任何时候得享安宁。