Adhyaya 1
Vidyesvara SamhitaAdhyaya 138 Verses

Munipraśna-varṇana (Description of the Sages’ Inquiry)

第一章以庄严的传承场景奠定《湿婆往世书》的叙事与认知框架。开篇以吉祥颂体例礼请毗耶娑,赞颂湿婆为“般遮阿难那”(五面相)及不坏的内在神性,兼具形象崇拜与形上义理。故事发生在典范圣地普拉雅伽——恒河与迦林底河(亚穆纳)汇合处,被称为法域/大法域(dharmakṣetra/mahākṣetra),在此谈论正法与解脱最为相宜且具灵验。守戒的圣贤们正在举行大祭会(mahāsatra)。闻知此集会,苏多(罗摩诃尔沙那)——往世书最重要的叙述者、毗耶娑传承中的弟子——前来。诸贤以如法待客,并以赞词确立其权威:通达一切往世书之学,珍藏无数奇妙故事。他们恳请他在离去前赐予“室利耶斯”(śreyas,灵性之善)。因此本章如同开端的“对接”:认证说法者,安置于神圣地理之中,并将后续内容界定为对正式提问的回应,而非随意讲述。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीशैवेमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायां मुनिप्रश्नवर्णनो नाम प्रथमोऽध्यायः

至此,圣《湿婆大往世书》(Śiva Purāṇa)之《毗提耶湿伐罗集》(Vidyeśvara Saṃhitā)中,名为“诸牟尼之问的叙述”的第一章圆满结束。

Verse 2

मुनयः शंसितात्मानस्सत्यव्रतपरायणाः । महौजसो महाभागा महासत्रं वितेनिरे

诸位圣贤——其心行可赞、戒律严整,专依真实之誓——灵辉炽盛、福德深厚,遂开启一场宏大的祭仪会(mahāsatra,大祭会)。

Verse 3

तत्र सत्रं समाकर्ण्य व्यासशिष्यो महामुनिः । आजगाम मुनीन्द्र ष्टुं सूतः पौराणिकोत्तमः

听闻彼处正在举行神圣的萨特拉(satra)祭会,苏多——大牟尼、毗耶娑之弟子、诸《往世书》叙述者中最卓越者——前来瞻礼最上诸圣贤。

Verse 4

तं दृष्ट्वा सूतमायांतं हर्षिता मुनयस्तदा । चेतसा सुप्रसन्नेन पूजां चक्रुर्यथाविधि

见苏多前来,诸仙贤当时欢喜踊跃。以极其清净安悦之心,他们依正法仪轨礼敬供养于他。

Verse 5

ततो विनयसंयुक्ता प्रोचुः सांजलयश्च ते । सुप्रसन्ना महात्मानः स्तुतिं कृत्वायथाविधि

随后,他们具足谦恭,合掌致敬而发言。那些大灵之士心怀大悦,已依正法仪轨献上赞颂。

Verse 6

रोमहर्षण सर्वज्ञ भवान्वै भाग्यगौरवात् । पुराणविद्यामखिलां व्यासात्प्रत्यर्थमीयिवान्

噢罗摩诃尔沙那,噢全知者!凭借你福德的光辉,你从毗耶娑处领受了全部的《往世书》圣智,并得其真实义旨。

Verse 7

तस्मादाश्चर्य्यभूतानां कथानां त्वं हि भाजनम् । रत्नानामुरुसाराणां रत्नाकर इवार्णवः

因此,你确是承载奇妙圣传的胜器——如同大海乃宝藏之矿,怀抱其中广大而精妙的珍宝。

Verse 8

यच्च भूतं च भव्यं च यच्चान्यद्वस्तु वर्तते । न त्वयाऽविदितं किंचित्त्रिषु लोकेषु विद्यते

凡已发生者、将发生者,以及一切其他存在之物——于三界之中,没有任何事物能瞒过你,噢主湿婆。

Verse 9

त्वं मद्दिष्टवशादस्य दर्शनार्थमिहागतः । कुर्वन्किमपि नः श्रेयो न वृथा गंतुमर्हसि

既然你依我之命来到此处,为求见他之圣观(darśana),就当成就一事,使我们得真实安乐;切莫空手而归。

Verse 10

तत्त्वं श्रुतं स्म नः सर्वं पूर्वमेव शुभाशुभम् । न तृप्तिमधिगच्छामः श्रवणेच्छा मुहुर्मुहुः

我们确已在先前听闻过全部真理——关于吉祥与不吉祥的一切。然而我们仍未得满足;一次又一次,渴望聆听之心在我们内里生起。

Verse 11

इदानीमेकमेवास्ति श्रोतव्यं सूत सन्मते । तद्र हस्यमपि ब्रूहि यदि तेऽनुग्रहो भवेत्

如今真正应当聆听的唯有一事,噢苏多(Sūta),睿智而明辨者。若你垂怜于我等,也请宣说那秘密的教诲。

Verse 12

प्राप्ते कलियुगे घोरे नराः पुण्यविवर्जिताः । दुराचाररताः सर्वे सत्यवार्तापराङ्मुखाः

当可怖的迦梨瑜伽(Kali Yuga)到来时,人们将失却功德;众皆乐于邪行,并背离真实之言。

Verse 13

परापवादनिरताः परद्र व्याभिलाषिणः । परस्त्रीसक्तमनसः परहिंसापरायणाः

他们常常沉溺于诽谤他人,贪求他人财物;其心系于他人之妻,并以伤害众生为所趋。

Verse 14

देहात्मदृष्टया मूढा नास्तिकाः पशुबुद्धयः । मातृपितृकृतद्वेषाः स्त्रीदेवाः कामकिंकराः

因执著于“唯此身即自我”的见解而迷惑,他们沦为不信者,心智如兽;甚至憎恨父母,把女子奉为“神明”,并作欲望的奴仆。

Verse 15

विप्रा लोभग्रहग्रस्ता वेदविक्रयजीविनः । धनार्जनार्थमभ्यस्तविद्या मदविमोहिताः

婆罗门们被贪欲所攫,竟以贩卖吠陀为生。他们求学只为聚财;为傲慢与自醉所迷,遂失去正当的辨别之智。

Verse 16

त्यक्तस्वजातिकर्माणः प्रायशःपरवंचकाः । त्रिकालसंध्यया हीना ब्रह्मबोधविवर्जिताः

他们舍弃本分之业与应守之行,多半成了欺诳他人者。又缺失一日三时的三昧耶(Sandhyā)礼敬,遂远离对梵(Brahman)的觉悟——真实的灵性知见。

Verse 17

अदयाः पंडितं मन्यास्स्वाचारव्रतलोपकाः । कृष्युद्यमरताः क्रूरस्वभावा मलिनाशयाः

“他们毫无慈悲,却自以为博学。弃失正行与神圣誓戒;只沉溺于农作与世间劳作,性情粗暴,内心意向污浊。”

Verse 18

क्षत्रियाश्च तथा सर्वे स्वधर्मत्यागशीलिनः । असत्संगाः पापरता व्यभिचारपरायणाः

刹帝利亦复如是——确乎皆然——心趋舍弃自身所当行之本分(自法)。他们与不善之人相交,乐于罪业,专事邪行与不贞。

Verse 19

अशूरा अरणप्रीताः पलायनपरायणाः । कुचौरवृत्तयः शूद्रा ः कामकिंकरचेतसः

他们无有英雄之气,喜于荒野与纷乱,恒常倾向逃遁。以小盗为生;此等之人——纵生为首陀罗——其心亦为欲望所役,如为奴仆。

Verse 20

शस्त्रास्त्रविद्यया हीना धेनुविप्रावनोज्झिताः । शरण्यावनहीनाश्च कामिन्यूतिमृगास्सदा

他们缺乏刀兵与射器之学,失却牛与婆罗门的护佑,又无可依归之庇护与林野圣境;于是恒常如鹿般生存——躁动不安,为欲望所驱,成群逐逐于诸根境界。

Verse 21

प्रजापालनसद्धर्मविहीना भोगतत्पराः । प्रजासंहारका दुष्टा जीवहिंसाकरा मुदा

他们失却护民之正法,只一味沉溺享乐。性情邪恶,致使百姓遭毁坏;并且以此为乐,恣意加害诸有情众生。

Verse 22

वैश्याः संस्कारहीनास्ते स्वधर्मत्यागशीलिनः । कुपथाः स्वार्जनरतास्तुलाकर्मकुवृत्तयः

吠舍(商贾)缺乏净化的圣礼,且倾向于舍弃自身所定之法(达摩)。他们循行邪途,乐于自私聚敛,并在称量与贸易中行不诚实之举。

Verse 23

गुरुदेवद्विजातीनां भक्तिहीनाः कुबुद्धयः । अभोजितद्विजाः प्रायः कृपणा बद्धमुष्टयः

凡对上师、神明与二生者(dvija)无有虔敬(bhakti)者,皆为邪慧迷智。多半不设供养以款待二生者——吝啬、心量狭小、紧握不舍。

Verse 24

कामिनीजारभावेषु सुरता मलिनाशयाः । लोभमोहविचेतस्काः पूर्तादिसुवृषोज्झिताः

他们沉溺于欲行——与他人之妻相狎——其内心秉性不净。其心为贪与痴所驱,已舍弃布施等诸般公共功德与清净善业。

Verse 25

तद्वच्छूद्रा श्च ये केचिद्ब्राह्मणाचारतत्पराः । उज्ज्वलाकृतयो मूढाः स्वधर्मत्यागशीलिनः

同样,也有一些首陀罗(Śūdra)执意效仿婆罗门(Brāhmaṇa)的行仪——外相光鲜明亮,却心识迷妄,倾向于舍弃自身所被规定的本分法(svadharma)。

Verse 26

कर्तारस्तपसां भूयो द्विजतेजोपहारकाः । शिश्वल्पमृत्युकाराश्च मंत्रोच्चारपरायणाः

他们能行持更多苦行(tapas);他们增益“二次生”(dvija)的灵性光辉(tejas);他们使夭折与非时之死得以减轻;并且恒常专注于诵出诸咒。

Verse 27

शालिग्रामशिलादीनां पूजकाहोमतत्पराः । प्रतिकूलविचाराश्च कुटिला द्विजदूषकाः

他们热衷礼拜娑罗伽罗摩石(Śālagrāma)等物,并专注于火供(homa)祭献;然而其心念乖逆而敌对,行止诡曲,并且诋毁“二次生”(dvija)。

Verse 28

धनवंतः कुकर्म्माणो विद्यावन्तो विवादिनः । आख्यायोपासना धर्मवक्तारो धर्मलोपकाः

在此时代,富者将沉溺于恶行;学者反成好争辩的斗诤者。耽于讲述与外相礼拜之人,口谈达摩,却正是使达摩衰落的人。

Verse 29

सुभूपाकृतयो दंभाः सुदातारो महामदाः । विप्रादीन्सेवकान्मत्वा मन्यमाना निजं प्रभुम्

那些伪善之徒摆出贤王的姿态;纵然施舍张扬,也因大傲慢而沉醉。甚至把婆罗门等人都当作仆役,自以为凭己之权便是主宰。

Verse 30

स्वधर्मरहिता मूढाः संकराः क्रूरबुद्धयः । महाभिमानिनो नित्यं चतुर्वर्णविलोपकाः

他们失却自身的本分(svadharma),愚昧无知,行止杂乱混浊,心性残酷;常为大我慢所胀满,遂成毁坏四姓(四种varṇa)秩序之人。

Verse 31

सुकुलीनान्निजान्मत्वा चतुर्वर्णैर्विवर्तनाः । सर्ववर्णभ्रष्टकरा मूढास्सत्कर्मकारिणः

因误把良族之人当作“自己人”,四种varṇa便从其正当次序中扭曲变形。此等愚人虽似在行“善业”,却反成一切varṇa堕落败坏之因。

Verse 32

स्त्रियश्च प्रायशो भ्रष्टा भर्त्रवज्ञानकारिकाः । श्वशुरद्रो हकारिण्यो निर्भया मलिनाशनाः

妇女多半堕离正法,轻慢其夫。甚至对如岳父等长辈亦生敌意,放纵无忌、无惭无愧,行走无所畏惧——尽弃端庄与清净。

Verse 33

कुहावभावनिरताः कुशीलास्स्मरविह्वलाः । जारसंगरता नित्यं स्वस्वामिविमुखास्तथा

她们沉溺于欺诳与伪饰,行止败坏,被欲火之热所扰而心神摇动。常乐于不正之合,遂背离自身正当的配偶与本分。

Verse 34

तनया मातृपित्रोश्च भक्तिहीना दुराशयाः । अविद्यापाठका नित्यं रोगग्रसितदेहकाः

子女对父母无有敬信与孝奉,怀抱迷妄之愿。常勤于所学却只是无明之习,其身亦恒为疾病所侵。

Verse 35

एतेषां नष्टबुद्धीनां स्वधर्मत्यागशीलिनाम् । परलोकेपीह लोके कथं सूत गतिर्भवेत्

对于那些智慧败坏、惯于舍弃自身本分之法(svadharma)的人——噢,苏多啊——他们在此世或彼世,怎能有正道与吉祥的归趣呢?

Verse 36

इति चिंताकुलं चित्तं जायते सततं हि नः । परोपकारसदृशो नास्ति धर्मो परः खलु

因此我们的心常常被忧虑所扰。诚然,利益他人(paropakāra)之行,实无有高于此的法(dharma)。

Verse 37

लघूपायेन येनैषां भवेत्सद्योघनाशनम् । सर्व्वसिद्धान्तवित्त्वं हि कृपया तद्वदाधुना

出于慈悲,请你如今宣说那简易之法:使他们稠密的罪业之聚得以立刻摧灭,并使人真实获得关于湿婆的一切既立正统教义(siddhānta)之知见。

Verse 38

व्यास उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां मुनीनां भावितात्मनाम् । मनसा शंकरं स्मृत्वा सूतः प्रोवाच तान्मुनीन्

毗耶娑说道:如是听闻诸位圣仙之言——其心灵由观修而澄净——苏多于意中忆念商羯罗,遂对诸牟尼开口而说。

Frequently Asked Questions

Rather than a major mythic episode, the chapter presents a theological-epistemic setup: sages at Prayāga convene a mahāsatra, receive Sūta Romaharṣaṇa (Vyāsa’s disciple in the narrative lineage), and formally request liberating instruction—thereby establishing the Purāṇa as an authorized answer to disciplined inquiry.

Key symbols function architecturally: the confluence (saṅgama) signifies integration of streams—ritual action and liberating knowledge—while the mahāsatra symbolizes sustained, collective tapas and readiness. The five-faced Śiva (Pañcānana) in the opening praise signals totality of divine cognition/presence, preparing the reader for a comprehensive Śaiva worldview.

Śiva is highlighted as Śaṅkara and Ambikeśa, with the iconographic marker Pañcānana (five-faced). Gaurī is not independently developed in this chapter; her presence is implicit through the epithet Ambikeśa (Lord of Ambikā), reinforcing Śiva’s relational theology without shifting the chapter away from its framing purpose.