Rishi: Not specified in the excerpt; transmitted in the Vājasaneyin corpus
Devata: Devāḥ (All-gods) for the devayajana; Āpaḥ (Waters); Oṣadhi (Plants); Svadhiti (implement) as addressed powers
Chandas: Predominantly ṛg-like triṣṭubh/jagatī cadence in the opening, followed by yajus-style imperatives; mixed liturgical texture
Samhita Patha (Devanagari)एदम॑गन्म देव॒यज॑नं पृथि॒व्या यत्र॑ दे॒वासो॒ अजु॑षन्त॒ विश्वे॑ । ऋ॒क्सा॒माभ्या॑ᳪ सं॒तर॑न्तो॒ यजु॑र्भी रा॒यस्पोषे॑ण॒ समि॒षा म॑देम । इ॒मा आप॒: शमु॑ मे सन्तु दे॒वी रोष॑धे॒ त्राय॑स्व॒ स्वधि॑ते मैन॑ᳪ हिᳪसीः
Transliterationédam aganma devayájanaṃ pṛthivyā́ yátra devā́so ájuṣanta víśve | ṛ́k-sā́mābhyāṃ santáranto yájur-bhī rāyás-poṣéṇa samíṣā madema | imā́ ā́paḥ śámu me santu devī́ roṣadhe trā́yasva svádhite mā́ enaṃ hiṃsīḥ
Translation我们已来到大地上诸神的祭祀之所——一切天神曾在此欢悦受享。凭《梨俱》(Ṛk)与《娑摩》(Sāman)而渡越,并以《夜柔》(Yajus)祭辞相随;愿我们以财富的增益与滋养的供食而欢喜。愿这些神圣之水赐我安宁;噢药草(植物)啊,护佑我!噢斧(svadhiti)啊,莫伤害他!
Padapatha (Word Analysis)एद॑म् । अ॒ग॒न्म॒ । दे॒व॒-यज॑नम् । पृ॒थि॒व्याḥ । यत्र॑ । दे॒वासः॑ । अजु॑षन्त । विश्वे॑ । ऋ॒क्-सामाभ्या॑म् । सं॒-तर॑न्तः । यजु॑र्भिः । रा॒यः-पोषे॑ण । सम्-इ॒षा । म॒दे॒म॒ । इ॒माः । आपः॑ । शम् । मे॒ । स॒न्तु॒ । दे॒वीः । रोष॑धे । त्राय॑स्व । स्वधि॑ते । मा॒ । ए॒न॒म् । हिᳪसीः
Word by Wordअगन्मwe went / we have reached देवयजनम्the gods’ place of worship / sacrificial ground अजुषन्तtook delight / accepted ऋक्सामाभ्याम्by Ṛk and Sāman (hymns) सन्तरन्तःcrossing over / passing through यजुर्भिःwith Yajus-formulas पोषेणby nourishment / increase इषाwith refreshment / food मदेमmay we rejoice / be exhilarated रोषधेO herb/plant (Oṣadhi) 
Entities MentionedS
Svadhiti (Axe/implement, personified) Viniyoga (Ritual Application)