
第19章以问答体展开:诸仙人请求苏多依毗耶娑之权威,重述“地制摩诃伊湿伐罗林伽”(Pārthiva-Māheśa-liṅga,即以土塑成的湿婆林伽)的至上功德(māhātmya)。苏多宣示此说唯具奉爱(bhakti)者堪受,并对诸类林伽作比较分判,断言土林伽为已述诸林伽之最胜。章中以典范见证立论:梵天、哈利(毗湿奴)、诸圣贤与众生主(Prajāpati)皆曾礼拜土林伽而得所愿;其功效更遍及天神、阿修罗、人类、乾闼婆、那伽与罗刹,显示跨界无碍。继而提出依劫(yuga)而定材质之教:圆满劫用宝石林伽,三分劫用金,二分劫用水银,而迦梨劫用土——由此确立土林伽为此时代最相应之胜妙所依。又与八相(Aṣṭamūrti)神学相连,特别尊崇“地相”并言专一供奉可得如大苦行(tapas)般广大之果。末后以譬喻重申其卓越:如大自在天为诸天之首、恒河为诸河之冠,土林伽亦为一切林伽之首。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूत सूत चिरंजीव धन्यस्त्वं शिवभक्तिमान् । सम्यगुक्तस्त्वया लिंगमहिमा सत्फलप्रदः
诸仙人说道:“噢,苏多,噢,苏多,愿你长寿。你真有福德,因为你是湿婆的虔信者。你已如实宣说林伽的荣耀——赐予真实而吉祥之果。”
Verse 2
यत्र पार्थिवमाहेशलिंगस्य महिमाधुना । सर्वोत्कृष्टश्च कथितो व्यासतो ब्रूहि तं पुनः
在那段叙述中,如今已称土制摩诃伊湿罗林伽之功德为诸中最胜——请你再为我们详尽复述一遍。
Verse 3
सूत उवाच । शृणुध्वमृषयः सर्वे सद्भक्त्या हरतो खिलाः । शिवपार्थिवलिंगस्य महिमा प्रोच्यते मया
苏多说道:“诸位圣贤啊,请以真诚的信敬聆听,摒弃一切纷扰。我今将宣说湿婆以土所成(pārthiva)的林伽之殊胜功德与荣耀。”
Verse 4
उक्तेष्वेतेषु लिंगेषु पार्थिवं लिंगमुत्तमम् । तस्य पूजनतो विप्रा बहवः सिद्धिमागताः
在所述诸种林伽之中,以土所作的(pārthiva)林伽最为殊胜。婆罗门啊,凭借对它的礼拜,许多人已证得悉地(siddhi)与圆满成就。
Verse 5
हरिर्ब्रह्मा च ऋषयः सप्रजापतयस्तथा । संपूज्य पार्थिवं लिंगं प्रापुःसर्वेप्सितं द्विजाः
哈利(毗湿奴)、梵天、诸仙(ṛṣi)以及诸生主(Prajāpati)等——恭敬供奉土制(pārthiva)林伽之后——诸位“二次生”啊,他们都得到了所求的一切。
Verse 6
देवासुरमनुष्याश्च गंधर्वोरगराक्षसाः । अन्येपि बहवस्तं संपूज्य सिद्धिं गताः परम्
天神、阿修罗与人类——以及乾闼婆、那伽、罗刹等——确有许多其他众生,也都以圆满恭敬礼拜祂,遂得至高成就(悉地)。
Verse 7
कृते रत्नमयं लिंगं त्रेतायां हेमसंभवम् । द्वापरे पारदं श्रेष्ठं पार्थिवं तु कलौ युगे
在克利多纪(Kṛta Yuga),规定以宝石制林伽;在特雷塔纪(Tretā Yuga),以黄金所成;在二婆罗纪(Dvāpara Yuga),以水银(汞)林伽为最胜;而在迦利纪(Kali Yuga),则推荐土制(泥土)林伽。
Verse 8
अष्टमूर्तिषु सर्वासु मूर्तिर्वै पार्थिवी वरा । अनन्यपूजिता विप्रास्तपस्तस्मान्महत्फलम्
在湿婆的一切八相(Aṣṭamūrti)之中,土相(pārthivī)确为最胜。诸婆罗门啊,若以专一不二的虔敬来供奉,此行便成苦行(tapas),结得极大之果。
Verse 9
यथा सर्वेषु देवेषु ज्येष्ठः श्रेष्ठो महेश्वरः । एवं सर्वेषु लिंगेषु पार्थिवं श्रेष्टमुच्यते
正如诸神之中,大自在天摩诃提婆(Maheśvara)为最尊长、最至上;同样,在一切林伽供奉之中,以土所成的帕尔提瓦林伽(pārthiva)被宣说为最殊胜。
Verse 10
यथा नदीषु सर्वासु ज्येष्ठा श्रेष्ठा सुरापगा । तथा सर्वेषु लिंगेषु पार्थिवं श्रेष्ठमुच्यते
正如诸河之中,天界之河苏罗阿帕迦(即天河恒伽)被视为最年长、最殊胜;同样,在一切林伽之中,土制的帕尔提瓦林伽被宣说为最上。
Verse 11
यथा सर्वेषु मंत्रेषु प्रणवो हि महान्स्मृतः । तथेदं पार्थिवं श्रेष्ठमाराध्यं पूज्यमेव हि
正如一切真言之中,神圣的普拉纳瓦(唵,Oṁ)被忆念为最伟大;同样,此土制的帕尔提瓦林伽最为殊胜,确实堪当供奉、礼敬与崇拜。
Verse 12
यथा सर्वेषु वर्णेषु ब्राह्मणःश्रेष्ठ उच्यते । तथा सर्वेषु लिंगेषु पार्थिवं श्रेष्ठमुच्यते
正如在一切种姓阶序(varṇa)之中,婆罗门被称为最为尊上;同样,在一切林伽之中,土制的帕尔提瓦林伽被宣说为最殊胜。
Verse 13
यथा पुरीषु सर्वासु काशीश्रेष्ठतमा स्मृता । तथा सर्वेषु लिंगेषु पार्थिवं श्रेष्ठमुच्यते
正如迦尸(Kāśī)被忆念为一切圣城中最殊胜者,同样,在一切林伽之中,土制的帕尔提瓦林伽(pārthiva liṅga)被宣说为最上之供奉。
Verse 14
यथा व्रतेषु सर्वेषु शिवरात्रिव्रतं परम् । तथा सर्वेषु लिंगेषु पार्थिवं श्रेष्थमुच्यते
正如诸戒誓之中,守持湿婆夜(Śivarātri)为至上;同样,在一切林伽之中,土制的帕尔提瓦林伽(pārthiva)被称为最殊胜。
Verse 15
यथा देवीषु सर्वासु शैवीशक्तिः परास्मृता । तथा सर्वेषु लिंगेषु पार्थिवं श्रेष्ठमुच्यते
正如在一切女神之中,湿婆之力(Śaiva-Śakti)被忆念为至上;同样,在一切林伽形相之中,土制林伽(pārthiva)被宣说为最殊胜、最卓越。
Verse 16
प्रकृत्यपार्थिवं लिंगं योन्यदेवं प्रपूजयेत् । वृथा भवति सा पूजा स्नानदानादिकं वृथा
若有人礼拜本性并非由土所成的林伽,或礼拜非具神圣性的阴部(yoni),则此供奉皆成徒然;同样,随行的仪轨,如沐浴与布施等,也都徒然无果。
Verse 17
पार्थिवाराधनं पुण्यं धन्यमायुर्विवर्धनम् । तुष्टिदं पुष्टिदंश्रीदं कार्यं साधकसत्तमैः
供奉土制的帕尔提瓦林伽(pārthiva)乃是功德与吉祥,能增长寿命;并赐予满足、滋养之力与福富,因此应由最上等的修行者奉行。
Verse 18
यथा लब्धोपचारैश्च भक्त्या श्रद्धासमन्वितः । पूजयेत्पार्थिवं लिंगं सर्वकामार्थसिद्धिदम्
以自己所能得来的种种供品,并以信心相应的虔敬,应礼拜湿婆的土制林伽(pārthiva);因为它能成就一切正当目标与所愿之事。
Verse 19
इति श्रीशिवमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायां साध्यसाधनखंडे पार्थिवशिवलिंगपूजनमाहात्म्यवर्णनं नामैकोनविंशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——于毗提耶湿伐罗集(Vidyeśvara Saṃhitā)之成就与修持品(Sādhyasādhana Khaṇḍa)——第十九章圆满,名为《礼拜土制湿婆林伽之功德与荣耀记述》。
Verse 20
त्रिसंध्यं योर्चयंल्लिंगं कृत्वा बिल्वेन पार्थिवम् । दशैकादशकंयावत्तस्य पुण्यफलं शृणु
请听:那人每日于三次沙暮时(sandhyā),塑作土制(pārthiva)湿婆林伽,并以毕尔瓦叶(bilva)供奉,持续十日或十一日者,其所得福德之果。
Verse 21
अनेनैव स्वदेहेन रुद्र लोके महीयते । पापहं सर्वमर्त्यानां दर्शनात्स्पर्शनादपि
仅凭此身,便在鲁陀罗之界受尊崇;此人亦成一切众生之罪的摧灭者,乃至仅见其形、触其身,亦能除罪。
Verse 22
जीवन्मुक्तः स वैज्ञानी शिव एव न संशयः । तस्य दर्शनमात्रेण भुक्तिर्मुक्तिश्च जायते
那位在生时即得解脱的智者,确然即是湿婆本身,毫无疑惑。仅以瞻礼(darśana)其人,便能生起世间受用(bhukti)与解脱(mukti)二者。
Verse 23
शिवं यः पूजयेन्नित्यं कृत्वा लिंगं तु पार्थिवम् । यावज्जीवनपर्यंतं स याति शिवमन्दिरम्
凡每日礼敬湿婆,塑作土制的 pā rthiva-liṅga(湿婆之土林伽)而供奉,并终身不辍者,必得至湿婆圣殿、湿婆之居所——亲近主宰,终以其恩典成就解脱。
Verse 24
मृडेनाप्रमितान्वर्षाञ्छिवलोकेहि तिष्ठति । सकामः पुनरागत्य राजेन्द्रो भारते भवेत्
蒙摩利陀(Mr̥ḍa,湿婆)之恩,行者得住于湿婆世界,历无量岁月;若仍怀欲愿,再来人间,则于婆罗多(印度)成就一代至尊王。
Verse 25
निष्कामः पूजयेन्नित्यं पार्थिवंलिंगमुत्तमम् । शिवलोके सदा तिष्ठेत्ततः सायुज्यमाप्नुयात्
离于私欲者,当日日礼敬最胜之土制林伽(pārthiva)。此等信众恒住湿婆圣境,继而证得“萨尤吉亚”(sāyujya)——与主湿婆圆满合一。
Verse 26
पार्थिवं शिवलिंगं च विप्रो यदि न पूजयेत् । स याति नरकं घोरं शूलप्रोतं सुदारुणम्
若婆罗门不礼敬土制湿婆林伽(pārthiva),便堕入可怖之地狱,极其惨烈,在那里被三叉戟贯穿钉刺。
Verse 27
यथाकथंचिद्विधिना रम्यं लिंगं प्रकारयेत् । पंचसूत्रविधानां च पार्थिवेन विचारयेत्
凡力所能及,依正当仪轨,当塑成端严妙美之林伽。并以土制林伽,依法观想并施行所规定的“五苏多罗”(五种仪轨要则)之次第。
Verse 28
अखण्डं तद्धि कर्तव्यं न विखण्डं प्रकारयेत् । द्विखण्डं तु प्रकुर्वाणो नैव पूजाफलं लभेत्
彼供物当保持完整,不可破碎分段。若将其作成两段而行供献者,终不得礼拜之果报。
Verse 29
रत्नजं हेमजं लिंगं पारदं स्फाटिकं तथा । पार्थिवं पुष्परागोत्थमखंडं तु प्रकारयेत्
应当依仪轨规定并安立供奉:以宝石所成的湿婆林伽、以黄金所成者、以水银所成者,以及以水晶所成者;亦包括土制林伽、以黄玉(topaz)所造者,及完好无缺、不断裂的林伽。
Verse 30
अखंडं तु चरं लिंगं द्विखंडमचरं स्मृतम् । खंडाखंडविचारोयं सचराचरयोः स्मृतः
可移动的林伽(cara)被教示为“无分、不断”(akhaṇḍa);不动的林伽(acara)则被忆念为“两分”(dvikhaṇḍa)。此“分与不分”的辨别,是就动与不动而言。
Verse 31
वेदिका तु महाविद्या लिंगं देवो महेश्वरः । अतो हि स्थावरे लिंगे स्मृता श्रेष्ठादिखंडिता
坛座(vedikā)确为大明智(Mahāvidyā),而林伽即是神祇——大天摩诃提婆、摩醯湿伐罗自身。故对于安置固定的林伽,经典教示其尊胜分为诸等第,自“最上”起而次第区分。
Verse 32
द्विखंडं स्थावरं लिंगं कर्तव्यं हि विधानतः । अखंडं जंगमं प्रोक्तंश् ऐवसिद्धान्तवेदिभिः
依所规定的仪则,不动的林伽(sthāvara)应制作为两部分;而可移动的林伽(jaṅgama)则被通晓悉檀多(Siddhānta)者宣说为一体无缺、不断不分(akhaṇḍa)。
Verse 33
द्विखंडं तु चरां लिंगं कुर्वन्त्यज्ञानमोहिताः । नैव सिद्धान्तवेत्तारो मुनयः शास्त्रकोविदाः
有些人被无明迷惑,把可移动的林伽分作两段;然而通达悉檀多、精通圣典的牟尼圣者,决不认可此等作法。
Verse 34
अखंडं स्थावरं लिंगं द्विखंडं चरमेव च । येकुर्वन्तिनरामूढानपूजाफलभागिनः
固定之林伽(sthāvara)当圆满无缺、不可断裂;可移动之林伽(cara)则可作两分。若愚迷之人违此而行,便不得享受礼拜之果报。
Verse 35
तस्माच्छास्त्रोक्तविधिना अखंडं चरसंज्ञकम् । द्विखंडं स्थावरं लिंगं कर्तव्यं परया मुदा
因此,当依经典所说之法,塑成不分之林伽,名为“cara”;又当以至上虔敬与欢喜,塑成两分之林伽,安立为“sthāvara”。
Verse 36
अखंडे तु चरे पूजा सम्पूर्णफलदायिनी । द्विखंडे तु चरे पूजामहाहानिप्रदा स्मृता
于完整无缺之林伽而行礼拜,能赐圆满具足之果;然于破裂或分断之状而行礼拜,经典记为招致大损失(福德与灵验皆减)。
Verse 37
अखंडे स्थावरे पूजा न कामफलदायिनी । प्रत्यवायकरी नित्यमित्युक्तं शास्त्रवेदिभिः
通晓经典者宣说:对那不破不裂、固定不动的林伽所作之供奉,并非赐予所愿之果;反而恒常成为仪轨过失(pratyavāya)之因。
A theological argument of comparative excellence is presented: Sūta, responding to the sages, asserts that among liṅga types the pārthiva liṅga is supreme, supporting the claim by exemplary precedent (Brahmā, Viṣṇu, ṛṣis, Prajāpatis) and by analogical ranking (Śiva among devas; Gaṅgā among rivers).
The chapter’s rahasya is the alignment of material form with cosmic time: earth (pārthiva) becomes the Kali-yuga-appropriate medium, implying that accessibility and immediacy of ritual contact are themselves theological principles; the liṅga here signifies a universally available locus for siddhi when worship is exclusive and devotionally grounded.
Śiva is highlighted primarily as Maheśvara/Viśveśvara accessed through the pārthiva-liṅga; within the aṣṭamūrti framework the pārthivī mūrti is singled out as superior. Gaurī is not foregrounded in the sampled verses for this chapter.