Rishi: Traditionally ascribed within the Śukla-Yajurvedic transmission to the Adhvaryu lineage (often linked to Yājñavalkya in later framing)
Devata: Pavitra/Viṣṇu; Savitṛ; Sūrya; Āpaḥ (Waters); and implicitly the Yajñapati (sacrificial lord)
Chandas: Yajus (prose formula with rhythmic cola; not a fixed ṛc-meter)
Samhita Patha (Devanagari)प॒वित्रे॑ स्थो वैष्ण॒व्यौ॒ सवि॒तुर्व॑: प्रस॒व उत्पु॑ना॒म्यच्छि॑द्रेण प॒वित्रे॑ण॒ सूर्य॑स्य र॒श्मिभि॑: । देवी॑रापो अग्रेगुवो अग्रेपु॒वोऽग्र॑ इ॒मम॒द्य य॒ज्ञं न॑य॒ताग्रे॑ य॒ज्ञप॑तिᳪ सु॒धातुं॑ य॒ज्ञप॑तिं देव॒युव॑म्
Transliterationpavitré sthó vaiṣṇavyàu savitúr vaḥ prasavá utpunā́my ácchidreṇa pavítreṇa sū́ryasya raśmíbhíḥ | devī́r ā́po agre-guvo agre-puvó ’gré imám adyá yajñáṃ nayatā́gré yajñápatíṃ sudhā́tuṃ yajñápatíṃ deva-yúvam
Translation你们二者是滤器,属毗湿奴;依萨维特ṛ(Savitṛ)之推动,我以无瑕之滤器、以苏利耶(Sūrya)之光线而净化(此)。女神之水啊,先行者、前净者——今日请引领此祭祀在前;请在前引领祭主,使其安立善成;祭主啊,神圣而年轻者(devayuvam)。
Padapatha (Word Analysis)प॒वित्रे॑ । स्थः । वैष्ण॒व्यौ॒ । सवि॒तुर्व॑ः । प्रस॒वः । उत्-पु॑ना॒मि । अ॒च्छि॑द्रेण । प॒वित्रे॑ण । सूर्य॑स्य । र॒श्मिभि॑ः । देवीः । आपः । अ॒ग्रे॒गु॒वः । अ॒ग्रे॒पु॒वः । अग्रे । इ॒मम् । अ॒द्य । य॒ज्ञम् । न॒य॒त । अग्रे । य॒ज्ञप॑तिम् । सु॒धातु॑म् । य॒ज्ञप॑तिम् । दे॒व॒युव॑म्
Word by Wordपवित्रेin/with the two strainers (purifiers) वैष्णव्यौ(you two) Vaiṣṇavī (belonging to Viṣṇu) प्रसवःthe impelling (impulse) उत्पुनामिI purify/cleanse अच्छिद्रेणwith the unperforated (faultless) पवित्रेणwith the strainer/purifier अग्रेगुवःgoing in front, leading अग्रेपुवःpurifying/cleansing in front (fore-purifiers) यज्ञपतिम्the lord of the sacrifice (sacrificer) सुधातुम्well-established, well-ordained देवयुवम्devoted to the gods / god-seeking 
Viniyoga (Ritual Application)