
本章由圣童萨那特库玛罗(Sanatkumāra)以教诲方式宣说:婆罗多界(Bhāratavarṣa)乃业地(karmabhūmi),众生依业可得天界(svarga)或堕地狱(naraka),若能向上求道,则可证得解脱(apavarga)。文中先以地理定位婆罗多界:在喜马德里(Himādri)之南、海洋之北,并说明其广袤;继而提出九分之制(nava-bheda),列举诸区域:Indradyumna、Kaseru、Tāmravarṇa、Gabhastimān、Nāgadvīpa、Saumya、Gandharva、Vāruṇa,以及被大海环绕的第九洲(dvīpa)。又按四方叙述边地人群(如东方Kirāta、南方Yavana等),并提及依种姓(varṇa)而立的职分:祭祀供奉(ijyā)、征战与治理、贸易、服役。随后列出族山(kulaparvata)如Mahendra、Malaya、Sahya、Sudāmā、Ṛkṣa、Vindhya、Pāriyātra,并称赞诸河流体系,尤以温提耶(Vindhya)所出之河如那尔摩达河(Narmadā)为要,言其见之触之皆能除罪(sarvapāpaharā)。总之,本章以圣地、人生义务与仪式净化交织,构成湿婆派(Śaiva)救度观下的世界圣地地图。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । वक्ष्येऽहं भारतं वर्षं हिमाद्रेश्चैव दक्षिणे । उत्तरे तु समुद्रस्य भारती यत्र संसृतिः
善财童子(Sanatkumāra)说道:“我将宣说婆罗多洲(Bhārata-varṣa),其在喜马拉雅之南、大海之北——人类生命的行程与轮回流转于彼处延续。”
Verse 2
नवयोजनसाहस्रो विस्तारोऽस्य महामुने । स्वर्गापवर्गयोः कर्मभूमिरेषा स्मृता बुधैः
噢大牟尼,据说其广袤达九千由旬。智者忆念此地为“业地”(karma-bhūmi),在此以虔敬将诸行奉献于赐乐与解脱之主——湿婆,便能成就天界与究竟解脱。
Verse 3
यतस्संप्राप्यते पुंभिस्स्वर्गो नरक एव च । भारतस्यापि वर्षस्य नव भेदान्ब्रवीमि ते
依此业与法之理,人或得天界,或堕地狱。如今我也将为你宣说婆罗多洲(Bhārata-varṣa)的九种分区。
Verse 4
इंद्रद्युम्नः कसेरुश्च ताम्रवर्णो गभस्तिमान् । नागद्वीपस्तथा सौम्यो गन्धर्वस्त्वथ वारुणः
依次为:因陀罗迦明那(Indradyumna)、迦塞卢(Kaseru)、铜色洲(Tāmravarṇa)、光辉洲(Gabhastimān);又有龙洲(Nāgadvīpa)与苏摩洲(Saumya);继而为乾闼婆洲(Gandharva)与伐楼那洲(Vāruṇa)——诸名如是按次第列举。
Verse 5
अयं तु नवमस्तेषां द्वीपस्सागरसंभृतः । योजनानां सहस्रं तु द्वीपोऽयं दक्षिणोत्तरः
此乃诸岛之中第九岛,四面为大海所环。此岛量为一千由旬,自南而北绵延。
Verse 6
पूर्वे किराता यस्य स्युर्दक्षिणे यवनाः स्थिताः । पश्चिमे च तथा ज्ञेया उत्तरे हि तपस्विनः
其东方居住着基罗多族(Kirāta);其南方驻有耶婆那族(Yavana)。西方亦当知有相类之民;而北方,确有奉行苦行(tapas)的修行者。
Verse 7
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या मध्ये शूद्राश्च भूयशः । इज्या युद्धपणा सेवा वर्तयन्तो व्यवस्थिताः
有婆罗门、刹帝利与吠舍,而其中首陀罗人数尤多。各安其位,他们履行所规定的本分——礼拜与祭祀,征战与治政,贸易与生计,以及侍奉之业。
Verse 8
महेंद्रो मलयस्सह्यः सुदामा चर्क्षपर्वतः । विंध्यश्च पारियात्रश्च सप्तात्र कुलपर्वताः
摩诃因陀罗(Mahendra)、摩罗耶(Malaya)、萨诃耶(Sahya)、苏达曼(Sudāman)、叉尔克沙山(Carkṣa)、温陀耶(Vindhya)与波利耶特罗(Pāriyātra)——此处宣说它们为七大库拉山(kulaparvata),即承载族系的主要群山。
Verse 9
वेदस्मृतिपुराणाद्याः पारियात्रोद्भवा मुने । सर्वपापहरा ज्ञेया दर्शनात्स्पर्शनादपि
圣者啊,凡由(或与)帕里亚特拉(Pāriyātra)而出之《吠陀》、诸《忆念》(Smṛti)、《往世书》(Purāṇa)及其他圣教,当知皆能灭尽一切罪垢——但凭一见,乃至一触,亦复如是。
Verse 10
नर्मदा सुरसाद्याश्च सप्तान्याश्च सहस्रशः । विंध्योद्भवा महानद्यस्सर्वपापहराश्शुभाः
那尔摩陀(Narmadā)、苏罗萨(Surasā)等诸河——又有七条,乃至千百条——皆为出自温陀耶(Vindhya)山脉之大河;其性吉祥,能除尽一切罪垢。
Verse 11
गोदावरी भीमरथी तापीप्रमुखनिम्नगाः । गिरेर्विनिर्गता ऋक्षात्सद्यः पापभयापहाः
诸河之中,以戈达瓦丽(Godāvarī)、毗摩罗提(Bhīmarathī)、塔比(Tāpī)等为最胜;它们自梨叉(Ṛkṣa)山涌出,立刻除去罪业,并消弭由罪而生的恐惧。
Verse 12
सह्यपादोद्भवा नद्यः कृष्णावेण्यादिकास्तथा । कृतमाला ताम्रपर्णी प्रमुखा मलयोद्भवाः
自萨诃耶山涌出诸河,如克里什那河、韦尼河等;自摩罗耶山涌出最为殊胜之河——克里塔玛拉与塔姆拉帕尔尼。
Verse 13
त्रियामा चर्षिकुल्याद्या महेन्द्रप्रभवा स्मृताः । ऋषिकुल्या कुमार्य्याद्याः शुक्तिमत्पादसंभवाः
特里亚玛河、恰尔希库利亚河等,被忆念为源出摩诃因陀罗山;而里希库利亚河、库玛丽亚河等,则说是从舒克提曼山之足地涌现。
Verse 14
नानाजनपदास्तेषु मंडलेषु वसन्ति वै । आसां पिबंति पानीयं सरत्सु विविधेषु च
在那些地域之中,确有来自诸国诸邦之人居住;他们又从那里种种湖泊中汲饮清水。
Verse 15
चत्वारि भारते वर्षे युगान्यासन्महामुने । कृतादीनि न चान्येषु द्वीपेषु प्रभवंति हि
大牟尼啊,四大劫期(瑜伽)唯在婆罗多界(Bhārata-varṣa)中存在——克里塔等诸劫;在其余诸洲(dvīpa)中,实不发生。
Verse 16
दानानि चात्र दीयंते सुकृतैश्चात्र याज्ञिकैः । तपस्तपंति यतयः परलोकार्थमादरात्
在此,具福德之祭祀行者施行布施(dāna)。在此,持戒自律之出家修行者亦为来世之利,恭敬而炽然修苦行(tapas),以真诚精进求更高灵证。
Verse 17
यतो हि कर्मभूरेषा जम्बूद्वीपे महामुने । अत्रापि भारतं श्रेष्ठमतोऽन्या भोगभूमयः
因为啊,大圣者,在阎浮提此地乃是应当修作业(业行、karma)之国土;而在其中,婆罗多(Bhārata)最为殊胜,因此其余诸方多为享乐之地。
Verse 18
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां ब्रह्माण्डकथने सप्तदीपवर्णनं नामाष्टादशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第五部《乌玛集》之内,于叙述梵卵(Brahmāṇḍa,宇宙之卵)之段——名为《七洲之描述》的第十八章至此圆满。
Verse 19
स्वर्गापवर्गास्पदमार्गभूते धन्यास्तु ते भारतभूमिभागे । गायंति देवाः किल गीतकानि भवंति भूयः पुरुषास्सुरास्ते
生于婆罗多之地者,实为有福;因为此地正是通往天界与解脱之道与基。相传诸天为他们歌咏赞颂;因这些人以功德与归依湿婆之行,屡屡复得神圣之身。
Verse 20
अवाप्य मानुष्यमयं कदाचिद्विहृत्य शंभोः परमात्मरूपे । फलानि सर्वाणि तु कर्मजानि यास्याम्यहं तत्तनुतां हि तस्य
曾于某时得人身,又在商婆(Śambhu)至上自性之形中游戏;我将超越一切由业所生之果报,并确然证得与祂同一之境。
Verse 21
आप्स्यंति धन्याः खलु ते मनुष्याः सुखैर्युताः कर्मणि सन्निविष्टाः । जनुर्हि येषां खलु भारतेऽस्ति ते स्वर्गमोक्षोभयलाभवन्तः
诚然有福的人类,具足安乐而安住于正行之业。凡生于婆罗多者,若其行持端正,便能两得:天界之乐与解脱(莫克沙)。
Verse 22
लक्षयोजनविस्तारस्समस्तपरिमण्डलः । जम्बूद्वीपो मया ख्यातः क्षारोदधिसुसंवृतः
阎浮提洲周遍圆满,广阔达十万由旬;我已如是宣说:其外为盐海所善加环绕。
Verse 23
संवेष्ट्य क्षारमुदधिं शतसाहस्रसम्मितम् । ततो हि द्विगुणो ब्रह्मन्प्लक्षद्वीपः प्रकीर्तितः
被咸海环绕,其广袤据说有十万由旬;因此,噢婆罗门,朴叉洲(Plakṣa-dvīpa)被宣说为其两倍之大。
Verse 24
गोमंतश्चैव चन्द्रश्च नारदो दर्दुरस्तथा । सोमकस्सुमनाश्शैलो वैभ्राजश्चैव सत्तमः
“(其间有)戈曼塔与旃陀罗,又有那罗陀,以及达尔杜罗;同样还有苏摩迦、苏摩那、舍罗与毗婆罗阇——噢,诸听众中最上者。”
Verse 25
वर्षाचलेषु रम्येषु सहितास्सततं प्रजाः । वसंति देवगंधर्वा वर्षेष्वेतेषु नित्यशः
在那些悦意的伐尔沙群山之中,众生常常和合而住;而在这些地域里,诸天与乾闼婆亦恒常居止。
Verse 26
नाधयो व्याधयो वापि जनानां तत्र कुत्रचित् । दश वर्षसहस्राणि तत्र जीवंति मानवाः
在那里,人间处处无忧患亦无疾病;在那方净域,人类寿命可达一万年。
Verse 27
अनुतप्ता शिखी चैव पापघ्नी त्रिदिवा कृपा । अमृता सुकृता चैव सप्तैवात्र च निम्नगाः
此处确有七条圣河:阿努塔普塔(Anutaptā)、尸佉(Śikhī)、灭罪(Pāpaghnī)、三天(Tridivā)、慈恩(Kṛpā)、甘露(Amṛtā)与善业(Sukṛtā)。
Verse 28
क्षुद्रनद्यस्तथा शैलास्तत्र संति सहस्रशः । ताः पिबंति सुसंहृष्टा नदीर्जनपदास्तु ते
彼处亦有无数细流小河,群山成千上万。诸城邦与国土心怀欢悦,饮用这些河流之水。
Verse 29
न तत्रापि युगावस्था यथास्थानेषु सप्तसु । त्रेतायुगसमः कालस्सर्वदैव महामुने
大牟尼啊,即便在彼处,诸劫(yuga)的分期也不同于七界各安其位的次第;彼处之时恒常可比于特雷塔劫(Tretā Yuga)。
Verse 30
विप्रक्षत्रियवैश्यास्ते शूद्राश्च मुनिसत्तम । कल्पवृक्षसमानस्तु तन्मध्ये सुमहातरुः
最胜牟尼啊,他们之中亦有婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗。他们如同如意树能满众愿;而在其间矗立一株极其宏伟的大树,卓然超群。
Verse 31
प्लक्षस्तन्नामसंज्ञो वै प्लक्षद्वीपो द्विजोत्तम । इज्यते तत्र भगवाञ्छंकरो लोकशंकरः
噢,最尊贵的婆罗门啊,确有一座以其名而称的洲岛——普拉克沙洲(Plakṣa-dvīpa)。在那里,蒙福的主商羯罗(Śaṅkara),利益诸世界者,受人礼拜供奉。
Verse 32
हरिश्च भगवान्ब्रह्मा यन्त्रैर्मन्त्रैश्च वैदिकैः । संक्षेपेण तथा भूयश्शाल्मलिं त्वं निशामय
“哈利(毗湿奴)与蒙福的梵天——凭借坛城(yantra)与吠陀真言——先略说而行,又复更为详尽。如今你也当聆听关于娑尔摩梨(Śālmalī)之事。”
Verse 33
सप्तवर्षाणि तत्रैव तेषां नामानि मे शृणु । श्वेतोऽथ हरितश्चैव जीमूतो रोहितस्तथा
“就在彼处有七种雨季/七年期;从我这里听其名:室吠多(Śveta)、哈利多(Harita)、吉牟多(Jīmūta),以及罗希多(Rohita)。”
Verse 34
वैकलो मानसश्चैव सुप्रभस्सप्तमो मुने । शाल्मलेन तु वृक्षेण द्वीपः शाल्मलिसंज्ञकः
噢,牟尼啊,亦说到毗迦罗(Vaikala)、摩那娑(Mānasa)与苏普罗婆(Suprabha)等地。第七洲名为娑摩梨洲(Śālmali),因以娑摩梨树而得名。
Verse 35
द्विगुणेन समुद्रेण सततं संवृतः स्थितः । वर्षाभिव्यंजका नद्यस्तासां नामानि मे शृणु
它恒常为四周一片倍量之海所环绕,安住如是。如今请从我处聆听那些显现雨季之诸河的名号。
Verse 36
शुक्ला रक्ता हिरण्या च चन्द्रा शुभ्रा विमोचना । निवृत्तिः सप्तमी तासां पुण्यतोया सुशीतलाः
“这些圣水”名为:Śuklā、Raktā、Hiraṇyā、Candrā、Śubhrā、Vimocanā,以及第七的 Nivṛtti。其水具大功德,清凉至极,能净化身心并赐解脱。
Verse 37
सप्तैव तानि वर्षाणि चतुर्वर्णायुतानि च । भगवन्तं सदा शंभुं यजंते विविधैर्मखैः
就在那七年之中,乃至又历经数万年,四姓众人恒常祭奉吉祥尊主商婆(Śambhu),以种种祭祀大供养而礼敬。
Verse 38
देवानां तत्र सान्निध्यमतीव सुमनोरमे । एष द्वीपस्समुद्रेण सुरोदेन समावृतः
在那极其悦意的胜境中,诸天的临在被圆满感知。此岛为大海所环绕,并由神圣的天律守护与界定。
Verse 39
द्विगुणेन कुशद्वीपः समंताद्बाह्यतः स्थितः । वसंति तत्र दैतेया मनुजैस्सह दानवाः
在其外侧环绕者,为库沙洲(Kuśadvīpa),其广阔为前者之两倍。彼处有代提耶与达那婆诸族,与人类同居而住。
Verse 40
तथैव देवगन्धर्वा यक्षाः किंपुरुषादयः । वर्णास्तत्रैव चत्वारो निजानुष्ठानतत्पराः
同样地,那里有诸天与乾闼婆,有夜叉、紧那罗(Kiṃpuruṣa)等众。那里也有四姓(varṇa),各各专心奉行自身所规定的本分与法度。
Verse 41
तत्रैव च कुशद्वीपे ब्रह्माणं च जनार्द्दनम् । यजंति च तथेशानं सर्वकामफलप्रदम्
就在那裟草洲(Kuśadvīpa)中,他们礼敬梵天与阇那尔达那(毗湿奴);同样也礼敬伊舍那(主湿婆),赐予一切愿求之果者。
Verse 42
कुशेशयो हरिश्चैव द्युतिमान्पुष्पवांस्तथा । मणिद्रुमो हेमशैलस्सप्तमो मन्दराचलः
“(其名为)库舍舍耶(Kuśeśaya)、哈利(Hari)、光辉者(Dyutimān)、花鬘者(Puṣpavān)、宝树(Maṇidruma)、金山(Hemaśaila);第七为曼陀罗山(Mandarācala)。”
Verse 43
नद्यश्च सप्त तासां तु नामानि शृणु तत्त्वतः । धूतपापा शिवा चैव पवित्रा संमितिस्तथा
“其河流共有七条。今当如实聆听其名:涤罪河(Dhūtapāpā)、湿婆河(Śivā)、净化河(Pavitṛā),以及萨弥提河(Saṃmiti)。”
Verse 44
विद्या दंभा मही चान्या सर्वपापहरास्त्विमाः । अन्यास्सहस्रशस्संति शुभापो हेमवालुकाः
圣智、清净的自制、大地母神以及诸如此类的神圣依止,确能摧灭一切罪垢。又有千千万万种吉祥净化之物,如圣水与金色之沙。
Verse 45
कुशद्वीपे कुशस्तम्बो घृतोदेन समावृतः । क्रौञ्चद्वीपो महाभाग श्रूयतां चापरो महान्
在俱沙洲(Kuśa-dvīpa)有一丛俱沙草如柱而立,周围环绕着酥油之海。噢有福者,请再听另一广大之境——雄伟的鸠槃遮洲(Krauñca-dvīpa)。
Verse 46
द्विगुणेन समुद्रेण दधिमंडेन चावृतः । वर्षाचला महाबुद्धे तेषां नामानि मे शृणु
噢,大慧者,诸瓦尔沙山被一重尺度加倍之海所环绕,又复为酪海(dadhi)所围。今且听我说出它们的名号。
Verse 47
क्रौञ्चश्च वामनश्चैव तृतीयश्चांधकारकः । दिवावृतिर्मनश्चैव पुण्डरीकश्च दुन्दुभिः
“(它们是)鸠槃遮(Krauñca)、婆摩那(Vāmana),第三为安达迦罗迦(Āndhakāraka);又有昼覆(Divāvṛti)、摩那(Mana)、白莲(Puṇḍarīka)与鼓音(Dundubhi)。”
Verse 48
निवसंति निरातंका वर्षशैलेषु तेषु वै । सर्वसौवर्णरम्येषु सुहृद्देवगणैः प्रजाः
在那些瓦尔沙山中,他们确实安住,无惧无患;众生居于悦意之境,望之尽皆金色辉煌,并与友善的天众之群同在。
Verse 49
ब्राह्मणाः क्षत्त्रिया वैश्याश्शूद्राश्चानुक्रमोदिताः । संति तत्र महानद्यस्सप्तान्यास्तु सहस्रशः
在那里,众生依次被称为婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗。其地亦有大河:七条为主,此外尚有千百条。
Verse 50
गौरी कुमुद्वती चैव सन्ध्या रात्रिर्मनोजवा । शांतिश्च पुंडरीका च याः पिबन्ति पयश्शुभम्
高丽(Gaurī)、库穆德瓦蒂、桑迪亚、罗特丽、摩诺阇婆、商提与本陀利迦——这些天界母神/侍从饮用吉祥之乳,由此参与并净化奉献于湿婆与优摩的圣仪。
Verse 51
भगवान्पूज्यते तत्र योगरुद्रस्वरूपवान् । दधिमण्डोदकश्चापि शाकद्वीपेन संवृतः
在那里,吉祥的主以“瑜伽-鲁陀罗”(Yoga-Rudra)之相受人礼拜。那神圣之地亦为“达地曼陀陀迦”(dadhimaṇḍodaka,似凝乳乳清之水)所环绕,并与娑迦洲(Śākadvīpa)相围护。
Verse 52
द्विगुणेनाद्रयस्सप्त तेषां नामानि मे शृणु । पूर्वे तत्रोदयगिरिर्जलधारः परे यतः
“其数加倍,为七座山。听我说它们的名字:东方有优陀耶山(Udaya);西方,在水流倾泻之处,有名为阇罗陀罗(Jaladhāra)的山。”
Verse 53
पृष्ठतोऽस्तगिरिश्चैव ह्यविकेशश्च केसरी । शाकस्तत्र महावृक्षस्सिद्धगंधर्वसेवितः
其后屹立着阿斯陀山(Asta),又有名为阿毗计沙(Avikeśa)的狮子。在那地方生长着一株宏伟的娑迦树(Śāka),为悉达(Siddha)与乾闼婆(Gandharva)所侍奉与礼敬。
Verse 54
तत्र पुण्या जनपदाश्चातुर्वर्ण्यसमन्विताः । नद्यश्चात्र महापुण्यास्सर्वपापभयापहाः
在那里,诸国土皆为圣净,四种瓦尔那(varṇa)秩序具足。彼处诸河亦至为神圣,能除一切罪垢,消散由过失所生之恐惧。
Verse 55
सुकुमारी कुमारी च नलिनी वेणुका तथा । इक्षुश्च रेणुका चैव गभस्तिस्सप्तमी तथा
她名为苏库玛丽(Sukumārī,极其柔美者)、库玛丽(Kumārī,常住贞洁之少女)、那利尼(Nalinī,如莲者)与韦努卡(Veṇukā,纤细如芦竹者)。她亦名为伊克舒(Ikṣu,甘甜如甘蔗)、雷努卡(Reṇukā,微细如尘或花粉者),以及伽婆斯提(Gabhastī,灿然之光线),亦为第七名号。
Verse 56
अन्यास्सहस्रशस्तत्र क्षुद्रनद्यो महामुने । महीधरास्तथा संति शतशोऽथ सहस्रशः
大圣者啊,那里也有成千上万条小河;同样,群山亦多——或以百计,复以千计。
Verse 57
धर्महानिर्न तेष्वस्ति स्वर्गादागत्य मानवाः । वर्षेषु तेषु पृथिवीं विहरन्ति परस्परम्
对他们而言,法(dharma)毫无衰败。那些自天界降下的人类,居于诸方之地,在大地上彼此往来,和合安宁。
Verse 58
शाकद्वीपे तु वै सूर्य्यः प्रीत्या जनपदैस्सदा । यथोक्तैरिज्यते सम्यक्कर्मभिर्नियतात्मभिः
然而在娑迦洲(Śākadvīpa),日神苏利耶常为彼土众生以虔敬之心礼拜;诸自制其心者,依经所敕,如法如仪而行诸业供养。
Verse 59
क्षीरोदेनावृतस्सोऽपि द्विगुणेन समंततः । क्षीराब्धिस्सर्वतो व्यास पुष्कराख्येन संवृतः
噢,毗耶娑啊,那一方亦为乳海(Kṣīrābdhi)从四面环绕,其广度倍增;而此乳海又在四方被名为“补湿迦罗”(Puṣkara)的广大环域所围。
Verse 60
द्विगुणेन महावर्षस्तत्र ख्यातोऽत्र मानसः । योजनानां सहस्राणि पंचैवोर्ध्वसमुच्छ्रितः
在那里,有一场名为“摩那娑”(Mānasa)的大雨,闻名于其丰沛倍增;其势上腾,高达五千由旬。
Verse 61
तानि चैव तु लक्षाणि सर्वतो वलयाकृति । पुष्करद्वीपवलयो मध्येन विभजंति च
彼诸区域各各量一洛叉(yojana),四面皆呈环形。普湿迦罗洲(Puṣkaradvīpa)之环带从中央将其分隔。
Verse 62
तेनैव वलया कारा द्वीपवर्षसमाकृतिः । दशवर्षसहस्राणि तत्र जीवंति मानवाः
由此环绕之形,洲域(dvīpa-varṣa)亦成环状,呈现为具诸区域的岛洲之相。其处人类寿命可至一万年。
Verse 63
निरामया वीतशोका रागद्वेषविवर्जिताः । अधर्मो न मतस्तेषां न बंधवधकौ मुने
他们无病安然,超越忧悲,远离贪著与嗔憎。噢,牟尼啊,于他们并无“非正法(adharma)”之念;束缚与毁灭(死亡)亦不能加诸其身。
Verse 64
सत्यानृते न तस्यास्तां सदैव वसतिस्सदा । तुल्यवेषास्तु मनुजा हेमवर्णैकरूपिणः
在那境界中,不分真实与虚妄;唯有恒常安住。彼处之人衣饰一致,形相同一,通体放射金色光辉。
Verse 65
वर्षश्चायं तु कालेय भौम स्वर्गोपमो मतः । सर्वस्य सुखदः काले जरारोगविवर्जितः
“噢,迦勒耶啊,此一年在人间亦被视为如天界一般。到其时,它为一切众生赐予安乐,远离衰老与疾病。”
Verse 66
पुष्करे धातकीखण्डे महावीते महामुने । न्यग्रोधं पुष्करद्वीपे ब्रह्मणः स्थानमुत्तमम्
噢大牟尼,在普什迦罗——达塔姬分洲之内、名为摩诃毗多的圣域——于普什迦罗洲上矗立着尼耶伽罗陀(榕树),乃梵天最殊胜的圣座。
Verse 67
तस्मिन्निवसते ब्रह्मा पूज्यमानस्सुरासुरैः । स्वादूदकेनांबुधिना पुष्करः परिवेष्टितः
彼处梵天安住,受诸天与阿修罗同来礼敬;而普什迦罗为甘美之水的大海所环绕。
Verse 68
एवं द्वीपास्समुद्रैस्तु सप्त सप्तभिरावृताः । द्वीपाश्चैव समुद्राश्च समाना द्विगुणैः परैः
如是,诸洲(dvīpa)各各为七重大海所环绕。诸洲与诸海之广狭相应,后后皆为前前之二倍。
Verse 69
उक्तातिरिक्तता तेषां समुद्रेषु समानि वै । पयांसि सर्वदाऽल्पत्वं जायते न कदाचन
同样,它们超越常量的增长,在诸海中亦复相应;彼处之水恒常不减,任何时候都不致匮乏。
Verse 70
स्थालीस्थमग्निसंयोगादधःस्थं मुनिसत्तमः । तथेन्दुवृद्धौ सलिलमूर्द्ध्वगं भवति ध्रुवम्
噫,最胜牟尼!器中之物因与火相触而趋于下沉;同样,当月渐盈之时,水必定向上升起。
Verse 71
उदयास्तमनेत्विंदोर्वर्द्धंत्यापो ह्रसन्ति च । अतो न्यूनातिरिक्ताश्च पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः
由于月亮的升起与落下使水势增减,因此白半月(śukla pakṣa)与黑半月(kṛṣṇa pakṣa)有时较短,有时较长。
Verse 72
अपां वृद्धिक्षयौ दृष्टौ शतशस्तु दशोत्तरम् । समुद्राणां मुनिश्रेष्ठो सर्वेषां कथितं तव
噢,诸牟尼中最殊胜者,我已反复见到——逾百次——水势的增与减;并已向你述说一切诸海。
Verse 73
भोजनं पुष्करद्वीपे प्रजास्सर्वाः सदैव हि । खंडस्य कुर्वते विप्र तत्र स्वयमुपस्थितम्
婆罗门啊,在补湿迦罗洲(Puṣkara-dvīpa),一切众生恒常享用其食;因为在那里,分配给他们的那一份会自行现前。
Verse 74
स्वांगदो यस्य पुरतो नास्ति लोकस्य संस्थितिः । द्विगुणा हिरण्मयी भूमिस्सर्वजंतुविवर्जिता
在那一位之前——在其面前,世间秩序无由安立——大地自身亦成双倍辉耀,金性灿然,而一切众生尽皆不存。
Verse 75
लोकालोकस्ततश्शैलस्सहस्राण्यचलो हि सः । उच्छ्रयेण हि तावंति योजनायुतविस्तृतः
其外更有洛迦阿洛迦山(Lokāloka),实为不动之山脉,绵延数千(由旬)。其高亦等同此数,其广则铺展至一万由旬。
Verse 76
तमश्चांडकटाहेन सेयमुर्वी महामुने । पंचाशत्कोटिविस्तारा सद्वीपा समहीधरा
大牟尼啊,此大地为广大幽暗之“昏冥”(Tamasa)巨釜所围。其广量为五十俱胝(以由旬计),具足诸洲(dvīpa),并由群山承持。
Verse 77
आधारभूता सर्वेषां सर्वभूतगुणाधिका । सेयं धात्री च कालेय सर्वेषां जगतामिला
她是一切之依止,具足吉祥德性而胜过诸有情。她确是持养者“达特丽”(Dhātrī)与“迦勒耶”(Kāleyā),亦名“伊拉”(Ilā)——承载诸世界的大地。
It asserts Bhāratavarṣa as karmabhūmi: the arena where embodied beings generate outcomes such as svarga and naraka, and where higher pursuit can also culminate in apavarga (liberation).
The catalog functions as a soteriological index: geography is not neutral but encoded as a purification network (pāpa-kṣaya) where darśana/sparśa of certain rivers and ranges supports ritual fitness and spiritual ascent.
The chapter names nine internal divisions (including Indradyumna, Kaseru, Tāmravarṇa, Gabhastimān, Nāgadvīpa, Saumya, Gandharva, Vāruṇa, and a ninth ocean-girt dvīpa) and enumerates kulaparvatas such as Mahendra, Malaya, Sahya, Vindhya, and Pāriyātra, along with rivers like Narmadā described as purifying.