
本章以层层对话展开:毗耶娑在听闻“女性性情”(strīsvabhāva)之后,请求善那特库玛罗传授 kālajñāna(时间之智)。善那特库玛罗追述往昔帕尔瓦蒂向至上主宰帕拉梅湿伐罗发问的对话。帕尔瓦蒂表示自己已明了湿婆的供奉法(arcana)与诸咒,但对 kālacakra(时间之轮)仍有一疑:寿命如何衡量?临近死亡的征兆(mṛtyu-cihna)为何?湿婆允诺宣说“至上圣论”,使人了知时间,列举日、半月、月、季节、ayana(至分/回归)、年等时间单位,并说明粗细、内外诸相的判读框架。随后经文转入预兆:如骤然苍白、色泽上移变异、感官与器官迟滞等,并以期限式警示(如六个月内将亡)。其密意并非宿命论,而是《往世书》式的无常教化:时间可由征相而知,此知为利世(lokānāṃ upakāra)并生离欲(vairāgya),引导听者更精进修持(sādhanā)。
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ त्वत्सकाशान्मया मुने । स्त्रीस्वभावः श्रुतः प्रीत्या कालज्ञानं वदस्व मे
毗耶娑说:“噢善住童子,遍知者,噢牟尼!我已欢喜地从你处听闻女子之性。如今,恳请你为我宣说关于‘时’(kāla)的智慧。”
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । इदमेव पुराऽपृच्छत्पार्वती परमेश्वरम् । श्रुत्वा नानाकथां दिव्यां प्रसन्ना सुप्रणम्य तम्
善住童子说:久远以前,帕尔瓦蒂也曾就此事请问至上主——帕拉梅湿伐罗。听闻诸多神圣妙谈后,她心生欢喜,并以至深恭敬顶礼于彼(继而发问)。
Verse 3
पार्वत्युवाच । भगवंस्त्वत्प्रसादेन ज्ञातं मे सकलं मतम् । यथार्चनं तु ते देव यैर्मंत्रैश्च यथाविधि
帕尔瓦蒂说道:“噢,具福之主,承蒙你的恩典,我已了悟全部教诲。如今请你开示,噢天神,如何奉行对你的礼拜——当诵何等真言,又应依何等仪轨而行。”
Verse 4
अद्यापि संशयस्त्वेकः कालचक्रं प्रति प्रभो । मृत्युचिह्नं यथा देव किं प्रमाणं यथायुषः
噢主宰,至今我仍对时间之轮(迦罗 Kāla)存有一疑。噢天神,既然有死亡之相,那么凭何种尺度或确证之征,能知众生所定寿命?
Verse 5
तथा कथय मे नाथ यद्यहं तव वल्लभा । इति पृष्टस्तया देव्या प्रत्युवाच महेश्वरः
“那么请告诉我吧,噢主宰——若我确为你所钟爱。”女神如此发问,摩诃湿伐罗便作答。
Verse 6
ईश्वर उवाच । सत्यं ते कथयिष्यामि शास्त्रं सर्वोत्तमं प्रिये । येन शास्त्रेण देवेशि नरैः कालः प्रबुध्यते
自在天(Īśvara)说道:“爱者啊,我将对你宣说真实——最殊胜的圣教。噢女神,凭此教法,人们觉悟于迦罗(Kāla,时间)的真实,并在灵性上警醒。”
Verse 7
अहः पक्षं तथा मासमृतुं चायनवत्सरौ । स्थूलसूक्ष्मगतैश्चिह्नैर्बहिरंतर्गतैस्तथा
“(时间)可称为日、半月(pakṣa)、月、季、至行(ayana)与年;亦可由其征相而识——粗显与微细——在外在与内在同时运作。”
Verse 8
तत्तेहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणु तत्त्वेन सुन्दरि । लोकानामुपकारार्थं वैराग्यार्थमुमेऽधुना
如今我将向你宣说那真理——美丽者啊,请以清明的领悟聆听。噢乌玛,此刻我为诸世界之利益而说,也为唤起离欲(vairāgya)、不执之心而说。
Verse 9
अकस्मात्पांडुरं देहमूर्द्ध्वरागं समंततः । तदा मृत्युं विजानीयात्षण्मासाभ्यन्तरे प्रिये
爱者啊,若其身忽然苍白,且有不自然的变色向上升起并四面蔓延,当知死亡已近——六个月之内。
Verse 10
मुखं कर्णौ तथा चक्षुर्जिह्वास्तम्भो यदा भवेत् । तदा मृत्युं विजानीयात्षण्मासाभ्यन्तरे प्रिये
爱者啊,当面部、双耳、双眼与舌头出现僵硬或失去作用之时,当知死亡已近——六个月之内。
Verse 11
रौरवानुगतं भद्र ध्वनिं नाकर्णयेद्द्रुतम् । षण्मासाभ्यंतरे मृत्युर्ज्ञातव्यः कालवेदिभिः
吉祥者啊,若有人忽然听到伴随可怖“饶罗婆”(raurava)般哀号的声响,知晓时轮征兆之人当明白:死亡将至——六个月之内。
Verse 12
रविसोमाग्निसंयोगाद्यदोद्योतं न पश्यति । कृष्णं सर्वं समस्तं च षण्मासं जीवितं तथा
若因太阳、月亮与火之不祥合会,而不见本应显现的光辉,则万物尽成黑暗;在此情形中,亦说其寿命仅余六个月。
Verse 13
वामहस्तो यदा देवि सप्ताहं स्पंदते प्रिये । जीवितं तु तदा तस्य मासमेकं न संशयः
慈爱的女神啊,若一人的左手连续颤动达七日不止,那么——亲爱的——他的寿命只余一月;对此毫无疑惑。
Verse 14
उन्मीलयति गात्राणि तालुकं शुष्यते यदा । जीवितं तु तदा तस्य मासमेकं न संशयः
当他的肢体在困厄中开始张开抽动,且上腭干燥之时,他的寿命只余一月——对此毫无疑惑。
Verse 15
नासा तु स्रवते यस्य त्रिदोषे पक्षजीवितम् । वक्त्रं कंठं च शुष्येत षण्मासांते गतायुषः
若一人因三种多沙(doṣa)失调而鼻涕自流,则其余寿命据说仅余半月。若口与咽喉干枯,则可知他将在六个月内走到寿命尽头。
Verse 16
स्थूलजिह्वा भवेद्यस्य द्विजाः क्लिद्यंति भामिनि । षण्मासाज्जायते मृत्युश्चिह्नैस्तैरुपलक्षयेत्
美貌的女子啊,若一人的舌头变得粗厚,而诸“二生者”(博学的婆罗门)显得萎靡衰弱,则死亡将在六个月内到来;应以这些征兆识别。
Verse 17
अंबुतैलघृतस्थं तु दर्पणे वरवर्णिनि । न पश्यति यदात्मानं विकृतं पलमेव च
噢,肤色姣美者!当镜面覆有水、油或酥油(ghṛta)时,人便不能清楚见到自己的倒影——只会觉察到扭曲而短暂的影像。
Verse 18
षण्मासायुस्स विज्ञेयः कालचक्रं विजानता । अन्यच्च शृणु देवेशि येन मृत्युर्विबुद्ध्यते
通晓时间之轮者,当知此处所说之寿量为六个月。并且再听,噢天女主宰啊,凭此便能明了死亡之真义。
Verse 19
शिरोहीनां यदा छायां स्वकीयामुपलक्षयेत् । अथवा छायया हीनं मासमेकं न जीवति
若有人见到自己的影子无首,或自身竟无影可见,此人连一月也难以存活。
Verse 20
आंगिकानि मयोक्तानि मृत्युचिह्नानि पार्वति । बाह्यस्थानि ब्रुवे भद्रे चिह्नानि शृणु सांप्रतम्
噢,帕尔瓦蒂,我已说过预示死亡的身体现象。如今,吉祥者啊,我将宣说外在的征兆——请此刻聆听这些标记。
Verse 21
रश्मिहीनं यदा देवि भवेत्सोमार्कमण्डलम् । दृश्यते पाटलाकारं मासार्दे्धेन विपद्यते
女神啊,若月轮或日轮失却光芒,呈现淡淡的赤色,这是凶兆——半月之内必有灾厄降临。
Verse 22
अरुंधती महायानमिंदुलक्षणवर्जितम् । अदृष्टतारको योऽसौ मासमेकं स जीवति
若有人见到名为“阿伦达蒂”的巨大天象,既无月之征相,亦不见群星,此人据说只再活一月。
Verse 23
दृष्टे ग्रहे च दिङ्मोहः षण्मासाज्जायते ध्रुवम् । उतथ्यं न ध्रुवं पश्येद्यदि वा रविमण्डलम्
若见行星以不祥之相显现,则必有六个月之久,方位迷乱生起。不可仰观北极星,亦不可凝视日轮之圆光。
Verse 24
रात्रौ धनुर्यदापश्येन्मध्याह्ने चोल्कपातनम् । वेष्ट्यते गृध्रकाकैश्च षण्मासायुर्न संशयः
若夜间见虹,或正午见流星坠落,又为秃鹫与乌鸦所环绕,则其寿命仅余六个月——毫无疑问。
Verse 25
ऋषयस्स्वर्गपंथाश्च दृश्यंते नैव चाम्बरे । षण्मासायुर्विजनीयात्पुरुषैः कालवेदिभिः
于虚空之中,既不见诸仙圣(ṛṣi),亦不见通往天界之道。故真正通晓时(Kāla)者,当知寿命仅余六个月。
Verse 26
अकस्माद्राहुणा ग्रस्तं सूर्यं वा सोममेव च । दिक्चक्रं भ्रांतवत्पश्येत्षण्मासान्म्रियते स्फुटम्
若忽见日或月,宛如被罗睺(Rāhu)所吞噬,又见四方之轮旋转如迷乱,则其人分明于六个月内命终。
Verse 27
नीलाभिर्मक्षिकाभिश्च ह्यकस्माद्वेष्ट्यते पुमान् । मासमेकं हि तस्यायुर्ज्ञातव्यं परमार्थतः
若一男子忽然被蓝色苍蝇群团团围绕,当如实知之:其余寿命唯余一月。
Verse 28
गृध्रः काकः कपोतश्च शिरश्चाक्रम्य तिष्ठति । शीघ्रं तु म्रियते जंतुर्मासैकेन न संशयः
若秃鹫、乌鸦或鸽子踏上人的头顶而立,其人必速死;一月之内,毫无疑惑。
Verse 29
एवं चारिष्टभेदस्तु बाह्यस्थः समुदाहृतः । मानुषाणां हितार्थाय संक्षेपेण वदाम्यहम्
如是,外在之不祥征兆——阿里什塔(ariṣṭa)的种种差别——已被宣说。为利益世人,我将略说其要。
Verse 30
हस्तयोरुभयोर्देवि यथा कालं विजानते । वामदक्षिणयोर्मध्ये प्रत्यक्षं चेत्युदाहृतम्
噢女神,正如观两手可知时刻,如是,凡直接显明者,即称为所觉知之物——分明呈现在左与右之间。
Verse 31
एवं पक्षौ स्थितौ द्वौ तु समासात्सुरसुंदरि । शुचिर्भूत्वा स्मरन्देवं सुस्नातस्संयतेन्द्रियः
如是,诸天中最美者啊,当两半月依次圆满而过,他便清净其身,善沐浴,摄持诸根,并忆念主宰——湿婆——专心安住于祂。
Verse 32
हस्तौ प्रक्षाल्य दुग्धेनालक्तकेन विमर्दयेत् । गंधैः पुष्पैः करौ कृत्वा मृगयेच्च शुभाशुभम्
先以乳洗净双手,再以紫胶染料揉擦;继而以香与花装饰双手,并观其征兆,以辨吉与凶。
Verse 33
कनिष्ठामादितः कृत्वा यावदंगुष्ठकं प्रिये । पर्वत्रयक्रमेणैव हस्तयोरुभयोरपि
卿所爱者,当自小指起,次第至拇指,依三节关节之次序而数;两手皆当如是。
Verse 34
प्रतिपदादिविन्यस्य तिथिं प्रतिपदादितः । संपुटाकारहस्तौ तु पूर्वदिङ्मुखसंस्थितः
当先安立自初一(Pratipadā)起之月日(tithi),并即从初一开始。两手作“合盂”(saṃpuṭa,捧合如杯)之印,端坐面向东方。
Verse 35
स्मरेन्नवात्मकं मंत्रं यावदष्टोत्तरं शतम् । निरीक्षयेत्ततो हस्तौ प्रतिपर्वणि यत्नतः
当于心中默念九音真言,至一百零八遍。其后当谨慎细察两手,逐节关节而观。
Verse 36
तस्मिन्पर्वणि सा रेखा दृश्यते भृंगसन्निभा । तत्तिथौ हि मृतिर्ज्ञेया कृष्णे शुक्ले तथा प्रिये
于彼关节处,可见一线,状如黑蜂。就在该月日(tithi),当知示现死亡之相——无论在黑半月(kṛṣṇa)或白半月(śukla),卿所爱者。
Verse 37
अधुना नादजं वक्ष्ये संक्षेपात्काललक्षणम् । गमागमं विदित्वा तु कर्म कुर्याञ्छृणु प्रिये
今当略说由“那陀”(nāda,内在之音)所生之时相。既知其来去(运动与循环),然后方可行诸仪轨与本分之业——卿所爱者,当谛听。
Verse 38
आत्मविज्ञानं सुश्रोणि चारं ज्ञात्वा तु यत्नतः । क्षणं त्रुटिर्लवं चैव निमेषं काष्ठकालिकम्
噢,腰胯娴美者!既已勤勉了悟自性之智(我知,ātma-jñāna)的正道,也当明了时间的度量:如刹那(kṣaṇa)、瞬微(truṭi)、短际(lava)、眨眼(nimeṣa)与迦ṣṭhā(kāṣṭhā,时量单位)。
Verse 39
मुहूर्तकं त्वहोरात्रं पक्षमासर्तुवत्सरम् । अब्दं युगं तथा कल्पं महाकल्पं तथैव च
“(时间的计算)有牟呼尔多(muhūrta)、昼夜、半月、月、季节与年;又有太阳年、劫期(yuga)、劫(kalpa),以及大劫(mahākalpa)。”
Verse 40
एवं स हरते कालः परिपाट्या सदाशिवः । वामदक्षिणमध्ये तु पथि त्रयमिदं स्मृतम्
如是,依次第而行,常住吉祥的萨达希瓦(Sadāśiva)牵引时间向前流转;而在道途之上——左、右与中——此三重行程被铭记。
Verse 41
दिनानि पंच चारभ्य पंचविंशद्दिनावधि । वामाचारगतौ नादः प्रमाणं कथितं तव
从第五日至第二十五日,当修行者在法门中循左行之道(vāmācāra)而进时,内里升起的妙音(nāda)被告知于你:此乃进境可信之征与量度。
Verse 42
भूतरंध्रदिशश्चैव ध्वजश्च वरवर्णिनि । वामचारगतौ नादः प्रमाणं कालवेदिनः
噢,肤色姣美者:由诸有情/诸物之间的空隙所指示的方位,以旗幡为征兆,以及行于左道(vāmācāra)时所生之声——知晓时间(迦罗)运作的人,皆以此为可信的征验。
Verse 43
ऋतोर्विकारभूताश्च गुणास्तत्रैव भामिनि । प्रमाणं दक्षिणं प्रोक्तं ज्ञातव्यं प्राणवेदिभिः
噢,光辉的女神:由四时变易而生的诸种德性,就在彼处显现。右侧被宣说为正当的尺度,应为通晓普拉那(prāṇa,生命气息)之学者所了知。
Verse 44
भूतसंख्या यदा प्राणान्वहंते च इडादयः । वर्षस्याभ्यंतरे तस्य जीवितं हि न संशयः
当经由伊达脉(iḍā)及其他诸脉(nāḍī)流行的呼吸,只达到由“元素之数”(bhūta-saṅkhyā)所示的限度时,那么确然无疑,此人的寿命将在一年之内终尽。
Verse 45
दशघस्रप्रवाहेण ह्यब्दमानं स जीवति । पंचदशप्रवाहेण ह्यब्दमेकं गतायुषम्
以十道连续之流(时间之流)为度,称其可度过一年;而以十五道此类之流为度,则一年已然耗尽——寿命因此减损。
Verse 46
विंशद्दिनप्रवाहेण षण्मासं लक्षयेत्तदा । पंचविंशद्दिनमितं वहते वामनाडिका
以二十日为度的流行,当应计为六个月。据说“婆摩那底迦”(vāma-nāḍikā,左脉之量)所承载之度,相当于二十五日。
Verse 47
जीवितं तु तदा तस्य त्रिमासं हि गतायुषः । षड्विंशद्दिनमानेन मासद्वयमुदाहृतम्
其时,此人寿数已近将尽,所余生命据说仅三月;又以一月作二十六日计,则宣称仅当二月。
Verse 48
सप्तविंशद्दिनमितं वहतेत्यतिविश्रमा । मासमेकं समाख्यातं जीवितं वामगोचरे
“即便仅承受二十七日这一限定的时段,她也会极度疲惫。在左行之道(vāma-gocara)中,所宣说的寿量为一月。”
Verse 49
एतत्प्रमाणं विज्ञेयं वामवायुप्रमाणतः । सव्येतरे दिनान्येव चत्वारश्चानुपूर्वशः
此一度量应依左行之息(vāma-vāyu)的标准而知。至于右侧与另一侧(左侧)的日数,依次皆为四日。
Verse 50
चतुस्स्थाने स्थिता देवि षोडशैताः प्रकीर्तिताः । तेषां प्रमाणं वक्ष्यामि साम्प्रतं हि यथार्थतः
噢,女神啊,这十六种——被称为安立于四处住处之中——已被宣说。如今我将如实陈述它们正确的尺度与准则。
Verse 51
षड्दिनान्यादितः कृत्वा संख्यायाश्च यथाविधि । एतदंतर्गते चैव वामरंध्रे प्रकाशितम्
依仪轨从最初开始,按次第行持计数六日;当此修持内化于心时,便在左脉之孔(vāma-randhra)显现。
Verse 52
षड्दिनानि यदा रूढं द्विवर्षं च स जीवति । मासानष्टौ विजानीयाद्दिनान्यष्ट च तानि तु
当(所算之期)增长至六日时,此人可活两年。应知其为八个月,而彼八个月亦对应八日。
Verse 53
प्राणः सप्तदशे चैव विद्धि वर्षं न संशयः । सप्तमासान्विजानीयाद्दिनैः षड्भिर्न संशयः
当知无疑:十七种普拉那(prāṇa)应理解为一年;同样无疑:七个月应计作六日。
Verse 54
अष्टघस्रप्रभेदेन द्विवर्षं हि स जीवति । चतुर्मासा हि विज्ञेयाश्चतुर्विंशद्दिनावधिः
依名为“八-ghasra”(aṣṭa-ghasra)的分法,他确实可活两年。当知:按此度量,四个月各计二十四日之期。
Verse 55
यदा नवदिनं प्राणा वहंत्येव त्रिमासकम् । मासद्वयं च द्वे मासे दिना द्वादश कीर्तिताः
当生命之息(prāṇa,普拉那)得以维持九日时,便说等同于三个月;若得以维持两个月,则宣称其效力等同于十二日。
Verse 56
पूर्ववत्कथिता ये तु कालं तेषां तु पूर्वकम् । अवांतरदिना ये तु तेन मासेन कथ्यते
先前已讲述的诸时间分段,在此亦应依其原先次第如法理解;凡以中间(闰)日来计数者,当归入该月之中加以说明并计算。
Verse 57
एकादश प्रवाहेण वर्षमेकं स जीवति । मासा नव तथा प्रोक्ता दिनान्यष्टमितान्यपि
凭借十一(单位)的流转,他得以存活一年;亦有说此量度为九个月,并且还包括八日。
Verse 58
द्वादशेन प्रवाहेण वर्षमेकं स जीवति । मासान् सप्त विजानीयात्षड्घस्रांश्चाप्युदाहरेत्
凭借生命气流(普拉那)的十二重流转,众生得以存活一年。又当知,它亦可计为七个月,并且在计数中也被称为六千个单位。
Verse 59
नाडी यदा च वहति त्रयोदशदिनावधि । सम्वत्सरं भवेत्तस्य चतुर्मासाः प्रकीर्तिताः
当那ḍī之流连续运行十三日时,对它而言便称为“一年”;而其“四月期”(cāturmāsya)亦如是宣说。
Verse 60
चतुर्विशद्दिनं शेषं जीवितं च न संशयः । प्राणवाहा यदा वामे चतुर्द्दशदिनानि तु
毫无疑问,所余寿命仅二十日。又当生命之气(prāṇa)行于左脉时,即示尚余十四日。
Verse 61
सम्वत्सरं भवेत्तस्य मासाः षट् च प्रकीर्तिताः । चतुर्विंशद्दिनान्येव जीवितं च न संशयः
对其而言,“一年”仅成六个月;其寿命亦被说只是二十四日——对此毫无疑惑。
Verse 62
पंचदशप्रवाहेण नव मासान्स जीवति । चतुर्विशद्दिनान्येव कथितं कालवेदिभिः
以“十五”为度之流,则其人可活九个月;而余期恰为二十四日——此乃通晓时数之人所宣说。
Verse 63
षोडशाहप्रवाहेण दशमासान्स जीवति । चतुर्विशद्दिनाधिक्यं कथितं कालवेदिभिः
凭借十六日周期的连续流转,他得以存活十个月;而通晓时量者又宣说:尚有二十四日的增益。
Verse 64
सप्तदशप्रवाहेण नवमासैर्गतायुषम् । अष्टादशदिनान्यत्र कथितं साधकेश्वरि
噢,修行者(sādhaka)之主母,此处教示:凭借十七次相续行持之流,寿命得以延续贯穿九个月;并且此处又宣说另有十八日。
Verse 65
वामचारं यदा देवि ह्यष्टादशदिनावधिः । जीवितं चाष्टमासं तु घस्रा द्वादश कीर्तिताः
噢,天女(Devī),当修持名为“左行”(Vāmācāra)的法门时,其规定期限被说为十八日。维系寿命的时段亦被称为八个月,而诸“日”(ghasrāḥ)则宣为十二。
Verse 66
चतुर्विंशद्दिनान्यत्र निश्चयेनावधारय । प्राणवाहो यदा देवि त्रयोविंशद्दिनावधिः
在此,噢女神,当确知其周期为二十四日;而当观照生命之气流(prāṇa-vāha)时,噢天女,其行程延展至二十三日。
Verse 67
चत्वारः कथिता मासाः षड्दिनानि तथोत्तरे । चतुर्विंशप्रवाहेण त्रीन्मासांश्च स जीवति
已说为四个月,其后又加六日。凭借二十四(单位/度量)的不断流转,他亦能再延生三个月。
Verse 68
दिनान्यत्र दशाष्टौ च संहरंत्येव चारतः । अवांतरदिने यस्तु संक्षेपात्ते प्रकीर्तितः
在此处,依正当次第,他们也将日数依序收摄压缩为十与八。至于其中的间日,只是略略向你宣说而已。
Verse 69
वामचारः समाख्यातो दक्षिणं शृणु सांप्रतम् । अष्टाविंशप्रवाहेण तिथिमानेन जीवति
左行之道(vāmacāra)已如是宣说。如今当下,当听右行之道(dakṣiṇa):它循二十八之流而行,并以提提(tithi,月日)之量为准而运转。
Verse 70
प्रवाहेण दशाहेन तत्संस्थेन विपद्यते । त्रिंशद्धस्रप्रवाहेन पञ्चाहेन विपद्यते
若以不断之流,处于彼状,则十日而灭;若以三万之流(以量或势计),则五日而灭。
Verse 71
एकत्रिंशद्यदा देवि वहते च निरंतरम् । दिनत्रयं तदा तस्य जीवितं हि न संशयः
噢,女神啊,当其以三十一(单位)不断流行、毫无间断之时,此人之寿命仅余三日——对此毫无疑惑。
Verse 72
द्वात्रिंशत्प्राणसंख्या च यदा हि वहते रविः । तदा तु जीवितं तस्य द्विदिनं हि न संशयः
当说太阳承载三十二息之量时,则此人所余寿命唯有两日——毫无疑问。
Verse 73
दक्षिणः कथितः प्राणो मध्यस्थं कथयामि ते । एकभागगतो वायुप्रवाहो मुखमण्डले
右侧的气流已被称为“普拉那”(prāṇa)。现在我将为你说明居中的那一道:在面部区域,气息的流动汇为一股,成为统一的一流。
Verse 74
धावमानप्रवाहेण दिनमेकं स जीवति । चक्रमे तत्परासोर्हि पुराविद्भिरुदाहृतम्
被奔涌的急流裹挟,他只能存活一日。诚然,那种寿命被截断的境况,古代圣贤称之为进入“轮”(cakra)。
Verse 75
एतत्ते कथितं देवि कालचक्रं गतायुषः । लोकानां च हितार्थाय किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
噢女神,我已如此向你阐明“时轮”(kālacakra)——那将众生载向寿命终尽的时间之轮。我也为诸世界的福祉而宣说。你还愿听什么?
A theological instruction-scene: Pārvatī, after learning worship and mantras, requests clarification on the wheel of time (kālacakra) and the evidences of lifespan and death; Śiva responds by authorizing kālajñāna as a ‘supreme śāstra’ meant for human benefit and spiritual detachment.
The chapter treats the body and time as readable texts: ‘gross/subtle’ and ‘outer/inner’ signs become a semiotic system through which kāla is discerned, converting mortality-awareness into a disciplined contemplative tool that generates vairāgya and urgency for practice.
Rather than a distinct iconographic form, Śiva is highlighted functionally as Īśvara/Parameśvara—the sovereign knower and regulator of kāla—while Umā/Pārvatī appears as the paradigmatic inquirer whose questions elicit systematic doctrine for the welfare of beings.