
第47章由圣仙叙述阿修罗兄弟商婆(Śumbha)与尼商婆(Niśumbha)的崛起开始:其威势压倒三界(trailokya),遍及一切动与不动的众生。诸天受其逼迫,退至喜马瓦特山(Himavat),以至诚恭敬赞颂宇宙之母,认定女神为众生的施恩者,亦是宇宙生起、维持与消融之力。全章核心为一篇结构严整的赞颂(stuti):诸天先称女神为难近母(Durgā)与大自在天后(Maheśānī),继而铺陈多种圣名与形相——Kālikā、Chinnamastā、Śrīvidyā、Bhuvaneśī、Bhairavākṛti、Bagalāmukhī、Dhūmāvatī、Tripurasundarī、Mātaṅgī、Ajitā、Vijayā、Maṅgalā、Vilāsinī、Ghorā、Rudrāṇī——最终以吠檀多(Vedānta)的崇高义理作结:女神可由吠檀多而知,是至上自性(最高我),并统御无量宇宙卵(brahmāṇḍa)。其密义在于:诸多形相皆为指向唯一的Śiva–Śakti实相之神学标记,而赞颂本身即是归依与复兴正法(dharma)秩序的仪轨之道。
Verse 1
ऋषिरुवाच । आसीच्छुम्भासुरो दैत्यो निशुंभश्च प्रतापवान् । त्रैलोक्यमोजसा क्रान्तं भ्रातृभ्यां सचराचरम्
圣者说:“曾有一个名叫顺婆的阿修罗,和他那强大的弟弟尼顺婆。凭借他们的力量,三界——连同所有动的和不动的一切——都被这两兄弟侵占了。”
Verse 2
ताभ्याम्प्रपीडिता देवा हिमवन्तं समाययुः । जननीं सर्वभूतानां कामदात्रीं ववन्दिरे
受那两人的压迫,众天神前往喜马拉雅山。他们向众生之母——所愿之赐予者——顶礼膜拜,并献上虔诚的敬意。
Verse 3
देवा ऊचुः । जय दुर्गे महेशानि जयात्मीयजनप्रिये । त्रैलोक्यत्राणकारिण्यै शिवायै ते नमोनमः
众神说:“胜利归于您,噢,杜尔迦;胜利归于您,噢,大自在天后;胜利归于您,您深受自己信徒的喜爱。向您——希瓦(吉祥天女),三界的保护者和救赎者——我们一次又一次地顶礼。”
Verse 4
नमो मुक्तिप्रदायिन्यै पराम्बायै नमोनमः । नमः समस्तसंसारोत्पत्तिस्थित्यन्तकारिके
向至高无上的母亲、解脱的赐予者一次又一次地顶礼。向那位带来整个世界过程的产生、持续和消亡的女神顶礼。
Verse 5
कालिकारूपसंपन्नो नमस्काराकृते नमः । छिन्नमस्तास्वरूपायै श्रीविद्यायै नमोस्तु ते
礼敬具足迦梨迦(Kālikā)之圣相者;礼敬汝,乃恭敬顶礼之化身。礼敬汝,具断首女神钦那玛斯塔(Chinnamastā)之形;愿我向汝稽首,噢室利毗陀耶(Śrīvidyā),神圣的智慧与力量。
Verse 6
भुवनेशि नमस्तुभ्यं नमस्ते भैरवाकृते । नमोस्तु बगलामुख्यै धूमावत्यै नमोनमः
噢,诸界之主母——布婆涅湿丽(Bhuvaneśī),我向您顶礼。向具怖畏尊(Bhairava)之相的您致敬。诚心礼敬薄伽罗母姬(Bagalāmukhī);并一再、一再礼敬烟母(Dhūmāvatī)。
Verse 7
नमस्त्रिपुरसुन्दर्य्यै मातङ्गयै ते नमोनमः । अजितायै नमस्तुभ्यं विजयायै नमोनमः
我一再顶礼于您,作为三城妙女(Tripurasundarī);亦顶礼于您,作为摩当吉(Mātaṅgī)。顶礼于您,阿吉塔(Ajitā),不可征服者;我一再顶礼于您,作为毗阇耶(Vijayā),胜利之相。
Verse 8
जयायै मंगलायै ते विलासिन्यै नमोनमः । दोग्ध्रीरूपे नमस्तुभ्यं नमो घोराकृतेऽस्तु ते
我一再顶礼于您,作为阇耶(Jayā,胜利)、作为曼伽罗(Maṅgalā,吉祥)、作为具神圣戏游(līlā)的妙丽女主。顶礼于您,以哺育之母的形相‘挤出’恩泽如乳;亦愿顶礼于您那威猛可畏、令人敬惧的可怖形相。
Verse 9
मनोऽपराजिताकारे नित्याकारे नमोनमः । शरणागतपालिन्यै रुद्राण्यै ते नमोनमः
我一再顶礼于您:其形相连心识亦不能征服,其形相恒常不灭。我一再顶礼于您,鲁陀罗妮(Rudrāṇī),护佑一切来投归依者。
Verse 10
नमो वेदान्तवेद्यायै नमस्ते परमात्मने । अनन्तकोटिब्रह्माण्डनायिकायै नमोनमः
顶礼于那由吠檀多(Vedānta)所证知者;顶礼于您,至上自性(Paramātman)。我一再顶礼于那统御无量无数、无尽亿万宇宙之女主宰。
Verse 11
इति देवैः स्तुता गौरी प्रसन्ना वरदा शिवा । प्रोवाच त्रिदशान्सर्वान्युष्माभिः स्तूयतेऽत्र का
诸神如是赞颂,慈祥施恩、赐福与愿的高丽女神遂心生欢喜。随后,这位吉祥的女神对三十三天众说道:“你们在此所歌咏赞颂的,究竟是谁?”
Verse 12
ततो गौरीतनोरेका प्रादुरासीत्कुमारिका । सोवाच मिषतां तेषां शिवशक्तिं परादरात्
随后,从高丽女神自身之躯中,忽然显现出一位少女。众皆惊愕注视之时,她依至上法令宣示了湿婆的神力(夏克蒂,Śakti)。
Verse 13
स्तोत्रं मे क्रियते मातः समस्तैः स्वर्गवासिभिः । निशुंभशुंभदैत्याभ्यां प्रबलाभ्यां प्रपीडितैः
“母亲啊,天界诸众正向我献上赞颂之歌,因为他们正被两位强横的大魔——尼舒姆婆与舒姆婆——沉重压迫。”
Verse 14
शरीरकोशाद्यत्तस्या निर्गता तेन कौशिकी । नाम्ना सा गीयते साक्षाच्छुंभासुरनिबर्हिणी
由于她从自身躯体的鞘膜(kośa)中显现,因此被歌颂为“憍尸迦(Kauśikī)”——她确然以诛灭魔罗商婆(Śumbha)而闻名。
Verse 15
चैवोग्रतारिका प्रोक्ता महोग्रतारिकापि च । प्रादुर्भूता यतः सा वै मातंगीत्युच्यते भुवि
她亦被宣称为“乌格罗塔梨迦(Ugratārikā)”,又名“摩诃乌格罗塔梨迦(Mahogratārikā)”。并且因她从彼处显现,世间确称她为“摩唐吉(Mātaṅgī)”。
Verse 16
बभाषे निखिलान्देवान्यूयं तिष्ठत निर्भयाः । कार्यं वः साधयिष्यामि स्वतन्त्राहं विनाश्रयम्
他对一切天神说道:“你们都安住无惧。我将成就你们的事。我自自在在,不依赖任何人。”
Verse 17
इत्युक्त्वा सा तदा देवी तरसान्तर्हिताऽभवत् । चाण्डमुण्डौ तु तान्देवीमद्राष्टां सेवकौ तयोः
她说罢,女神便迅疾隐没于视野之外。然而旃陀与蒙陀——那两名侍从——却看见了那位女神。
Verse 18
दृष्ट्वा मनोहरं तस्या रूपं नेत्रसुखावहम् । पेततुस्तौ धरामध्ये नष्टसंज्ञौ विमोहितौ
见到她那令人神往、悦目安乐的妙相,那二人便倒伏于地——迷乱失神,昏然无觉,为幻惑所胜。
Verse 19
गत्वा व्याजह्रतुः सर्वं राज्ञे वृत्तान्तमादितः । दृष्टा काचिन्मया पूर्वा नारी राजन्मनोरमा
他们前往那里,将从头到尾的一切经过禀告国王:“大王啊,先前我曾见到一位女子,妩媚动人,令人倾心。”
Verse 20
हिमवच्छिखरे रम्ये संस्थिता सिंहवाहिनी । समन्ताद्देवकन्याभिः सेविता बद्धपाणिभिः
在喜马拉雅一处秀丽的峰巅,女神——乘狮者——安住其上;四周天女环侍,合掌恭敬,虔诚奉事。
Verse 21
कुरुते पादसंवाहं काचित्संस्कुरुते कचान् । पाणिसंवाहनं काचित्काचिन्नेत्राञ्जनं न्यधात्
一位侍女按摩其足;另一位梳理并妆饰其发。又一位轻揉其手,另一位为其眼眸点上安阇那(眼膏)。
Verse 22
काचिद् गृहीत्वा हस्तेनादर्शं दर्शयते मुखम् । नागवल्लीं ददात्येका लवंगैलादिसंयुताम्
一位女子手执明镜,使其照见容颜;另一位奉上拌有丁香、豆蔻等诸香的槟榔叶(那伽伐梨)。
Verse 23
पतद्ग्रहं करे कृत्वा स्थिता काचित्सखी पुरः । भूषयत्यखिलांगानि काचिद्भूषाम्बरादिभिः
一位女伴立于前方,手持衣裳;另一位以珠宝、华服等装点其全身诸肢。
Verse 24
कदलीस्तंभजंघोरुः कीरनासाऽहिदौर्लता । रणन्मञ्जीरचरणा रम्यमेखलया युता
她的小腿与大腿柔润如蕉茎;鼻如鹦鹉之喙;双臂宛若娴雅藤蔓。足佩叮当踝铃,行步轻响;又以可爱腰带庄严其美。
Verse 25
लसत्कस्तूरिकामोदमुक्ताहारचलस्तनी । ग्रैवेयकलसद्ग्रीवा ललन्तीदाममण्डिता
闪耀麝香芬芳的珍珠璎珞安卧其胸,使她的酥胸微微起伏;她的颈项以华美项链熠熠生辉,又以秀丽花鬘垂饰额前而庄严。
Verse 26
अर्द्धचन्द्रधरा देवी मणिकुण्डलधारिणी । रम्यवेणिर्विंशालाक्षी लोचनत्रयभूषिता
女神顶戴半月,佩戴宝石耳环;发髻秀美,双目宽广而光耀,并以第三眼为庄严,灿然显现为湿婆吉祥的有相(saguṇa)神力。
Verse 27
साक्षरा मालिकोपेता पणिराजितकंकणा । स्वर्णोर्मिकांगुलिर्भ्राजत्पारिहार्य्यलसत्करा
她的双手因缀有吉祥字母的花鬘而熠熠生辉;腕上环佩灿然的手镯;指间金戒闪耀,并以相称的饰物更显庄严。
Verse 28
शुभवस्त्रावृता गौरी पद्मासनविराजिता । काश्मीरबिन्दुतिलका चन्द्रालंकृतमस्तका
高丽披着吉祥衣裳,端坐莲座而光辉灿然。额间点以藏红花之滴作吉祥印,头上又以明月为饰——显露慈和的有相(saguṇa)光耀,使圣母为人所观想与礼拜。
Verse 29
तडिद्द्युतिर्महामूल्याम्बर चोलोन्नमत्कुचा । भुजैरष्टाभिरुत्तुंगैर्धारयन्ती वरायुधान्
她光辉如闪电;华贵的衣裳与胸衣更衬出她高耸的胸怀。她以八臂高举,执持殊胜妙兵,显现威严而护佑的神圣女神之相。
Verse 30
तादृशी नासुरी नागी न गन्धर्वी न दानवी । विद्यते त्रिषु लोकेषु यादृशी सा मनोरमा
于三界之中,无有阿修罗女、龙女、乾闼婆女,亦无有达那婆女,能与那位令人倾心的曼诺罗摩相媲美。
Verse 31
तस्मात्संभोगयोग्यत्वं तस्यास्त्वय्येव शोभते । नारीरत्नं यतः सा वै पुंरत्नं च भवान्प्रभो
因此,她堪为神圣结合之侣者,唯与汝同在方显其光辉。因为她确是女中宝珠,而汝,噢主宰,乃男中宝珠。
Verse 32
इत्युक्तं चण्डमुण्डाभ्यां निशम्य स महासुरः । दूतं सुग्रीवनामानं प्रेषयामास तां प्रति
那大阿修罗听罢旃陀与蒙陀所言,便差遣名为苏格利瓦的使者前往她处。
Verse 33
गच्छ दूत तुषाराद्रौ तत्रास्ते कापि सुन्दरी । सा नेतव्या प्रयत्नेन कथयित्वा वचो मम
“去吧,使者,往都萨罗雪山而行;彼处住着一位绝美少女。将我的话语传达于她后,当竭力将她带来此地。”
Verse 34
इति विज्ञापितस्तेन सुग्रीवो दानवोत्तमः । गत्वा हिमाचलं प्राह जगदम्बां महेश्वरीम्
他如此禀告之后,苏格利瓦——诸达那婆中最卓越者——前往喜马察罗山,向世界之母 Jagadambā、伟大的女神摩诃湿婆丽(Maheśvarī)恭敬陈辞。
Verse 35
दूत उवाच । देवि शुंभासुरो दैत्यो निशुंभस्तस्य चानुजः । विख्यातस्त्रिषु लोकेषु महा बलपराक्रमः
使者说道:“女神啊,名为商婆阿修罗(Śumbhāsura)的代底耶,以及他的弟弟尼商婆(Niśumbha),以无比的力量与勇武,名震三界。”
Verse 36
चारोहं प्रेषितस्तेन सन्निधिन्ते समागमम् । स यज्जगौ सुरेशानि तत्समाकर्णयाधुना
“我是他派来的密探,已来到你们面前。噢诸天之主,请如今从我这里听取他所说之言。”
Verse 37
इन्द्रादीन्समरे जित्वा तेषां रत्नान्यपाहरम् । देवभागं स्वयं भुञ्जे यागे दत्तं सुरादिभिः
在战斗中征服了因陀罗和其他众神后,我夺取了他们的珠宝。我亲自享用众神的份额——即在祭祀中奉献并由诸天神等所赐予的部分。
Verse 38
स्त्रीरत्नं त्वामहं मन्ये सर्वरत्नोपरि स्थितम् । सा त्वं ममानुजं मां वा भजतात्कामजै रसैः
我认为你是女人中的瑰宝,凌驾于所有其他珍宝之上。因此,愿你根据自己的意愿,接受我的弟弟或我,并享受由爱而生的快乐。
Verse 39
इति दूतोक्तमाकर्ण्य वचनं शुंभभाषितम् । जगाद सा महामाया भूतेशप्राणवल्लभा
听了使者的陈述——即代表苏姆婆(Śumbha)所说的话——她,伟大的幻力(Mahāmāyā),布特舍(Bhūteśa,即湿婆主)的爱妻,回答道。
Verse 40
देव्युवाच । सत्यं वदसि भो दूत नानृतं किंचिदुच्यते । परन्त्वेका कृता पूर्वं प्रतिज्ञा तान्निबोध मे
女神说:“使者啊,你所言极是,没有半句虚言。然而,我此前曾立下一个誓言——现在请听我说明。”
Verse 41
यो मे दर्पं विधुनुते यो मां जयति संगरे । उत्सहे तमहं कर्तुं पतिं नान्यमिति ध्रुवम्
“能摧落我傲慢者,能在战场上胜我者——唯此一人,我愿择为夫君;除此之外,别无他人,此事决定无疑。”
Verse 42
स त्वं कथय शुंभाय निशुंभाय वचो मम । यथा युक्तं भवेदेवं विदधातु तथाऽत्र सः
因此,你当把我的话转告给商婆与尼商婆。让他在此依正当与相宜之法,妥善安排一切。
Verse 43
इत्थं देवीवचः श्रुत्वा सुग्रीवो नाम दानवः । राज्ञे विज्ञापयामास गत्वा तत्र सविस्तरम्
如是听罢女神之言,一名叫苏格利婆的达那婆前往觐见国王,并在彼处将此事原原本本、详尽禀告。
Verse 44
अथ दूतोक्तमाकर्ण्य शुंभो भैरवशासनः । धूम्राक्षं प्राह सक्रोधः सेनान्यं बलिनां वरम्
于是,遵奉可怖的怖畏天(Bhairava)之命而统治的舒姆婆(Śuṃbha),听罢使者的禀报,怒而呼唤烟眼者(Dhūmrākṣa),军队统帅,诸勇力之最。
Verse 45
हे धूम्राक्ष तुषाराद्रौ वर्तते कापि सुन्दरी । तामानय द्रुतं गत्वा यथा यास्यति सात्र वै
“噢,烟眼者(Dhūmrākṣa)啊,在图萨罗山(Tuṣāra)上住着一位绝美的少女。你即刻前往,速速将她带到此处,使她确实来到这里。”
Verse 46
तस्या आनयने भीतिर्न कार्य्याऽसुरसत्तम । युद्धं कार्यं प्रयत्नेन यदि सा योद्धुमिच्छति
阿修罗中之最胜者啊,把她带来此处不必畏惧。若她愿意一战,便当竭尽全力而战。
Verse 47
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां धूम्रलोचन चण्डमुण्डरक्तबीजवधो नाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः
至此,在《圣湿婆大往世书》之第五部《优摩相应部》中,题为“诛灭烟目(Dhūmralocana)、旃陀-蒙陀(Caṇḍa‑Muṇḍa)与罗多毗阇(Raktabīja)”的第四十七章圆满结束。
Verse 48
भर्तुर्ममान्तिकं गच्छ नोचेत्त्वां घातयाम्यहम् । पुष्ट्याऽसुराणां सहितः सहस्राणां नितंबिनि
“立刻去到我夫君面前;否则我必令你被诛。噢,腰胯娉婷者,我有普什蒂(Puṣṭi)相随,并有千千万万阿修罗为伴。”
Verse 49
देव्युवाच । दैत्यराट्प्रेषितो वीर हंसि चेत्किं करोमि ते । परन्त्वसाध्यं गमनं मन्ये संग्राममन्तरा
女神说道:“勇士啊,若你奉代底耶之王之命而来,意欲杀我,我又能为你做什么?然而我以为,不经一场战斗,便无法从此处离去。”
Verse 50
इत्युक्तस्तामन्वधावद्दानवो धूम्रलोचनः । हुंकारोच्चारणेनैव तन्ददाह महेश्वरी
被如此喝令后,达那婆魔将烟目(Dhūmralocana)追逐而来;然而大自在女神(Maheshvarī)仅以一声“吽(Huṃ)”便将他焚为灰烬。
Verse 51
ततः प्रभृति सा देवी धूमावत्युच्यते भुवि । आराधिता स्वभक्तानां शत्रुवर्गनिकर्तिनी
自此以后,那位女神在世间被称为“烟母(Dhūmāvatī)”。当她受人礼拜时,便成为斩灭其信众之敌军众的摧破者。
Verse 52
धूम्राक्षे निहते देव्या वाहनेनातिकोपिना । चर्वितास्तद्गणास्सर्वेऽपलायन्तावशेषिताः
当烟眼(Dhūmrākṣa)被女神诛杀后,她的坐骑怒火炽盛,碾碎并吞噬了他所有随从;仅余少数残兵仓皇逃遁。
Verse 53
इत्थं देव्या हतं दैत्यं श्रुत्वा शुंभः प्रतापवान् । चकार बहुलं कोपं सन्दष्टोष्ठपुटद्वयः
听闻那魔众竟被女神如此诛灭,勇猛威赫的舒姆婆(Śumbha)顿起滔天怒火,紧紧抿住双唇。
Verse 54
चण्डं मुंडं रक्तबीजं प्रैषयत्क्रमतोऽ सुरान् । तेपि चाज्ञापिता दैत्या ययुर्यत्राम्बिका स्थिता
他依次派遣诸阿修罗——旃陀(Caṇḍa)、蒙陀(Muṇḍa)与罗多毗阇(Raktabīja)。那些达伊提亚奉命而行,前往安比迦(Ambikā)驻立之处。
Verse 55
सिंहारूढा भगवतीमणिमादिभिराश्रिताम् । भासयंती दिशो भासा दृष्ट्वोचुर्द्दानवर्षभाः
见那吉祥圣母乘狮而来,佩以宝珠等饰,光辉照耀十方,诸丹那婆中最杰出者便开口说道。
Verse 56
हे देवि तरसा मूलं याहि शुंभनिशुंभयोः । अन्यथा घातयिष्यामः सगणां त्वां सवाहनाम्
“女神啊,速速前往根源之处——舒姆婆与尼舒姆婆。否则,我们将连同你的随从与你的坐骑一并诛杀你。”
Verse 57
वृणीष्व तं पतिं वामे लोकपालादिभिः स्तुतम् । प्रपत्स्यसे महानंदं देवानामपि दुर्लभम्
温柔者啊,择那位主为夫——他为诸护世者(Lokapāla)及众天所赞颂。归依于他,你将得大安乐,连诸天也难以获得。
Verse 58
इत्युक्तमाकलय्याम्बा स्मयित्वा परमेश्वरी । उदाजहार सा देवी सूनृतं रसवद्वचः
至上女神、圣母乌玛领会其言,含笑而立;随即那位天女说出真实、甘美而饶有韵味的话语。
Verse 59
देव्युवाच । अद्वितीयो महेशानः परब्रह्म सदाशिवः । यत्तत्त्वन्न विदुर्वेदा विष्ण्वादीनां च का कथा
女神说道:“大自在天摩诃伊舍那、常住吉祥的萨达湿婆,无有第二,乃至上梵。连吠陀也不知祂真实的本体真理;那么毗湿奴及诸天又何足道哉?”
Verse 60
तस्याहं प्रकृतिः सक्ष्मा कथमन्यं पतिम्वृणे । सिंही कामातुरा नैव जम्बुकं वृणुते क्वचित्
“我乃祂微妙的Prakṛti(本然之力与圣配)。我怎能另择夫主?母狮纵使欲火炽盛,也从不择豺为侣。”
Verse 61
करेणुर्गर्दभं नैव द्वीपिनी शशकं न वा । मृषा वदत भो दैत्यो मृत्युव्यालनियंत्रिताः
母象不与驴交合,母虎亦不与兔为偶。噫,Daitya啊,你所言皆妄——你的言辞被死亡之蛇所钳制,故不能立为真实。
Verse 62
यूयं प्रयात पातालं युध्यध्वं शक्तिरस्ति चेत् । इति क्रोधकरं वाक्यं श्रुत्वोचुस्ते परस्परम्
“既如此,便往Pātāla去战——若你们真有力量!”听到这番激怒之语,他们便彼此低声商议。
Verse 63
अबलां मनसि ज्ञात्वा न हन्मो भवतीं वयम् । अथो स्थिरैहि पञ्चास्ये युद्धेच्छा मानसेऽस्ति चेत्
我们心中知你为女子(不当加害),故不杀你。然而,噢五面尊者,若你心中仍真有战意,便请坚定而立。
Verse 64
तेषामेवं विवदतां कलहः समवर्द्धत । ववृषु समरे बाणा उभयोर्द्दलयोश्शिताः
他们如此争辩,纷争便不断加剧。随后在战阵之中,双方军阵的利箭如雨倾落。
Verse 65
एवं तैः समरं कृत्वा लीलया परमेश्वरी । जघान चण्डमुण्डाभ्यां रक्तबीजं महासुरम्
如是与彼等交战后,至上女神以戏游般的神圣丽拉,令旃陀与蒙陀诛杀大阿修罗罗多毗阇。
Verse 66
द्वेषबुद्धिं विधायापि त्रिदशस्थितयोऽप्यमी । अन्तेऽप्रापन्परं लोकं यंल्लोकं यान्ति तज्जनाः
纵然这些众生身处天众之列,却生起憎恨之心,最终仍得至无上之界——正是虔敬归依于祂者所到达的圣住处。
Śumbha and Niśumbha subjugate the three worlds; the devas, afflicted, go to Himavat and invoke the Goddess through an extended hymn, initiating the narrative logic of divine intervention and restoration.
The multiplicity of names functions as a theological map: diverse iconographies are treated as convergent pointers to one supreme Śakti who is simultaneously cosmic function (creation–maintenance–dissolution) and ultimate reality (Vedānta-knowable Paramātman).
Durgā/Maheśānī/Śivā are foregrounded, with explicit invocation of Kālikā, Chinnamastā, Śrīvidyā, Bhuvaneśī, Bagalāmukhī, Dhūmāvatī, Tripurasundarī, Mātaṅgī, Ajitā, Vijayā, Maṅgalā, Ghorā, and Rudrāṇī.