
第19章为善那俱摩罗(Sanatkumāra)所宣说的技术性宇宙地理论述。章中以可度量的语汇(由旬数与空间间距)说明:依日光与月光所及之范围来界定地界的广狭,并将太阳与月亮按层级次第安置于大地之上。继而在月界之上建立行星诸轮(grahamaṇḍala),依上升次序列举可见诸行星。再越过行星区域,进至七仙星团(Saptarṣi-maṇḍala)与极星Dhruva,称Dhruva为天轮之轴与支柱(meḍhībhūta)。末后又以Dhruva为参照,分判三界(bhūr–bhuvaḥ–svaḥ),并提示更高世界如摩诃界(Maharloka)及其相应的本初圣仙(如Sanaka等),从而描绘出由诸界、众生与灵性阶位层层递进的宇宙秩序。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । रविचन्द्रमसोर्यावन्मयूखा भासयंति हि । तावत्प्रमाणा पृथिवी भूलोकस्स तु गीयते
善那俱摩罗曰:日与月之光芒所照之处,彼处即为大地之量;此境被称颂为“部楼迦”(Bhūloka),即地界。
Verse 2
भूमेर्योजनलक्षे तु संस्थितं रविमण्डलम् । योजनानां सहस्राणि सदैव परिसंख्यया
离大地一十万由旬之处,安住着太阳之轮;其广袤恒以千由旬计数。
Verse 3
शशिनस्तु प्रमाणाय जगतः परिचक्षते । रवेरूर्ध्वं शशी तस्थौ लक्षयोजनसंख्यया
众人宣说:月亮乃衡量世界秩序之准;月轮立于日轮之上,相距十万由旬。
Verse 4
ग्रहाणां मण्डलं कृत्स्नं शशेरुपरि संस्थितम् । सनक्षत्रं सहस्राणि दशैव परितोपरि
在月轮之上,安立着诸行星的整个天域;更高处四周遍布群星宿曜,其数达一万。
Verse 5
बुधस्तस्मादथो काव्यस्तस्माद्भौमस्य मण्डलम् । बृहस्पतिस्तदूर्ध्वं तु तस्योपरि शनैश्चरः
在布陀(Budha,水星)之上为迦毗耶(Kāvya,金星);在金星之上是婆摩(Bhauma,火星)之天轮。其上为布里哈斯帕提(Bṛhaspati,木星),而木星之上为善乃श्चर(Śanaiścara,土星)——《往世书》如是叙述行星圆域的次第上升。
Verse 6
सप्तर्षिमण्डलं तस्माल्लक्षेणैकेन संस्थितम् । ऋषिभ्य तु सहस्राणां शतादूर्ध्वं ध्रुवः स्थितः
从那一方起,距一“洛叉”(约十万)由旬之处,有七圣仙(Saptarṣi)之天域。其上再越十万由旬,北极星德鲁瓦(Dhruva)安住不动——如宇宙之枢轴,恒常不移。
Verse 7
मेढीभूतस्स यस्तस्य ज्योतिश्चक्रस्य वै ध्रुवः । भूर्भुवःस्वरिति ज्ञेयं भुव ऊर्ध्वं ध्रुवादवाक्
那成为光明之轮中央柱(轴心)者,确为德鲁瓦(Dhruva)这一不动之枢。应知此即三界:布胡尔(Bhūr)、布胡瓦ḥ(Bhuvaḥ)、斯瓦ḥ(Svaḥ);其中布胡瓦ḥ环绕其枢点,上下相接而居。
Verse 8
एकयोजनकोटिस्तु यत्र ते कल्पवासिनः । ध्रुवादूर्ध्वं महर्लोकस्सप्तैते ब्रह्मणस्सुताः
彼处广袤一俱胝(crore)由旬,居于其间的众生得住一劫之久。德鲁瓦(Dhruva)之上为摩诃尔界(Maharloka);彼处住有梵天(Brahmā)之七子。
Verse 9
सनकश्च सनन्दश्च तृतीयश्च सनातनः । कपिलश्चासुरिश्चैव वोढुः पंचशिखस्तथा
萨那迦与萨难陀那;第三位(萨那特库玛罗)与萨那檀那;迦毗罗与阿苏利亦然;并有沃杜与五髻(Pañcaśikha)——此等皆为此教中所追念的尊贵圣仙。
Verse 10
उपरिष्टात्ततश्शुक्रो द्विलक्षाभ्यंतरे स्थितः । द्विलक्षयोजनं तस्मादधः सोमसुतः स्मृतः
在其上方,金星(Śukra)安住于两“lakṣa”的范围之内;而在其下方相距两“lakṣa”由旬处,据说是月神苏摩之子——水星(Budha)。
Verse 11
द्विलक्षयोजनं तस्मादूर्ध्वं भौमस्स्थितो मुने । द्विलक्षयोजनं तस्मादूर्ध्वं जीवः स्थितो गुरु
圣者啊,在其上方相距两“lakṣa”由旬处,火星(Bhauma)安住;再往上两“lakṣa”由旬处,吉瓦(Jīva)——尊师(Guru,木星)居于其位。
Verse 12
द्विलक्षयोजनं जीवादूर्ध्वं सौरिर्व्यवस्थितः । एते सप्तग्रहाः प्रोक्तास्स्वस्वराशिव्यवस्थिता
在吉瓦(Jīva)之上相距两“lakṣa”由旬处,娑乌利(Sauri,即沙尼Śani,土星)安立。此等被宣说为七曜行星,各各住于自身的黄道宫分。
Verse 13
रुद्रलक्षैर्योजनतस्सप्तोर्ध्वमृषयः स्थिताः । विश्वलक्षैर्योजनतो ध्रुवस्थितिरुदाहृता
再往上,据说七类圣仙(Ṛṣi)居于一“鲁陀罗lakṣa”由旬之高处;而德鲁瓦(Dhruva,北极星)的驻处被宣示在一“毗湿瓦lakṣa”由旬(即一百万由旬)之上。
Verse 14
चतुर्गुणोत्तरे चार्द्धे जनलोकात्तपः स्मृतम् । वैराजा यत्र देवा वै स्थिता दाहविवर्जिताः
在高出阇那界(Janaloka)四倍的上半部,被称为苦行界(Tapoloka)。彼处住有名为毗罗阇(Vairāja)的诸天,安住其间,远离灼热之苦(世间热恼)。
Verse 15
षड्गुणेन तपोलोकात्सत्यलोको व्यवस्थितः । ब्रह्मलोकः स विज्ञेयो वसंत्यमलचेतसः
超越苦行界(Tapoloka),以六倍殊胜而安立真谛界(Satyaloka)。此界当知即为梵界(Brahmaloka),清净心者居于其中。
Verse 16
सत्यधर्मरताश्चैव ज्ञानिनो ब्रह्मचारिणः । यद्गामिनोऽथ भूलोकान्निवसंति हि मानवाः
确然,在地界(Bhūloka)居住着人类:乐于真实与法(dharma)者;为智者、知者,安住于梵行(brahmacarya);其生命行持随顺那更高的道路与归趣。
Verse 17
भुवर्लोके तु संसिद्धा मुनयो देवरूपिणः । स्वर्गलोके सुरादित्या मरुतो वसवोऽश्विनौ
在布婆界(Bhuvar-loka)住有已臻成就的牟尼,具天相而光辉灿然。在天界(Svarga-loka)则居诸神——阿底提耶(Āditya)、摩鲁特(Marut)、婆苏(Vasu)以及双生阿湿毗尼(Aśvin)。
Verse 18
विश्वेदेवास्तथा रुद्रास्साध्या नागाः खगादयः । नवग्रहास्ततस्तत्र ऋषयो वीतकल्मषाः
彼处有毗湿维天众(Viśvedevas)、诸鲁陀罗(Rudras)、萨提耶(Sādhyas)、那伽(Nāgas),以及飞鸟等诸类众生。九曜(nava-graha,天体之主)亦在其间;诸离垢仙人(ṛṣi)亦皆会集而立。
Verse 19
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां लोकवर्णनंनामैकोनविंशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆大往世书》第五部《优摩相应篇》中,名为“Lokavarṇana(诸世界之描述)”的第十九章至此圆满结束。
Verse 20
दधिवृक्षफलं यद्वद्वृत्तिश्चोर्ध्वमधस्तथा । एतदंडकटाहेन सर्वतो वै समावृतम्
正如达提树(dadhivṛkṣa)之果浑圆,其弧度上隆下垂;同样,此世界体系四面八方皆被宇宙卵那如巨釜般的外壳完全包围。
Verse 21
दशगुणेन पयसा सर्वतस्तत्समावृतम् । वह्निना वायुना चापि नभसा तमसा तथा
那宇宙广大之境四面皆为增至十倍之水所包裹;同样又为火、风、虚空(以太)以及黑暗所覆。
Verse 22
भूतादिनापि महता दिग्गुणोत्तरवेष्टितः । महांतं च समावृत्य प्रधानं पुरुषः स्थितः
被自诸元素起始之大原理所包裹,又被更高一层的方位诸德之鞘所缠覆,普鲁沙(Puruṣa)屹立其间——甚至覆蔽“摩诃特”(Mahat)——而安住于“主质”(Pradhāna,原初自然)之上。
Verse 23
अनंतस्य न तस्यास्ति संख्यापि परमात्मनः । तेनानंत इति ख्यातः प्रमाणं नास्ति वै यतः
对于那至上自性(Paramātman),连“数目”也无从安立——不可限量,不可计数。故祂被称为“阿难陀/无尽者”(Ananta),因为并无任何尺度能界定祂。
Verse 24
हेतुभूतस्समस्तस्य प्रकृतिस्सा परा मुने । अंडानां तु सहस्राणां सहस्राण्ययुतानि च
噢圣者,那至上普拉克里蒂(Prakṛti)乃一切之因地。由她生起无量“宇宙卵”——千千重千,又复万万无尽。
Verse 25
ईदृशानां प्रभूतानि तस्मादव्यक्तजन्मनः । दारुण्यग्निस्तिले तैलं पयस्सु च यथा घृतम्
因此,从那位本源不可显现者,生起无量无边的显现——如火潜藏于木中,油蕴于芝麻之籽,酥油含于乳中。
Verse 26
तथासौ परमात्मा वै सर्वं व्याप्यात्मवेदनः । आदिबीजात्प्रसुवते ततस्तेभ्यः परेण्डजाः
如是,那至上之我——自明的觉知——遍满一切。由本初之种,祂生起创造;又由彼等所生,复现更高的卵生众类。
Verse 27
तेभ्यः पुत्रास्तथान्येषां बीजान्यन्यानि वै ततः । महदादयो विशेषांतास्तद्भवंति सुरादयः
由他们生出诸子;又由他者随后确实生起更多“种子”(因性原理)。从那源头,诸演化体自“大我”(Mahat)起,直至各别化之元素而出,并有诸天与其他众生同从其中显现。
Verse 28
बीजाद्वृक्षप्ररोहेण यथा नापचयस्तरोः । सूर्य्यकांतमणेः सूर्य्याद्यद्वद्वह्निः प्रजायते
正如由种子生出嫩芽,树体并不因此亏减;又如凭借日光,火从日光宝珠(sūryakānta)中生起;同样,从至上主宰所流出的显现,丝毫不使祂有所减损。
Verse 29
तद्वत्संजायते सृष्टिः शिवस्तत्रः न कामयेत् । शिवशक्तिसमायोगे देवाद्याः प्रभवंति हि
正如是,造化得以生起;湿婆独自并不欲作。唯由湿婆与夏克蒂相合,诸天及一切众生方真实出生。
Verse 30
तथा स्वकर्मणैकेन प्ररोहमुपयांति वै । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्राश्च स शिवः परिगीयते
同样地,凭祂唯一的本然之行,他们确实各就其职而兴起——梵天、毗湿奴与诸鲁陀罗;而祂被颂为那真正的湿婆。
Verse 31
तस्मादुद्धरते सर्वं यस्मिंश्च लयमेष्यति । कर्ता क्रियाणां सर्वासां स शिवः परिगीयते
因此,祂是一切由之出生、并终将归于消融之处。作为一切行为背后的行作者,那位主被称颂为湿婆。
Verse 32
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ छिंधि मे संशयं महत् । सन्ति लोका हि ब्रह्मांडादुपरिष्टान्न वा मुने
毗耶娑说道:“噢,善那特库玛罗,遍知者啊——请斩断我巨大的疑惑。圣者啊,在宇宙之卵(梵卵,brahmāṇḍa)之上,是否还有诸世界,抑或并无?”
Verse 33
सनत्कुमार उवाच । ब्रह्मांडादुपरिष्टाच्च संति लोका मुनीश्वर । ताञ्छृणु त्वं विशेषेण वच्मि तेऽहं समागतः
善那特库玛罗说道:“诸牟尼之主啊,在宇宙之卵(梵卵)之上确有诸世界。请你细听;我此来正为向你宣说其详。”
Verse 34
विधिलोकात्परो लोको वैकुंठ इति विश्रुतः । विराजते महादीप्त्या यत्र विष्णुः प्रतिष्ठितः
超越梵天之界、法则之域(毗提洛迦)者,有一世界名闻为“毗昆陀”(Vaikuṇṭha)。彼处以无量光辉灿然照耀,毗湿奴世尊安住其上,端然为主。
Verse 35
तस्योपरिष्टात्कौमारो लोको हि परमाद्भुतः । सेनानीः शंभुतनयो राजते यत्र सुप्रभः
其上更有“鸠摩罗界”(Kaumāra),实为至奇至妙。彼处光明赫奕者,乃天军统帅——商婆(Śambhu)之子,斯甘达/迦尔蒂凯亚。
Verse 36
ततः परमुमालोको महादिव्यो विरा जते । यत्र शक्तिर्विभात्येका त्रिदेवजननी शिवा
继而显现并辉耀者,为至上的乌玛界,极其神圣。彼处唯有一位圣力(Śakti)独自灿然:吉祥的湿婆女神(Śivā),三神之母,能生起三位天尊。
Verse 37
परात्परा हि प्रकृती रजस्सत्त्वतमोमयी । निर्गुणा च स्वयं देवी निर्विकारा शिवात्मिका
原质(Prakṛti)确实超越至高,由罗阇、萨埵、怛摩三性所成;然而那位女神在其本然实相中却超越诸性,恒常不变,具足湿婆之自性。
Verse 38
तस्योपरिष्टाद्विज्ञेयश्शिवलोकस्सनातनः । अविनाशी महादिव्यो महाशोभान्वितस्सदा
在其上,应当了知有永恒的湿婆界(Śivaloka)。彼处不坏,至为神圣,恒常具足无量光辉与大庄严。
Verse 39
विराजते परं ब्रह्म यत्र शंभुर्महेश्वरः । त्रिदेवजनकस्वामी सर्वेषां त्रिगुणात्परः
于彼处,至上梵光辉照耀——即商布(Śambhu)、大自在天(Mahēśvara);祂为三神之父与主宰,并为一切众生超越三德(guṇa)。
Verse 40
तत ऊर्ध्वं न लोकाश्च गोलोकस्तत्समीपतः । गोमातरस्सुशीलाख्यास्तत्र संति शिवप्रिया
在其上更无别界;其近旁即是牛界(Goloka)。彼处住着母牛,名为“苏希拉”(Suśīlā),为主湿婆所钟爱。
Verse 41
तत्पालः कृष्णनामा हि राजते शंकराज्ञया । प्रतिष्ठितश्शिवेनैव शक्त्या स्वच्छन्दचारिणा
其守护者确名“克里希那”(Kṛṣṇa),奉商羯罗(Śaṅkara)之命而光耀——由湿婆亲自以其自在游行的圣力(Śakti)所安立。
Verse 42
शिवलोकोऽद्भुतो व्यास निराधारो मनोहरः । अतिनिर्वचनीयश्च नानावस्तुविराजितः
噢,毗耶娑,湿婆之界奇妙无比——自性自持,不依外缘,极其摄心。其境超越言诠,难以尽述,并以种种神圣实相庄严而辉耀。
Verse 43
शिवस्तु तदधिष्ठाता सर्वदेवशिरोमणिः । विष्णुब्रह्महरैस्सेव्यः परमात्मा निरञ्जनः
确然,湿婆乃彼至理之内住主宰与调御者;祂是诸天之冠冕宝珠。即便毗湿奴、梵天与哈罗(鲁陀罗)亦礼敬供奉祂,因为祂是不染的至上我——帕拉玛特曼。
Verse 44
इति ते कथिता तात सर्वब्रह्मांडसंस्थितिः । तदूर्ध्वं लोकसंस्थानं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
如是,亲爱的孩子,我已向你讲明一切梵卵(brahmāṇḍa)之全体安立。如今,至于其上诸世界的布置——你还想听什么呢?
Rather than a narrative leelā, the chapter advances an authoritative cosmographic argument: the universe is intelligible as a vertically ordered system of spheres and lokas, quantified in yojanas and anchored by Dhruva as the stabilizing pivot of the celestial wheel.
Dhruva’s portrayal as meḍhībhūta (axle/pivot) functions symbolically as the principle of unwavering stability (dhruvatā): cosmic order depends on a fixed axis, mirroring the yogic ideal of a steady mind around which sensory and mental ‘orbits’ are regulated.
No specific Śiva-svarūpa or Gaurī-svarūpa is foregrounded in the sampled material; the chapter’s emphasis is cosmological architecture and hierarchy, serving as contextual knowledge that supports broader Shaiva theological and soteriological framing in the Umāsaṃhitā.