Adhyaya 21
Uma SamhitaAdhyaya 2138 Verses

Varṇa-adhikāra, Karma, and the Protection of One’s Attained Spiritual Status (वर्णाधिकारः कर्म च स्वस्थानरक्षणम्)

本章以对话展开:毗耶娑请问四种瓦尔那(varṇa)的层级起源与地位逻辑,善那特库玛罗则把重点从“凭出生的主张”转向业(karma)的因果与守持德行以护持已得之位。经文先以传统框架说明瓦尔那由口、臂、股、足而出;继而指出作恶与随顺非法(duṣkṛta、adharma)会使众生在多生中由高位堕入低位;并劝诫凡已获得“殊胜地位”者,当以警觉、戒律与正见分辨可作与不可作而加以守护。章中亦提出一种“流转与升迁”的模式:依行为与所规定之职责而行(如首陀罗之职在于恭敬服务三上瓦尔那,并具备财富与仪轨能力)可成为上升之因,使业与修持成为社会与宗教资格的核心。总之,第二十一章是一则规范性的伦理教诲:揭示因非法而致的退堕,并强调恒常的正行(ācāra)是维系湿婆信仰道德宇宙中灵性与社会地位的关键。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ब्राह्मणत्वं हि दुष्प्राप्यं निसर्गाद्ब्राह्मणो भवेत् । ईश्वरस्य मुखात्क्षत्रं बाहुभ्यामूरुतो विशः

毗耶娑说道:“婆罗门之位确实难得;人成为婆罗门,乃由其天赋本性。由主宰之口生起刹帝利(kṣatra,武士与王权之阶);由其双臂与其大腿生起吠舍(viś,维系众生之阶)。”

Verse 2

पद्भ्यां शूद्रस्समुत्पन्न इति तस्य मुखाच्छ्रुतिः । किमु स्थितिमधःस्थानादाप्नुवन्ति ह्यतो वद

“圣典(śruti)宣说:首陀罗由祂的双足而生。那么请告诉我:仅因其起源被说在较低之处(双足),他们就真的获得‘低下’的地位吗?”

Verse 3

सनत्कुमार उवाच । दुष्कृतेन तु कालेय स्थानाद्भ्रश्यन्ति मानवाः । श्रेष्ठं स्थानं समासाद्य तस्माद्रक्षेत पण्डितः

萨那特库玛罗说道:当时世因恶业而变得乖逆,人们便从自身应守的本位坠落。因此,既已得至最上之位,智者当善加守护。

Verse 4

यस्तु विप्रत्वमुत्सृज्य क्षत्रयोन्यां प्रसूयते । ब्राह्मण्यात्स परिभ्रष्टः क्षत्रियत्वं निषेवते

然而若有人舍弃婆罗门之位,而生于刹帝利之胎——既已从婆罗门性中堕落——便将依刹帝利的身份与职责而行。

Verse 5

अधर्मसेवनान्मूढस्तथैव परिवर्तते । जन्मान्तरसहस्राणि तमस्याविशते यतः

由于行于非正法(adharma),迷妄之人便如此反复轮转;正因如此,他将堕入黑暗——无明与系缚——历经千百生。

Verse 6

तस्मात्प्राप्य परं स्थानं प्रमाद्यन्न तु नाशयेत् । स्वस्थानं सर्वदा रक्षेत्प्राप्यापि विपदो नरः

因此,既已证得至上之境,切莫因疏忽而令其毁坏。纵有灾厄现前,行者亦当恒常守护自身真实之位——在湿婆之道上的坚定不移。

Verse 7

ब्राह्मणत्वं शुभं प्राप्य ब्राह्मण्यं योऽवमन्यते । भोज्याभोज्यं न जानाति स पुमान्क्षत्रियो भवेत्

既得吉祥之婆罗门之位,若有人轻蔑真实的婆罗门之德,且不知分辨可食与不可食者——此人便被算作刹帝利。

Verse 8

कर्मणा येन मेधावी शूद्रो वैश्यो हि जायते । तत्ते वक्ष्यामि निखिलं येन वर्णोत्तमो भवेत्

我将为你详尽宣说那以业行(karma)为本的修持:凭此,即使智者生为首陀罗(Śūdra),亦能安立为吠舍(Vaiśya);并由此得以成为诸种姓(varṇa)之中最上者。

Verse 9

शूद्रकर्म यथोद्दिष्टं शूद्रो भूत्वा समाचरेत् । यथावत्परिचर्य्यां तु त्रिषु वर्णेषु नित्यदा

既已安住于首陀罗(Śūdra)之位,当如法奉行首陀罗所规定的职责;并且应以正当方式,恒常侍奉三种较高的种姓(varṇa)。

Verse 10

कुरुते कामयानस्तु शूद्रोऽपि वैश्यतां व्रजेत् । यो योजयेद्धनैर्वैश्यो जुह्वानश्च यथाविधि

即使是首陀罗(Śūdra),若怀着渴望如法而行的真诚之心修行诸圣仪,亦可达到吠舍(Vaiśya)之位。又若有人既为吠舍,能以财物如仪投入祭献,依规投供(oblation),则确实圆满其所当行之法(dharma)。

Verse 11

अग्निहोत्रमुपादाय शेषान्न कृतभोजनः । स वैश्यः क्षत्रियकुले जायते नात्र संशयः

既受持火供(Agnihotra),并且只食供献之后所余之圣食(prasāda),此吠舍(Vaiśya)必将生于刹帝利(Kṣatriya)之家;对此毫无疑虑。

Verse 12

क्षत्त्रियो जायते यज्ञैसंस्कृतैरात्तदक्षिणैः । अधीते स्वर्गमन्विच्छंस्त्रेताग्निशरणं सदा

刹帝利(Kṣatriya)由如法净化并以适当祭资(dakṣiṇā)圆满的祭祀(yajña)所陶铸而成。为求天界(svarga),他研习吠陀,恒常归依三圣火(tretāgni),守持所规定的祭仪戒律。

Verse 13

आर्द्रहस्तपदो नित्यं क्षितिं धर्मेण पालयेत् । ऋतुकालाभिगामी च स्वभार्य्याधर्मतत्परः

双手双足恒常准备行慈悲之事者,当依正法护持大地。又当唯于适当之时亲近己妻,专注于正当之责——对自身配偶守持忠贞。

Verse 14

सर्वातिथ्यं त्रिवर्गस्य भूतेभ्यो दीयतामिति । गोब्राह्मणात्मनोऽर्थं हि संग्रामाभिहतो भवेत्

“当以圆满的待客之道——能护持人生三目标——施与一切众生。”诚然,为护持圣牛、婆罗门与自身内在之我,亦可在战阵中受击而倒,甘受艰辛与牺牲。

Verse 15

तेनाग्निमन्त्रपूतात्मा क्षत्त्रियो ब्राह्मणो भवेत् । विधितो ब्राह्मणो भूत्वा याजकस्तु प्रजायते

凭此仪轨——以阿耆尼(Agni)真言净化其自性——刹帝利得成婆罗门。既依正法仪则而为婆罗门,便被承认为具格的祭司(yājaka),能行祭祀。

Verse 16

स्वकर्मनिरतो नित्यं सत्यवादी जितेन्द्रियः । प्राप्यते विपुलस्स्वर्गो देवानामपि वल्लभः

恒常安住于自身正当之业,言说真实,降伏诸根者,得至广大天界——连诸天亦所爱敬。

Verse 17

ब्रह्मणत्वं हि दुष्प्राप्यं कृच्छ्रेण साध्यते नरैः । ब्राह्मण्यात्सकलं प्राप्य मोक्षश्चापि मुनीश्वर

“婆罗门之位实难得,人唯以艰苦精进方能成就。由婆罗门行(brāhmaṇya)——婆罗门之境与戒行——既得一切应得,亦得解脱,噢,牟尼之主。”

Verse 18

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ब्राह्मणो धर्मतत्परः । साधनं सर्ववर्गस्य रक्षेद्ब्राह्मण्यमुत्तमम्

因此,奉持正法的婆罗门当竭尽一切努力,护持至上的婆罗门之德与身份;因为它是诸种姓、诸阶层皆可依之成就修行的资粮。

Verse 19

व्यास उवाच । संग्रामस्येह माहात्म्यं त्वयोक्तं मुनिसत्तम । एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं ब्रूहि त्वं वदतां वर

毗耶娑说道:“噢,诸牟尼中最胜者,你已在此宣说此战的伟大功德。我愿尽闻其详;故请你,言辞最殊胜者,为我开示。”

Verse 20

सनत्कुमार उवाच । अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैरिष्ट्वा विपुलदक्षिणैः । न तत्फलमवाप्नोति संग्रामे यदवाप्नुयात्

萨那特库玛罗说道:“即便举行阿耆尼什多摩等吠陀祭祀,并丰厚奉献达克希那供养,也得不到那种果报——唯有在战场上方可获得。”

Verse 21

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां रणफलवर्णनं नामैकविंशोऽध्यायः

至此,在神圣的《湿婆摩诃往世书》第五部《优摩相续》中,题为“战斗之果的描述”的第二十一章圆满结束。

Verse 22

धर्मलाभोऽर्थलाभश्च यशोलाभस्तथैव च । यश्शूरो वांछते युद्धं विमृन्दन्परवाहिनीम्

既得法(dharma)之利,亦得财富之利,并得名声之利。诚然,真正的勇士渴望战斗,摧碎敌军之阵。

Verse 23

तस्य धर्मार्थ कामाश्च यज्ञश्चैव सदक्षिणः । परं ह्यभिमुखं दत्त्वा तद्यानं योऽधिरोहति

于他而言,法(dharma)、利(artha)与正当之欲(kāma)皆得成就;其祭祀亦以如法布施而圆满。凡以恭敬之心奉献至善者,登上那神圣之乘,便得至上之福。

Verse 24

विष्णुलोके स जायेत यश्च युद्धेऽपराजितः । अश्वमेधानवाप्नोति चतुरो न मृतस्स चेत्

凡于战阵中不败者,得生于毗湿奴之界;若其不死,则获四次马祭(Aśvamedha)之功德。

Verse 25

यस्तु शस्त्रमनुत्सृज्य म्रियते वाहिनी मुखे । सम्मुखो वर्तते शूरस्स स्वर्गान्न निवर्तते

然而那位英雄不弃兵刃,战死于军阵最前,正面迎敌者——自天界不再返还。

Verse 26

राजा वा राजपुत्रो वा सेनापतिरथापि वा । हतक्षात्रेण यः शूरस्तस्य लोकोऽक्षयो भवेत्

无论是国王、王子,或是统帅军队者——凡在战场上以武士之身战死的英雄,皆得不朽之境界。

Verse 27

यावंति तस्य रोमाणि भिद्यन्तेऽस्त्रैर्महाहवे । तावतो लभते लोकान्सर्वकामदुघाऽक्षयान्

在那场大决战中,他身上的毛发有多少被兵刃击中而裂开,他便得多少不坏之界——能成就一切正当愿求之界——皆为他所证得。

Verse 28

वीरासनं वीरशय्या वीरस्थानस्थितिस्स्थिरा । सर्वदा भवति व्यास इह लोके परत्र च

噢,毗耶娑啊,恒守勇士之坐(vīrāsana)、勇士之卧(vīraśayyā),并稳住于勇士之位(vīrasthāna),常能带来吉祥的安定——此世与后世皆然。

Verse 29

गवार्थे ब्राह्मणार्थे च स्थानस्वाम्यर्थमेव च । ये मृतास्ते सुखं यांति यथा सुकृतिनस्तथा

凡为护牛、为护婆罗门,并为守护一处正当所有权(自身神圣或合法之境域)而战死者,来世皆得安乐,如同具足功德之人。

Verse 30

यः कश्चिद्ब्राह्मणं हत्वा पश्चात्प्राणान्परित्यजेत् । तत्रासौ स्वपतेर्युद्धे स स्वर्गान्न निवर्तते

若有人杀害婆罗门,而后又舍弃其命,则在彼处——于其主之战中——他将不再从天界回返。

Verse 31

क्रव्यादैर्दतिभिश्चैव हतस्य गतिरुत्तमा । द्विजगोस्वामिनामर्थे भवेद्विपुलदाक्षया

即便为食肉之兽或为象所杀,亦能得至上归趣;而若此举是为婆罗门与护牛之人而行,便成广大之达克希那(dākṣiṇā)——圣供之施——功德宏深。

Verse 32

शक्नोत्विह समर्थश्च यष्टुं क्रतुशतैरपि । आत्मदेहपरित्यागः कर्तुं युधि सुदुष्करः

即便有人在此世具足能力,乃至能行百种吠陀祭祀,然而有意舍弃自身之躯——在战场上捐躯——仍是极其艰难之事。

Verse 33

युद्धं पुण्यतमं स्वर्ग्यं रूपज्ञं सर्वतोमुखम् । सर्वेषामेव वर्णानां क्षत्रियस्य विशेषतः

战斗被宣说为最具功德、能赐天界之行;它显露人的真实形相(勇武与品格),并面向四方(迎接一切挑战)。此教诲适用于一切种姓,而对刹帝利尤为其特有之职责。

Verse 34

भृशं चैव प्रवक्ष्यामि युद्धधर्मं सनातनम् । यादृशाय प्रहर्तव्यं यादृशं परिवर्जयेत्

如今我将详尽宣说永恒的正战之法——当击何人,当避而不伤何人。

Verse 35

आततायिनमायांतमपि वेदांतगं द्विजम् । जिघांसंतं जिघांसेत्तु न तेन ब्रह्महा भवेत्

即便来犯的凶徒是通晓吠檀多的两次生婆罗门,若他怀杀意而来,也可将其反杀;由此并不成为杀婆罗门者。就湿婆派而言,此举护持正法与生命,使对主湿婆的奉爱不因同流于非法而染污。

Verse 36

हंतव्योऽपि न हंतव्यः पानीयं यश्च याचते । रणे हत्वातुरान्व्यास स नरो ब्रह्महा भवेत्

即便是本应可杀之人,若他乞求饮水,也不应杀之。噢,毗耶娑,在战场上杀害伤者与困苦者的人,将招致梵杀罪(brahmahatyā),如同杀婆罗门。

Verse 37

व्याधितं दुर्बलं बालं स्त्र्यनाथौ कृपणं ध्रुवम् । धनुर्भग्नं छिन्नगुणं हत्वा वै ब्रह्महा भवेत्

若杀害病者、羸弱者、孩童或贫苦之人——亦即无所依护者(如无依之妇或孤儿)——或杀那弓已折、弦已断之人,实则成为brahma-han(弑婆罗门者),招致最重之罪。

Verse 38

एवं विचार्य्य सद्धीमान्भवेत्प्रीत्याः रणप्रियः । सजन्मनः फलं प्राप्य परत्रेह प्रमोदते

如是思惟之后,真正的智者便欢喜地归向正义之战。既得此生之果,便于此世与后世同得喜悦。

Frequently Asked Questions

It argues that while varṇa is described through a cosmic-origin schema (Īśvara’s mouth/arms/thighs/feet), the decisive mechanism governing rise or fall is karma: adharma and duṣkṛta lead to degradation across births, whereas disciplined duty supports stability and improvement.

The rahasya is a soteriological reading of status: ‘sthāna’ is not merely social rank but a fragile achievement shaped by saṃskāra and conduct. Vigilance (apramāda) becomes a spiritual technology—preserving purity, discernment, and eligibility for higher practice.

No specific iconic manifestation (svarūpa) is foregrounded in the sampled material; Śiva appears primarily as Īśvara, the cosmic source invoked to anchor the traditional varṇa-origin model while the teaching emphasizes ethical causality rather than form-theology.