Rishi: Traditional attribution within Vājasaneyin transmission (often treated as Yājñavalkya-lineage for late strata); specific r̥ṣi not marked in the provided excerpt.
Devata: Prajāpati and Indra (with Agni as the oblation-receiver); the mantra’s desiderata also invoke abstract powers (tviṣ, kratu, dakṣa, suṣumnā).
Chandas: Mixed/prose-like yajus-formula (not a fixed ṛgvedic metre).
Samhita Patha (Devanagari) पय॑सो॒ रेत॒ आभृ॑तं॒ तस्य॒ दोह॑मशीम॒ह्युत्त॑रामुत्तरा॒ᳪ समा॑म् । त्विष॑: सं॒वृक् क्रत्वे॒ दक्ष॑स्य ते सुषु॒म्णस्य॑ ते सुषुम्णाग्निहु॒तः । इन्द्र॑पीतस्य प्र॒जाप॑तिभक्षितस्य॒ मधु॑मत॒ उप॑हूत॒ उप॑हूतस्य भक्षयामि
Transliteration páyaso réta ā́bhṛtaṃ tásya dóham aśīmahý úttarām-uttarā́ṃ sámām | tvíṣaḥ saṃvṛ́k krátve dákṣasya te suṣúmṇasya te suṣumnāgnihutáḥ | índrapītasya prajā́patibhakṣitasya mádhumata úpahūta úpahūtasya bhakṣayāmi
Translation 乳之精种已奉携而来;愿我等取食其乳出之分,岁岁更上。汝之光辉,周遍包裹;为祭愿(kratu),为巧能(dakṣa)而有;汝之安泰(suṣumnā)亦然——如已恭敬献入阿耆尼之供。凡因陀罗所饮、般若波提(Prajāpati)所食者,甘蜜充盈;被召而来、再三被召而来者,我今食之。
Padapatha (Word Analysis) पय॑सः । रेतः॑ । आ-भृ॑तम् । तस्य॑ । दोह॑म् । अ॒शी॒म॒हि । उत्त॑राम्-उत्तरा॒म् । समा॑म् । त्विषः॑ । सं॒वृक् । क्रत्वे॑ । दक्ष॑स्य । ते॒ । सुषु॒म्णस्य॑ । ते॒ । सुषु॒म्ण-अ॒ग्नि॒हु॒तः । इन्द्र॑-पीतस्य । प्र॒जा-प॑ति-भक्षितस्य । मधु॑-मतः । उप॑-हूतः । उप॑-हूतस्य । भक्षयामि
Word by Word अशीमहि we obtain / we partake त्विषः splendors, brilliance क्रत्वे for resolve/power of will सुषुम्णस्य of the auspicious/beneficent (Sushumna) सुषुम्णाग्निहुतः offered into fire with (the) Sushumna इन्द्रपीतस्य of that drunk by Indra प्रजापतिभक्षितस्य of that eaten by Prajāpati मधुमतः of the honeyed/sweet उपहूत invited, called near भक्षयामि I eat / I partake Viniyoga (Ritual Application)