
本章由劝诫转入行动:自在天主(Īśvara,即湿婆)对集会的诸天眷属开示,询问安泰,并关切在其śāsana(圣令、统摄)之下宇宙政序是否稳固(v.1)。梵天与毗湿奴将起之争本已众所周知,但因诸天心绪不安而再度申明(v.2),显示重复在此既为安抚亦为统御。湿婆与天后女神(提毗,安芭/帕拉)以庄严仪式般的出征前往战场:在议会中命令诸伽内沙(v.4),乐器齐鸣(v.5),湿婆登上以“唵”(praṇava)象征与坛城式装饰描绘的战车(v.6),仿佛行旅本身即是宇宙秩序的礼仪显现。队列旌旗飘扬,拂尘摇动,花雨纷落,舞乐相随(v.7);继而忽然沉静,湿婆自隐处观战(v.8),由盛观转为紧张的形上对决。梵天与毗湿奴意欲相互毁灭,竟施用带有湿婆法印的武器——摩醯湿伐罗与帕修帕塔神箭(v.9),从而表明:即便诸天之间的争斗,也皆在湿婆至上威权的领域之内。
Verse 1
ईश्वर उवाच । वत्सकाः स्वस्तिवः कच्चिद्वर्तते मम शासनात् । जगच्च देवतावंशः स्वस्वकर्मणि किं नवा
自在天说道:“亲爱的孩子们,你们可都安好——万事是否依我的敕令而行?世间连同天神之族,是否各安其职、奉行本分,而无扰乱?”
Verse 2
प्रागेव विदितं युद्धं ब्रह्मविष्ण्वोर्मयासुराः । भवतामभितापेन पौनरुक्त्येन भाषितम्
噢,阿修罗们,梵天与毗湿奴之间的那场争战早已为人所知。然而因你们执拗催逼、心中躁动,我才不惜重复,再次述说。
Verse 3
इति सस्मितया माध्व्या कुमारपरिभाषया । समतोषयदंबायाः स पतिस्तत्सुरव्रजम्
于是,那位主宰——安芭之夫——含着温柔的微笑,以孩童般的俏皮言辞,使诸天众会皆得欢喜。
Verse 4
अथ युद्धांगणं गंतुं हरिधात्रोरधीश्वरः । आज्ञापयद्गणेशानां शतं तत्रैव संसदि
随后,至上主宰——凌驾于哈利(毗湿奴)与达特利(梵天)之上的大自在者——欲赴战场,便在那会中下令,命其侍从众(伽那)的一百位首领即刻听命。
Verse 5
ततो वाद्यं बहुविधं प्रयाणाय परेशितुः । गणेश्वराश्च संनद्धा नानावाहनभूषणाः
随后,为了至高无上的主出发,各种乐器齐鸣;众伽内什瓦拉(Ganesvaras)全副武装,准备就绪,带着各种坐骑和饰物出现了。
Verse 6
प्रणवाकारमाद्यंतं पंचमंडलमंडितम् । आरुरोह रथं भद्र मंबिकापतिरीश्वरः । ससूनुगणमिंद्रा द्याः सर्वेप्यनुययुः सुराः
噢,高尚的人啊,伊什瓦拉主(Isvara)——安比卡(Ambika)的丈夫——登上了一辆形状如同神圣的“唵”(Pranava)字的战车,车上装饰着五个圆形徽章。因陀罗和其他众神,连同他们的儿子和随从,都跟随在祂身后。
Verse 7
इति श्रीशिवमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायां सप्तमोऽध्यायः
至此,神圣的《大自在天往世书》之《明主本集》第七章圆满结束。
Verse 8
समीक्ष्यं तु तयोर्युद्धं निगूढोऽभ्रं समास्थितः । समाप्तवाद्यनिर्घोषः शांतोरुगणनिःस्वनः
观察着两者的战斗,他隐藏在云端之中。乐器的轰鸣声停止了,强大军队的喧嚣也归于平静。
Verse 9
अथ ब्रह्माच्युतौ वीरौ हंतुकामौ परस्परम् । माहेश्वरेण चाऽस्त्रेण तथा पाशुपतेन च
随后,梵天与阿秋陀(毗湿奴)这两位英勇的神灵,各欲击败对方,分别祭出大自在天神兵与兽主神兵,相互对峙。
Verse 10
अस्त्रज्वालैरथो दग्धं ब्रह्मविष्ण्वोर्जगत्त्रयम् । ईशोपि तं निरीक्ष्याथ ह्यकालप्रलयं भृशम्
随后,在那些神兵利器的熊熊烈焰下,整个三界——连同梵天与毗湿奴——都被灼烧。见此情景,纵使是大自在天(湿婆主)也目睹了一场惨烈的毁灭,仿佛宇宙大劫提前降临。
Verse 12
महानलस्तंभविभीषणाकृतिर्बभूव तन्मध्यतले स निष्कलः । ते अस्त्रे चापि सज्वाले लोकसंहरणक्षमे । निपतेतुः क्षणे नैव ह्याविर्भूते महानले
一根无比巨大的火柱现出可怖之相;在其正中,立着无分无相的尼湿迦罗·湿婆。即便是那炽燃的神兵,足以毁灭诸世界,也在大火显现之瞬间顿失威力,纷纷坠落。
Verse 13
दृष्ट्वा तदद्भुतं चित्रमस्त्रशांतिकरं शुभम् । किमेतदद्भुताकारमित्यूचुश्च परस्परम्
见到那奇妙光耀之景,吉祥而能息止兵器之威,他们彼此说道:“这究竟是什么非凡之相?”
Verse 14
अतींद्रि यमिदं स्तंभमग्निरूपं किमुत्थितम् । अस्योर्ध्वमपि चाधश्च आवयोर्लक्ष्यमेव हि
“此柱超越诸根所及,又以火之形而起——这是什么?的确,对我们二者而言,它的上端与下端,正是必须寻求之处。”
Verse 15
इति व्यवसितौ वीरौ मिलितौ वीरमानिनौ । तत्परौ तत्परीक्षार्थं प्रतस्थातेऽथ सत्वरम्
二位勇士既已决意,各自自负其英勇,便相会一处;专注于此事并欲加以验证,随即迅疾出发。
Verse 16
आवयोर्मिश्रयोस्तत्र कार्यमेकं न संभवेत् । इत्युक्त्वा सूकरतनुर्विष्णुस्तस्यादिमीयिवान्
“若我二者一同混杂于彼处,便难得出一个确定的结果。”说罢,毗湿奴化作野猪之身,出发去丈量,寻觅其起始之处。
Verse 17
तथा ब्रह्माहं सतनुस्तदंतं वीक्षितुं ययौ । भित्त्वा पातालनिलयं गत्वा दूरतरं हरिः
于是我梵天取具身之形,启程欲观那无量神柱之尽头。哈利(毗湿奴)穿破帕陀罗诸地下界,愈行愈远,寻觅其根基。
Verse 18
नाऽप्श्यात्तस्य संस्थानं स्तंभस्यानलवर्चसः । श्रांतः स सूकरहरिः प्राप पूर्वं रणांगणम्
他无法觉察那柱的边际与真实形相;其光焰如烈火炽然。疲惫不堪的哈利——化作野猪之身——先行返回战场。
Verse 19
अथ गच्छंस्तु व्योम्ना च विधिस्तात पिता तव । ददर्श केतकी पुष्पं किंचिद्विच्युतमद्भुतम्
随后,当他行于虚空之际,梵天——亲爱的,你的父亲——看见一朵奇妙的鸡蛋花(ketakī)自上方飘落而下。
Verse 20
अतिसौरभ्यमम्लानं बहुवर्षच्युतं तथा । अन्वीक्ष्य च तयोः कृत्यं भगवान्परमेश्वरः
见其芬芳殊胜、永不凋萎,仿佛历经多年方才坠落,至福的至上主——帕拉梅湿伐罗——便细察那二者所行之事。
Verse 21
परिहासं तु कृतवान्कंपनाच्चलितं शिरः । तस्मात्तावनुगृह्णातुं च्युतं केतकमुत्तमम्
他以戏谑调笑之语开口,头颅亦微微颤动。于是,为了赐予那朵坠落的上妙鸡蛋花(ketaka)以恩典,他便依此而行。
Verse 22
किं त्वं पतसि पुष्पेश पुष्पराट् केन वा धृतम् । आदिमस्याप्रमेयस्य स्तंभमध्याच्च्युतश्चिरम्
“花之主啊,群芳之王啊——你为何坠落?是谁曾牵系住你?你早已自那无量的本初者之柱中部滑落良久——请告知其因。”
Verse 23
न संपश्यामि तस्मात्त्वं जह्याशामंतदर्शने । अस्यां तस्य च सेवार्थं हंसमूर्तिरिहागतः
“我未能见到祂;因此你当舍弃见到那‘边际’的希望。为成办此事与彼事,我以哈ṃ萨(天鹅)之形来到此处。”
Verse 24
इतः परं सखे मेऽद्य त्वया कर्तव्यमीप्सितम् । मया सह त्वया वाच्यमेतद्विष्णोश्च सन्निधौ
“从此以后,朋友啊,今日你当行所当行、成其所愿。并且与我一同,在毗湿奴面前亲口陈说此事。”
Verse 25
स्तंभांतो वीक्षितो धात्रा तत्र साक्ष्यहमच्युत । इत्युक्त्वा केतकं तत्र प्रणनाम पुनः नः । असत्यमपि शस्तं स्यादापदीत्यनुशासनम्
见到柱之尽头后,造物主梵天在彼处说道:“噢,不可堕者阿周陀(毗湿奴),我为见证。”言毕,他又在彼处向鸡冠花(Ketakī)俯首礼拜。于是有此训诫:“在灾厄之时,纵是不实之言,也可能显得可被容许。”
Verse 26
समीक्ष्य तत्राऽच्युतमायतश्रमं प्रनष्टहर्षं तु ननर्त हर्षात् । उवाच चैनं परमार्थमच्युतं षंढात्तवादः स विधिस्ततोऽच्युतम्
见阿周陀(毗湿奴)在彼处——久劳而疲,旧日欢喜尽散——梵天心生欢悦,喜极而舞。随后,这位制定法则的梵天向阿周陀宣说至上旨趣:引导灵魂趋向至高者(湿婆)的真实法则。
Verse 27
स्तंभाग्रमेतत्समुदीक्षितं हरे तत्रैव साक्षी ननु केतकं त्विदम् । ततोऽवदत्तत्र हि केतकं मृषा तथेति तद्धातृवचस्तदंतिके
“噢,哈利,我已见到此柱之巅;此处这朵鸡蛋花(Ketakī)正是见证。”随即,Ketakī花在彼处妄言道:“确是如此。”这是顺从其造主在近旁所说之语。
Verse 28
हरिश्च तत्सत्यमितीव चिंतयंश्चकार तस्मै विधये नमः स्वयम् । षोडशैरुपचारैश्च पूजयामास तं विधिम्
哈利思惟道:“此事确然为真。”便亲自向那位制定者梵天(Brahmā)顶礼,并以传统十六种恭敬供养之仪礼敬梵天。
Verse 29
विधिं प्रहर्तुं शठमग्निलिंगतः स ईश्वरस्तत्र बभूव साकृतिः । समुत्थितः स्वामि विलोकनात्पुनः प्रकंपपाणिः परिगृह्य तत्पदम्
为制止(并惩戒)狡诈的梵天,那位主宰(Īśvara)当即从炽焰林伽中显现出可触之形。梵天再度见到其主,便起身,双手战栗,抱持主之圣足。
Verse 30
आद्यंतहीनवपुषि त्वयि मोहबुद्ध्या भूयाद्विमर्श इह नावति कामनोत्थः । स त्वं प्रसीद करुणाकर कश्मलं नौ मृष्टं क्षमस्व विहितं भवतैव केल्या
噢,无始无终之身的主啊——因迷妄之智指向于你,我们在此的辨识屡屡被欲生之冲动所压倒。是故,慈悲之海啊,愿你垂怜。请赦免那玷染我们的罪垢——诚然,我们所作一切,皆唯由你自身的神圣戏游(līlā)而起。
Verse 31
ईश्वर उवाच । वत्सप्रसन्नोऽस्मि हरे यतस्त्वमीशत्वमिच्छन्नपि सत्यवाक्यम् । ब्रूयास्ततस्ते भविता जनेषु साम्यं मया सत्कृतिरप्यलप्थाः
自在天(主宰湿婆)说道:“亲爱的啊,哈利啊,我对你甚为欢喜;因为你虽欲求主权,却仍如实而言。故而在众生之中,你将与我同等;并且也将获得尊荣与恭敬的礼拜。”
Verse 32
इतः परं ते पृथगात्मनश्च क्षेत्रप्रतिष्ठोत्सवपूजनं च
从此以后,我将分别为你阐明圣地(kṣetra)的奉安与圣化,并连同安置仪式、节庆行持与礼拜供奉之法。
Verse 33
इति देवः पुरा प्रीतः सत्येन हरये परम् । ददौ स्वसाम्यमत्यर्थं देवसंघे च पश्यति
因此,在远古之时,主宰因那真实无妄而欢喜,赐予哈利至上的恩赐:与祂自身同等的崇高地位;诸天众神亦在会中亲见为证。
It depicts Śiva’s supervised approach to the Brahmā–Viṣṇu conflict, framing their battle not as an independent duel but as an event governed by Śiva’s command and theological jurisdiction, reinforced by the deployment of Śaiva astras.
The praṇava-shaped, mandala-adorned chariot and the highly ordered procession encode the idea that Śiva’s movement is cosmic ordering itself—ritual form externalizes metaphysical authority, turning a military departure into a liturgical assertion of Śiva-tattva.
Śiva appears as Īśvara/Paśupati—the commanding Lord honored with royal-ritual insignia—while Devī is presented as Ambā/Parā accompanying him, emphasizing Śiva-with-Śakti as the operative, complete divinity in cosmic regulation.