Adhyaya 49
Uma SamhitaAdhyaya 4944 Verses

Sarasvatī-avatāra-prasaṅgaḥ (Account of Sarasvatī’s Manifestation and the Humbling of the Devas)

第49章开篇,诸仙请求苏多(Sūta)讲解与乌玛/布婆内舍阿尼(Umā/Bhuvaneśānī)相关的化现(avatāra),尤其是萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)出现的因缘。苏多先以教义立意指出:至上本原普拉克里蒂(Prakṛti,圣力Śakti)既是无相(nirākāra)亦是有相(sākāra),恒常而吉祥。经言仅仅理解此段因缘亦能趋向最高归宿,显示往世书以故事承载形上真理的方式。情节中,天神在大幻力摩诃摩耶(Mahāmāyā)的作用下战胜阿修罗一类的达那瓦(dānava),随后却沉醉于自赞与傲慢。忽然,一种前所未见的光辉威能(tejas)以神秘难测之形显现,使诸神震骇;他们无法辨识,言语亦为之哽塞。其领袖命众神前去探察,并如实回报。此中密义在于折伏天界之我慢,将主宰与功业归于摩诃摩耶/圣力Śakti,为后续阐明化现并重申湿婆—圣力(Śiva–Śakti)超越一切暂时天权作铺垫。

Shlokas

Verse 1

मुनय ऊचुः । उमाया भुवनेशान्यास्सूत सर्वार्थवित्तम । अवतारं समाचक्ष्व यतो जाता सरस्वती

诸圣者说道:“噢,苏多(Sūta),通达万义者——请清楚开示乌玛(Umā)这位诸界女主的降世(avatāra);正是由她,萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)得以诞生。”

Verse 2

या गीयते परब्रह्ममूलप्रकृतिरीश्वरी । निराकारापि साकारा नित्या नन्दमथी सती

她被赞颂为至上女主——依止于至梵(Parabrahman)的根本自性(Prakṛti)。虽本无相,亦能示现有相。恒常不灭,她即萨蒂(Satī),能搅动并涌出喜乐(ānanda)者。

Verse 3

सूत उवाच । तापसाः शृणुत प्रेम्णा चरित्रं परमं महत् । यस्य विज्ञानमात्रेण नरो याति परां गतिम्

苏多说道:“诸位苦行者,请以爱与虔敬聆听这至高宏大的圣传;仅凭对其正知正解,人便能到达最高境界(解脱)。”

Verse 4

देवदानवयोर्युद्धमेकदासीत्परस्परम् । महामायाप्रभावेणामराणां विजयोऽभवत्

曾有一次,天神与达那婆之间爆发了激烈的战争。然而在大幻力(Mahāmāyā)压倒性的作用之下,胜利归于不死的天众(诸天)。

Verse 5

ततोऽवलिप्ता अमरास्स्वप्रशंसां वितेनिरे । वयं धन्या वयं धन्या किं करिष्यंति नोऽसुराः

随后,诸天因傲慢而自得,便自我称颂道:“我们有福,我们真有福!如今阿修罗还能奈何我们什么?”

Verse 6

ये प्रभावं समालोक्यास्माकं परमदुःसहम् । भीता नागालयं याता यातयातेति वादिनः

他们见到我们那压倒性的威势,实在难以承受,便心生恐惧,逃往那伽之居处,反复呼喊:“驱逐他们!击倒他们!”

Verse 7

अहो बलमहो तेजो दैत्यवंशक्षयंकरम् । अहो भाग्यं सुमनसामेवं सर्वेऽभ्यवर्णयन्

“啊,多么强大的力量!啊,多么辉耀的威光——足以毁灭魔族诸系!啊,善心高贵者何其有福!”——众人皆如此赞叹宣说。

Verse 8

तत आविरभूत्तेजः कूटरूपन्तदैव हि । अदृष्टपूर्वं तद्दृष्ट्वा विस्मिता अभवन्सुराः

就在那一刻,一道炽盛光辉(tejas)以奇妙而前所未见的形相显现。诸天见此未曾有之景,尽皆惊叹失神。

Verse 9

किमिदं किमिदं चेति रुद्धकण्ठास्समब्रुवन । अजानन्तः परं श्यामानु भावं मानभञ्जनम्

他们喉间哽塞,连声呼喊:“这是什么?这是什么?”——因为他们尚未领悟那至上而幽玄的黝暗威德:摧破傲慢者圣母黑天女(Śyāmā)。

Verse 10

तत आज्ञापयद्देवान्देवानामधिनायकः । यात यूयं परीक्षध्वं याथातथ्येन किन्विति

于是,诸天之主命令众天神:“你们都去,详加探察,如实判定真相:这究竟是什么?”

Verse 11

सुरेन्द्रप्रेरितो वायुर्महसः सन्निधिं गतः । कस्त्वं भोरिति सम्बोध्यावोचदेनं च तन्महः

在因陀罗的催促下,风神伐由走近那灿然光辉的临在。它发问道:“你是谁,噢尊者?”随即,那道光明本身对他说话。

Verse 12

इति पृष्टस्तदा वायुर्महसातिगरीयसा । वायुरस्मि जगत्प्राणस्साभिमानोऽब्रवीदिदम्

当时,那位极其光耀而可敬者如此发问,伐由带着自负答道:“我乃伐由,是世间万有的生命之息。”

Verse 13

जंगमाजंगमं सर्वमोतप्रोतमिदं जगत् । मय्येव निखिलाधारे चालयाम्यखिलं जगत्

此一切宇宙——动与不动——皆如经纬交织,贯通无碍。唯依止于我这全体之所依的根基,我令万有运转,并统御整个乾坤。

Verse 14

तदोवाच महातेजः शक्तोऽसि यदि चालने । धृतमेतत्तृणं वायो चालयस्व निजेच्छया

于是那位大威光者说道:“噢,风神伐由(Vāyu),若你真有使物动转之能,我正执此一茎草——请凭你自身意愿令它摇动。”

Verse 15

ततः सर्वप्रयत्नेनाकरोद्यत्नं सदागतिः । न चचाल यदा स्थानात्तदासौ लज्जितोऽभवत

随后,那永不安息者竭尽一切努力奋力施为;然而当(对方)丝毫不离其位时,他便羞惭不已。

Verse 16

तूष्णीं भूत्वा ततो वायुर्जगामेन्द्रं सभां प्रति । कथयामास तद् वृत्तं स्वकीयाभिभवान्वितम्

于是伐由默然无言,前往因陀罗的王廷 सभा。到那里,他详述了整件经过——自己如何被压伏。

Verse 17

सर्वेशत्वं वयं सर्वे मृषैवात्मनि मन्महे । न पारयामहे किंचिद्वि धातुं क्षुद्रवस्त्वपि

我们众人只是在心中妄想自己是“万有之主”——然而这确是虚妄。凭自身之力,我们连最微小之事也不能成办。

Verse 18

ततश्च प्रेषयामास मरुत्वान्सकलान्सुरान् । न शेकुस्ते यदा ज्ञातुं तदेन्द्रः स्वयमभ्यगात्

随后,摩鲁特梵(因陀罗)派遣诸天前往;但他们无法探明其由来,于是因陀罗亲自前去。

Verse 19

मघवन्तमथायान्तं दृष्ट्वा तेजोतिदुःसहम् । बभूवान्तर्हितं सद्यो विस्मितोऽभूच्च वासवः

当摩伽梵(因陀罗)走近时,那道令人难以直视的炽盛光辉立刻隐没不见;而婆娑婆(因陀罗)惊愕不已。

Verse 20

चरित्रमीदृशं यस्य तमेव शरणं श्रये । इति संचिन्तयामास सहस्राक्षः पुनःपुनः

“行持如此者,唯有他是我所归依。”千眼者(因陀罗)如此一遍又一遍地思惟反省。

Verse 21

एतस्मिन्नंतरे तत्र निर्व्याजकरुणातनुः । तेषामनुग्रहं कर्तुं हर्तुं गर्वं शिवांगना

就在此时,湿婆的圣妃——其身即无伪大悲——现身于彼处,意在赐予他们恩典,并除去他们的傲慢。

Verse 22

चैत्रशुक्लनवम्यां तु मध्याह्नस्थे दिवाकरे । प्रादुरासीदुमा देवी सच्चिदानन्दरूपिणी

在恰特罗月明半第九日(Navamī),当日轮正当中天之时,乌玛女神显现——其自性为“有、觉、乐”(sat–cit–ānanda)。

Verse 23

महोमध्ये विराजन्ती भासयन्ती दिशो रुचा । बोधयन्ती सुरान्सर्वान्ब्रह्मैवाहमिति स्फुटम्

在那大光明的正中,她灿然显现,以自身光辉照耀十方,唤醒一切诸天,清晰宣告:“我确是梵(Brahman)。”

Verse 24

चतुर्भिर्दधती हस्तैर्वरपाशांकुशाभयान् । श्रुतिभिस्सेविता रम्या नवयौवनगर्विता

她具四臂:一作施愿赐福之印,一持羂索(pāśa),一持钩杖(aṅkuśa),一作无畏之印。诸吠陀亲自侍奉于侧,她美妙无比,焕发着新鲜青春圆满的自信光辉。

Verse 25

रक्ताम्बरपरीधाना रक्तमाल्यानुलेपना । कोटिकंदर्प्पसंकाशा चन्द्रकोटिसमप्रभा

她身着红衣,以红色花鬘与红色香膏庄严。其美可与亿万爱神迦摩(Kāma-deva)比肩,其光辉等同千万轮明月。

Verse 26

व्याजहार महामाया सर्वान्तर्य्यामिरूपिणी । साक्षिणी सर्वभूतानां परब्रह्मस्वरूपिणी

于是,大幻力女神摩诃摩耶开口说道——她以“内在主宰”(Antaryāmin)之相住于一切众生之中,为万有之证知者,其自性即是至上梵(Parabrahman)。

Verse 27

उमोवाच । न ब्रह्मा न सुरारातिर्न पुरारातिरीश्वरः । मदग्रे गर्वितुं किंचित्का कथान्यसुपर्वणाम्

优摩说道:“非梵天,非诸天之敌,亦非那毁灭三城的自在天——他们在我面前连一丝傲慢都不能生起。更何况其余那些机缘浅薄、位格卑下者,又何足道哉?”

Verse 28

परं ब्रह्म परं ज्योतिः प्रणवद्वन्द्वरूपिणी । अहमेवास्मि सकलं मदन्यो नास्ति कश्चन

我即至上梵,我即至上光明;我的本形就是神圣的普罗那瓦(唵)及其成对的两面。唯我是一切存在;除我之外,绝无他者。

Verse 29

निराकारापि साकारा सर्वतत्त्वस्वरूपिणी । अप्रतर्क्यगुणा नित्या कार्यकारणरूपिणी

虽无形相,亦能示现诸相;她是诸一切“怛缚”(tattva,实相原理)之本质。她的德性非思量所及;她恒常不灭,于显化之戏中现为因亦现为果。

Verse 30

कदाचिद्दयिताकारा कदाचित्पुरुषाकृतिः । कदाचिदुभयाकारा सर्वाकाराहमीश्वरी

有时我显现为爱侣之形(女性),有时显现为男子之形;有时又双相同现。我这自在女主,实为一切形相。

Verse 31

विरञ्चिः सृष्टिकर्ताहं जगत्पाताहमच्युतः । रुद्रः संहारकर्ताहं सर्वविश्वविमोहिनी

“我即毗然支(梵天),为创造者;我即阿周多(毗湿奴),为护持世界者;我即鲁陀罗,为毁灭者——而我亦是遍满全宇宙、令众生迷惑的力量。”

Verse 32

कालिका कमलावाणी मुखास्सर्वा हि शक्तयः । मदंशादेव संजातास्तथेमास्सकलाः कलाः

迦梨迦、迦摩罗与婆尼——诚然,一切神圣的力量(Śakti)——皆唯由我之一分而生;同样,这一切显现的技艺与能量(kalā)也从我自身之分中流出。

Verse 33

मत्प्रभावाज्जितास्सर्वे युष्माभिर्द्दितिनन्दनाः । तामविज्ञाय मां यूयं वृथा सर्वेशमानिनः

噢,底提之子啊,你们众人皆为我自身威力所征服。你们不识我为那至上实相,却徒然自诩为万有之主,所作所为尽成虚妄。

Verse 34

यथा दारुमयीं योषां नर्तयत्यैन्द्रजालिकः । तथैव सर्वभूतानि नर्तयाम्यहमीश्वरी

正如幻术师令木制女偶起舞一般,我这位主宰女神(伊湿瓦丽)亦令一切众生动转而行作。

Verse 35

मद्भयाद्वाति पवनः सर्वं दहति हव्यभुक् । लोकपालाः प्रकुर्वंति स्वस्वकर्माण्यनारतम्

因畏我故,风乃吹拂;火——吞食供献者——焚烧万物。因畏我故,诸世界护持者(洛迦波罗)不息履行各自之职。

Verse 36

कदाचिद्देववर्गाणां कदाचिद्दितिजन्म नाम् । करोमि विजयं सम्यक्स्वतन्त्रा निजलीलया

有时我赐予诸天众军圆满胜利,有时又赐予底提所生者(代提耶)得胜。我全然自在独立,以我自身的神圣戏游(利拉)成就这些结果。

Verse 37

अविनाशि परं धाम मायातीतं परात्परम् । श्रुतयो वर्णयन्ते यत्त द्रूपन्तु ममैव हि

那不坏的至上圣境——超越摩耶,高于至高——为诸吠陀(闻传,Śruti)所称说者;那一实相,正是我自身之形。

Verse 38

सगुणं निर्गुणं चेति मद्रूपं द्विविधं मतम् । मायाशबलितं चैकं द्वितीयन्तदनाश्रितम्

我的本体被理解为两种:有相有德(saguṇa)与无相无德(nirguṇa)。其一与摩耶相应,因摩耶而呈现种种差别;其二不依摩耶,不凭他物而自住。

Verse 39

एवं विज्ञाय मां देवास्स्वं स्वं गर्वं विहाय च । भजत प्रणयोपेताः प्रकृतिं मां सनातनीम्

诸天既如是知我,便各各舍弃傲慢,以爱敬之心礼拜于我——我乃永恒的普拉克里蒂(原初的神圣自然)。

Verse 40

इति देव्या वचः श्रुत्वा करुणागर्भितं सुराः । तुष्टुवुः परमेशानीं भक्तिसंनतकन्धराः

诸天听闻女神充满悲悯之语,便赞颂至上女主帕拉梅沙妮(乌玛);他们以虔敬俯首,奉上恭敬的赞歌。

Verse 41

क्षमस्व जगदीशानि प्रसीद परमेश्वरि । मैवं भूयात्कदाचिन्नो गर्वो मातर्द्दयां कुरु

恳请宽恕我们,宇宙之主母;垂怜我们,至上女神。愿此等傲慢永不再于我们心中生起——母亲啊,请施慈悲。

Verse 42

ततःप्रभृति ते दैवा हित्वा गर्वं समाहिताः । उमामाराधयामासुर्यथापूर्वं यथाविधि

自此以后,诸神舍弃傲慢,内心安住,便如往昔一般,依正法仪轨再度礼敬供奉乌玛。

Verse 43

इति वः कथितो विप्रा उमाप्रादुर्भवो मया । यस्य श्रवणमात्रेण परमं पदमश्नुते

如是,噢婆罗门圣贤,我已为你们叙述了优摩显现之事。仅仅听闻此缘起,便能证得至上境界——解脱之最高住处。

Verse 49

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायामुमाप्रादुर्भाववर्णनं नामैकोनपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中,第五部《优摩相续》(Umāsaṃhitā)之中,题为《优摩显现之描述》的第四十九章至此圆满。

Frequently Asked Questions

It presents a devas–dānavas war followed by a theological critique: the devas’ victory occurs due to Mahāmāyā’s power, yet they fall into pride until a mysterious tejas appears, triggering an investigation—an argument that divine success is derivative of Śakti, not self-generated celestial prowess.

Mahāmāyā signifies the cosmic power that both enables worldly outcomes and veils true causality; the appearing tejas functions as a revelatory interruption that collapses deva-ego and redirects cognition toward the transcendent source, aligning narrative wonder with metaphysical reorientation.

Umā/Bhuvaneśānī is foregrounded as the supreme Prakṛti praised as both formless and formed, while Sarasvatī is invoked as an avatāra to be explained; together they signal Śakti’s modalities—revelation (Sarasvatī/knowledge) and sovereignty (Umā/Mahāmāyā).