
第6章以教诫体裁由圣童子(Sanatkumāra)系统列举 pāpa-bheda(罪业之分类),说明在社会、祭仪与出家修行诸领域中损害达摩的种种过失。所引偈颂涵盖对婆罗门与财物的侵害(如夺取二次生者之财)、违背继承之法,以及傲慢、嗔怒、伪善、忘恩等道德恶习。又列举扰乱社会秩序之行(婚姻与亲族关系失范,如 parivitti/parivettā)、破坏 āśrama 环境(毁树毁园、骚扰住众)、盗取牲畜谷物财富、污染水源等。并警示将神圣或受护之处商业化(出售祭祀园圃与池塘、买卖妻子儿女),以及在朝圣、斋戒、誓愿与入门仪式(upanayana)上的不当行为。后段还包括剥削妇女及其财产、以欺诈为生、强迫或 abhicāra 之术,以及为欲望或名声而作的表演式宗教行为。整体而言,本章如同湿婆派道德风险的“本体目录”,为后续的忏悔、誓愿修复与净化法则提供可操作的分类依据。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । द्विजद्रव्यापहरणमपि दायव्यतिक्रमः । अतिमानोऽतिकोपश्च दांभिकत्वं कृतघ्नता
萨那特库玛罗说道:“盗取二次诞生者(婆罗门)之财,确为重罪;违越自己应得之分与继承亦复如是。傲慢过甚、嗔怒过甚、虚伪矫饰与忘恩负义——此等亦为系缚灵魂之过。”
Verse 3
परिवित्तिः परिवेत्ता च यया च परिविद्यते । तयोर्दानं च कन्यायास्तयोरेव च याजनम्
所谓“parivitti”,乃长兄未婚者;“parivettā”,乃幼弟先娶者;以及使此违礼得以成就之女子——就这两位兄弟而言,嫁出处女之礼当由他们办理;而祭司之职、主持祭仪(yājana)亦唯为此二人所许。
Verse 4
शिवाश्रमतरूणां च पुष्पारामविनाशनम् । यः पीडामाश्रमस्थानामाचरेदल्पिकामपि
凡毁坏湿婆道场(Śiva-āśrama)之林木、摧残其花园,或对住于精舍者哪怕造成丝毫伤害者,皆犯下冒渎湿婆圣域之重过。
Verse 5
सभृत्यपरिवारस्य पशुधान्यधनस्य च । कुप्यधान्यपशुस्तेयमपां व्यापावनं तथा
盗取一户人家的牲畜、谷粮与财物,连同其仆从与眷属之资;盗取珍宝、谷粮与牛群;以及污染、败坏清水——这些也都是重罪之行。
Verse 6
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्या मुमासंहितायां पापभेदवर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆大往世书》之第五卷《优摩相续》(Umā-saṃhitā)中,题为“罪之类别之描述”的第六章至此圆满结束。
Verse 7
स्त्रीधनान्युपजीवंति स्त्रीभिरप्यन्तनिर्जिताः । अरक्षणं च नारीणां मायया स्त्रीनिषेवणम्
他们以女子之财为生,甚至被女子彻底制伏;他们不护持女子,而被幻力(māyā)迷惑,沉溺于与女子相伴之乐。
Verse 8
कालागताप्रदानं च धान्यवृद्ध्युपसेवनम् । निंदिताच्च धनादानं पण्यानां कूट जीवनम्
在应施之时已过后才施与;以囤积并操弄谷粮而逐利;从可责之人处受赠;并以贸易欺诈为生——这些皆为受谴之生计,使灵魂系缚于垢染,障蔽对湿婆的虔敬。
Verse 9
विषमारण्यपत्राणां सततं वृषवाहनम् । उच्चाटनाभिचारं च धान्यादानं भिषक्क्रिया
以毒林之叶为具,又恒常将诸仪轨指向牛幡之主(湿婆),世人竟行驱逐他人、恶咒害人等凶行;同样也追逐施谷之利与医者之术——若离正当的虔敬,这些世间营求亦能成为缠缚。
Verse 10
जिह्वाकामोपभोगार्थं यस्यारंभः सुकर्मसु । मूलेनख्यापको नित्यं वेदज्ञानादिकं च यत्
若有人连行善业也只是为满足舌根之欲、贪求口腹之享,而又常从根本处宣扬:“我具吠陀之知等”,此人实为欲望与自我炫示所驱,并非出于虔敬。
Verse 11
ब्राह्म्यादिव्रतसंत्यागश्चान्याचारनिषेवणम् । असच्छास्त्राधिगमनं शुष्कतर्कावलम्बनम्
舍弃如梵行誓(Brahma-vrata)等神圣戒行,转而奉行不正的异道习俗,研习虚妄误导之说,并执著于枯燥的诡辩推理——这些都会使人远离真正的湿婆派(Śaiva)正道。
Verse 12
देवाग्निगुरुसाधूनां निन्दया ब्राह्मणस्य च । प्रत्यक्षं वा परोक्षं वा राज्ञां मण्डलिनामपि
诋毁诸天、圣火(阿耆尼 Agni)、师长与圣者,并辱骂婆罗门——无论当面或背后;同样也毁谤国王与执政者——皆为重罪,障碍正法(dharma),并减损礼敬湿婆之功德果报。
Verse 13
उत्सन्नपितृदेवेज्या स्वकर्म्मत्यागिनश्च ये । दुःशीला नास्तिकाः पापास्सदा वाऽसत्यवादिनः
凡舍弃对祖灵(Pitṛ)与诸天(Deva)应行之祭祀,抛却自身所当尽之本分,品行败坏,持无神之见(nāstika),罪业深重,且恒常妄语者——此等人远离正直的湿婆行持,不堪走上通向湿婆恩典与解脱之道。
Verse 14
पर्वकाले दिवा वाप्सु वियोनौ पशुयोनिषु । रजस्वलाया योनौ च मैथुनं यः समाचरेत्
凡于禁期、白昼、水中、不净之处,与畜类,或与经期女子行淫者——皆违背达摩,增长缚索(pāśa),非趋向湿婆解脱之恩。
Verse 15
स्त्रीपुत्रमित्रसंप्राप्तावाशाच्छेदकराश्च ये । जनस्याप्रिय वक्तारः क्रूरा समयवेदिनः
凡得与妇女、子嗣、友人相伴,便斩断他人希望者;说出令众人不悦之言者;内心残酷而外表似知礼法者——当知此等之人被“缚索”(pāśa,系缚)所系,远离湿婆吉祥之道。
Verse 16
भेत्ता तडागकूपानां संक्रयाणां रसस्य च । एकपंक्तिस्थितानां च पाकभेदं करोति यः
凡制造分裂与紊乱者——毁坏水塘与井泉,篡改度量与交易,掺假败坏物质及其滋味,并使同席一行之人所食烹饪不均——皆犯重罪,违逆正法之秩序。
Verse 17
इत्येतैः स्त्रीनराः पापैरुपपातकिनः स्मृताः । युक्ता एभिस्तथान्येऽपि शृणु तांस्तु ब्रवीमि ते
因此,男女若为这些罪垢所染,皆被称为“优波波多金”(upapātakin,犯次罪者)。此外还有其他同类之人;且听——我现在也将为你宣说。
Verse 18
ये गोब्राह्मणकन्यानां स्वामिमित्रतपस्विनाम् । विनाशयंति कार्य्याणि ते नरा नारकाः स्मृताः
凡毁坏牛、婆罗门、处女、己主、己友与苦行者之正当事务与福祉的男子,皆被宣说为堕入地狱之人。
Verse 19
परस्त्रियाभितप्यंते ये परद्रव्यसूचकाः । परद्रव्यहरा नित्यं तौलमिथ्यानुसारकाः
贪恋他人妻者,觊觎并指点他人财物者,恒常盗取他人财富者,以及在度量衡上以虚妄为生者——此等之人因自作之缚而受苦所灼。
Verse 20
द्विजदुःखकरा ये च प्रहारं चोद्धरंति ये । सेवन्ते तु द्विजाश्शूद्रां सुरां बध्नंति कामतः
使二生者(dvija)受苦者,击打或侵害他们者;二生者而与首陀罗女子交合者;以及为欲所驱,酿造并贩卖醉酒之物者——皆被称为行不法(adharma)之人,自使 pāśa(缚)之枷锁愈加紧束。
Verse 21
ये पापनिरताः क्रूराः येऽपि हिंसाप्रिया नराः । वृत्त्यर्थं येऽपि कुर्वंति दानयज्ञादिकाः क्रियाः
即便是沉溺罪业、性情残酷、喜好杀害之人——乃至那些仅为谋生而行布施、祭祀等业者——亦仍被系缚,因为其行缺乏真实的虔敬与清净之意。
Verse 22
गोष्ठाग्निजलरथ्यासु तरुच्छाया नगेषु च । त्यजंति ये पुरीषाद्यानारामायतनेषु च
若有人无论在牛舍、近火处、水中、公共道路上、树荫下或山岭间,都克制不行排泄等事;并且在园林与圣域之中亦同样避之——此人被视为守持清净与节制,契合于行于湿婆之道的奉献者。
Verse 23
लज्जाश्रमप्रासादेषु मयपानरताश्च ये । कृतकेलिभुजंगाश्च रन्ध्रान्वेषणतत्पराः
又有那些在“惭愧”(Lajjā)与“劳苦”(Śrama)之宫殿中沉溺于醉饮者;以蛇为戏、以蛇为玩者;并且一心搜寻他人弱点与破绽者——此等人即是如此。
Verse 24
वंशेष्टका शिलाकाष्ठैः शृङ्गैश्शंकुभिरेव च । ये मार्गमनुरुंधंति परसीमां हरंति ये
以竹桩、石块、木段,又以角与木钉阻塞道路者,皆越过正当界限,非法夺取他人之物。
Verse 25
कूटशासनकर्तारः कूटकर्मक्रियारताः । कूटपाकान्नवस्त्राणां कूटसंव्यवहारिणः
他们是伪造法令之人,沉溺于欺诈的行为与作法;又以伪冒的熟食与衣物交易,一切往来皆凭诡计与虚妄。
Verse 26
धनुषः शस्त्रशल्यानां कर्ता यः क्रयविक्रयी । निर्द्दयोऽतीवभृत्येषु पशूनां दमनश्च यः
凡制造弓与兵刃、以买卖武器为生者;又对仆役极其残忍,并且制服折磨禽兽者,皆负重罪。
Verse 27
मिथ्या प्रवदतो वाच आकर्णयति यश्शनैः । स्वामिमित्रगुरुद्रोही मायावी चपलश्शठः
听信妄语之人,渐渐为其影响所染;此人遂成背叛其主、其友与其师者——诡诈多幻,轻浮善变,性情乖曲。
Verse 28
ये भार्य्यापुत्रमित्राणि बालवृद्धकृशातुरान् । भृत्यानतिथिबंधूंश्च त्यक्त्वाश्नंति बुभुक्षितान्
若有人自身饥饿,却弃置妻子、儿女与友人,并连同孩童、老人、瘦弱者、病者、仆从、宾客与亲族不顾而先行进食,此人违背正法,积聚罪业;因为他轻慢了能令主宰湿婆欢喜的慈悲之责。
Verse 29
यः स्वयं मिष्टमश्नाति विप्रेभ्यो न प्रयच्छति । वृथापाकस्स विज्ञेयो ब्रह्मवादिषु गर्हितः
若有人自食甘美之食,却不供施婆罗门,当知此人徒然烹煮;在阐释吠陀者中亦受谴责。
Verse 30
नियमान्स्वयमादाय ये त्यजंत्यजितेन्द्रियाः । प्रव्रज्यावासिता ये च हरस्यास्यप्रभेदकाः
凡自取戒律而行,却在诸根未伏时弃之者;以及仅取出离之形、徒具遁世外相者,皆成扰乱此哈罗主(湿婆)之道与教法之人。
Verse 31
ये ताडयंति गां क्रूरा दमयंते मुहुर्मुहुः । दुर्बलान्ये न पुष्णंति सततं ये त्यजंति च
凡残忍击打母牛、屡屡折磨并强行制服者;凡不养护羸弱、恒常弃置者——此等之人积重罪业,堕离正法之道。
Verse 32
पीडयंत्यतिभारेणाऽसहंतं वाहयंति च । योजयन्नकृताहारान्न विमुंचंति संयतान्
他们以过重之负担加以压迫,甚至强迫其驮载所不能堪。又使未得饮食者受轭服役,并不释放那被拘束捆缚者。
Verse 33
ये भारक्षतरोगार्तान्गोवृषांश्च क्षुधातुरान् । न पालयंति यत्नेन गोघ्नास्ते नारकास्स्मृताः
凡不以勤谨护持因重负、创伤或疾病而受苦之牛与公牛,及为饥饿所逼者,此等之人被视为杀牛者,亦被记为将堕入地狱之境。
Verse 34
वृषाणां वृषणान्ये च पापिष्ठा गालयंति च । वाहयंति च गां वंध्यां महानारकिनो नराः
那些罪孽最深之人,阉割公牛,驱赶折磨它们,甚至令不育之母牛充作负重役畜——此等人必堕入可怖诸地狱。
Verse 35
आशया समनुप्राप्तान्क्षुत्तृष्णाश्रमकर्शितान् । अतिथींश्च तथानाथान्स्वतन्त्रा गृहमागतान्
她因怀着希望而接纳那些前来求助者——被饥饿、口渴与疲惫所折磨——并同样收留照料自来其家的宾客与无依之人。
Verse 36
अन्नाभिलाषान्दीनान्वा बालवृद्धकृशातुरान् । नानुकंपंति ये मूढास्ते यांति नरकार्णवम्
那些愚迷之人,对渴求食物的贫者、对孩童、老人、瘦弱者与病者毫无怜悯——这等铁石心肠者必坠入地狱之海。
Verse 37
गृहेष्वर्था निवर्तन्ते स्मशानादपि बांधवाः । सुकृतं दुष्कृतं चैव गच्छंतमनुगच्छति
财富止步于家中,亲族亦从火葬场返身而回;唯有功德与罪业——善行与恶行——随离去之灵魂继续前行。
Verse 38
अजाविको माहिषिकस्सामुद्रो वृषलीपतिः । शूद्रवत्क्षत्रवृत्तिश्च नारकी स्याद् द्विजाधमः
若有二次生者以牧羊(山羊)为生,以贩卖水牛为业,以海上贸易为业,或娶首陀罗女子为妻,或如首陀罗般从事刹帝利之生计——此等堕落的婆罗门,堪受地狱之报。
Verse 39
शिल्पिनः कारवो वैद्या हेमकारा नृपध्वजाः । भृतका कूटसंयुक्ताः सर्वे ते नारकाः स्मृताः
工匠、手艺人、医者、金匠以及执王旗者,若与欺诈诡计相结,皆被记为堕入地狱之境。
Verse 40
यश्चोचितमतिक्रम्य स्वेच्छयै वाहरेत्करम् । नरके पच्यते सोऽपि योपि दण्डरुचिर्नरः
凡逾越正当之度、随己意横征赋税之人,亦在地狱中受煎熬;同样,嗜好刑罚、以严酷惩治为乐者,也在彼处受苦。
Verse 41
उत्कोचकै रुचिक्रीतैस्तस्करैश्च प्रपीड्यते । यस्य राज्ञः प्रजा राष्ट्रे पच्यते नरकेषु सः
若一国之民在其境内受贪受贿者与因偏私而被收买的盗贼所压迫,则此王因其臣民在国中受苦,自己亦在诸地狱中受煎熬。
Verse 42
ये द्विजाः परिगृह्णंति नृपस्यान्यायवर्तिनः । ते प्रयांति तु घोरेषु नरकेषु न संशयः
凡二生之人若受行不义之王的馈赠与庇护,必定堕入可怖诸地狱;对此毫无疑问。
Verse 43
अन्यायात्समुपादाय द्विजेभ्यो यः प्रयच्छति । प्रजाभ्यः पच्यते सोऽपि नरकेषु नृपो यथा
凡以不义聚敛财物而施与二生者(婆罗门),仍因亏负百姓之罪而在诸地狱中受“煎煮”之报;如同压迫臣民之王,亦必受罚。
Verse 44
पारदारिकचौराणां चंडानां विद्यते त्वघम् । परदाररतस्यापि राज्ञो भवति नित्यशः
在诱夺他人妻者、盗贼与暴徒之中,确有罪业存在;即便是沉溺于他人之妻的国王,也会恒常招致此罪。
Verse 45
अचौरं चौरवत्पश्येच्चौरं वाचौररूपिणम् । अविचार्य नृपस्तस्माद्धातयन्नरकं व्रजेत्
若国王把无辜之人当作盗贼,或不能识破伪装成良民的盗贼,而不加审察便下令惩罚,则将堕入地狱。
Verse 46
घृततैलान्नपानानि मधुमांससुरासवम् । गुडेक्षुशाकदुग्धानि दधिमूलफलानि च
酥油与油脂、熟食与饮品;蜂蜜、肉类、酒与发酵致醉之物;粗糖、甘蔗、蔬菜与牛乳;以及酸乳、根茎与果实——此等皆被列为在湿婆派戒行中应当节制或避离之物。
Verse 47
तृणं काष्ठं पत्रपुष्पमौषधं चात्मभोजनम् । उपानत्छत्रशकटमासनं च कमंडलुम्
草、木、叶、花与疗愈的药草——以及以自身朴素方式所得之食;草履、伞盖、车乘、坐具与甘露瓶(kamaṇḍalu水壶)——这些便是自制求道者的清净而简朴的资具。
Verse 48
ताम्रसीसत्रपुः शस्त्रं शंखाद्यं च जलोद्भवम् । वैद्यं च वैणवं चान्यद्गृहोपस्करणानि च
以铜、铅、锡所制之兵器;以及水中所生之物,如海螺法螺(śaṅkha)等;又有医用器具、竹制器乐与其他家用器具——这一切亦皆摄入其中。
Verse 49
और्ण्णकार्पासकौशेयपट्टसूत्रोद्भवानि च । स्थूलसूक्ष्माणि वस्त्राणि ये लोभाद्धि हरंति च
又有那些因贪欲而盗取衣物者——无论是羊毛、棉、丝、细布或线织成的,或粗或细——确实造下可责之罪,以业力系缚其灵魂。
Verse 50
एवमादीनि चान्यानि द्रव्याणि विविधानि च । नरकेषु ध्रुवं यान्ति चापहृत्याल्पकानि च
同样,凡盗取种种他物者——即便是微小而看似不足道之物——也必定堕入诸地狱;因为盗取之行使灵魂系于痛苦的业报。
Verse 51
तद्वा यद्वा परद्रव्यमपि सर्षपमात्रकम् । अपहृत्य नरा यांति नरकं नात्र संशयः
无论是此或彼,凡窃取他人财物者——即便仅如一粒芥子之量——也将入地狱;对此毫无疑问。
Verse 52
एवमाद्यैर्नरः पापैरुत्क्रांतिसमनंतरम् । शरीरयातनार्थाय सर्वाकारमवाप्नुयात्
因此,由于此类罪业及其相似之过,人一离开此身,便立刻受取种种形相,只为承受身受之苦,作为其业行之果。
Verse 53
यमलोकं व्रजंत्येते शरीरेण यमाज्ञया । यमदूतैर्महाघोरैनीयमानास्सुदुःखिताः
奉阎摩(Yama)之命,这些众生离去——携带着微细的身相之感——前往阎摩之界;被阎摩最可怖的使者拖拽驱赶,深陷于剧烈的痛苦之中。
Verse 54
देवतिर्यङ्मनुष्याणामधर्मनिरतात्मनाम् । धर्मराजः स्मृतश्शास्ता सुघोरैर्विविधैर्वधैः
对于心沉溺于非法(adharma)的诸天、禽兽与人类,法王阎摩(Dharmarāja/Yama)被忆念为惩戒者,以种种极其可怖的刑罚施行惩治。
Verse 55
नियमाचारयुक्तानां प्रमादात्स्खलितात्मनाम् । प्रायश्चित्तैर्गुरुश्शास्ता न बुधैरिष्यते यमः
对于安住于戒律誓愿(niyama)与正行之人,若仅因疏忽而失足,智者不以阎摩为其惩戒者;其纠正由上师(guru)依所规定的赎罪法(prāyaścitta)来施行。
Verse 56
पारदारिकचौराणामन्यायव्यवहारिणाम् । नृपतिश्शासकः प्रोक्तः प्रच्छन्नानां स धर्म्मराट्
对于侵犯他人妻者、盗贼以及以不义交易行事之人,国王被宣说为惩戒者。能约束这些隐匿的作恶者者,方是真正的法王(Dharma之君)。
Verse 57
तस्मात्कृतस्य पापस्य प्रायश्चित्तं समाचरेत् । नाभुक्तस्यान्यथानाशः कल्पकोटिशतैरपि
因此,对于已造之罪,当如法修行“普罗耶施吉多”(prāyaścitta,忏悔赎罪)。未曾受报之业,别无他法可令其灭尽,即使历经百亿劫亦然。
Verse 58
यः करोति स्वयं कर्म्म कारयेच्चानुमोदयेत् । कायेन मनसा वाचा तस्य पापगतिः फलम्
凡自作其业、使他作业,或仅以身口意而随喜赞同者,皆得其果,导向罪业之恶趣。
Rather than a narrative episode, the chapter presents a normative-theological argument: dharma and Shaiva sādhana require an explicit taxonomy of pāpa, because transgressions against persons, property, āśrama spaces, and sacred institutions directly obstruct ritual efficacy and inner purification.
Its ‘rahasya’ is structural: tīrtha, vrata, upavāsa, and upanayana are treated as sacral systems whose power depends on ethical integrity. Pollution of water, commercialization of sacred assets, and hypocrisy are framed as subtle violations that degrade the invisible economy of merit (puṇya) and readiness for Śiva-jñāna.
No distinct Śiva or Umā iconographic manifestation is foregrounded in the sampled material; the chapter’s emphasis is ethical-ritual governance (pāpa classification) rather than a form-specific theology of Śiva/Devī.