
第16章以对话体呈现为教诫式“地狱名录”:圣童(Sanatkumāra)告诫毗耶娑,先说明在先前所述诸界之“上方”另有多种地狱(naraka),继而列举其名,如罗罗婆(Raurava)、昏暗如塔密斯罗(Tāmisra)之狱、维多罗尼(Vaitaraṇī)、刀叶林(Asipatravana)等,宛如来世惩罚处所的分类地图。随后由地理转入因果:将特定的道德与律法违犯对应到特定地狱,强调刑罚乃罪业(pāpa)成熟之果报(vipāka),并非神祇任意之嗔怒。经文举例侧重社会与祭仪过失(伪证、习惯性妄语)、重罪(杀害与盗取等)、与罪人同谋或交往,以及剥削或不净之生计。其深意在于以“知地狱”作反面教导,令人生离欲(vairāgya)、守真与自制,从而归向正法与对湿婆的奉爱(Śiva-bhakti)以为护持。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । तेषां मूर्द्धोपरिष्टाद्वै नरकांस्ताञ्छृणुष्व च । मत्तो मुनिवरश्रेष्ठ पच्यंते यत्र पापिनः
善住童子(Sanatkumāra)说道:“在他们头顶之上,确有那些地狱——也请听我说。噢,诸牟尼中最胜者,在那里,罪人受苦受刑,仿佛被自身的恶业‘烹煮’一般。”
Verse 2
रौरवश्शूकरो रोधस्तालो विवसनस्तथा । महाज्वालस्तप्तकुंभो लवणोपि विलोहितः
“(其中有)Raurava、Śūkara、Rodhas、Tāla,以及 Vivasana;又有 Mahājvāla、Taptakumbha、Lavaṇa,并有 Vilohita。”
Verse 3
वैतरणी पूयवहा कृमिणः कृमिभोजनः । असिपत्रवनं घोरं लालाभक्षश्च दारुणः
有毗多罗尼(苦刑之河)、普尤瓦哈(载污秽之河)、虫类之境、被迫食虫之狱、可怖的刀叶森林,以及被逼吞食唾液的残酷境地——实在骇人。
Verse 4
तथा पूयवहः प्रायो बहिर्ज्वालो ह्यधश्शिराः । संदंशः कालसूत्रश्च तमश्चावीचिरो धनः
同样还有名为普尤瓦哈、普拉耶、巴希尔吉瓦拉与阿达什希拉斯之狱;并有桑丹沙、迦罗苏特拉、塔玛斯与阿毗至——皆为可怖的受苦之处(由对不净与业行的自缚而生)。
Verse 5
श्वभोजनोऽथ रुष्टश्च महारौरवशाल्मली । इत्याद्या बहवस्तत्र नरका दुःखदायकाः
在那里(惩罚之境)有许多施加痛苦的地狱——如“食犬地狱”(Śvabhojana)、“忿怒地狱”(Ruṣṭa)、“大号哭地狱”(Mahāraurava)、“棉刺树地狱”(Śālmalī)等诸类。
Verse 6
पच्यंते तेषु पुरुषाः पापकर्मरतास्तु ये । क्रमाद्वक्ष्ये तु तान् व्यास सावधानतया शृणु
在那些地狱中,沉溺于罪业之人被严酷折磨。如今我将依次为你宣说,噢毗耶娑——当以谨慎之心谛听。
Verse 7
कूटसाक्ष्यं तु यो वक्ति विना विप्रान् सुरांश्च गाः । सदाऽनृतं वदेद्यस्तु स नरो याति रौरवम्
凡作伪证者,不敬婆罗门、诸天与圣牛,且习于妄语者,此人必堕入“号哭地狱”Raurava。
Verse 8
भ्रूणहा स्वर्णहर्ता च गोरोधी विश्वघातकः । सुरापो ब्रह्महंता च परद्रव्यापहारकः
杀害胎儿者、偷金者、阻碍(或伤害)牛者、众生毁灭者、饮酒者、杀害婆罗门者,以及偷窃他人财产者。
Verse 9
यस्तत्संगी स वै याति मृतो व्यास गुरोर्वधात् । ततः कुंभे स्वसुर्मातुर्गोश्चैव दुहितुस्तथा
维亚萨啊,凡是与他为伍的人——死后——必将走向因杀害导师而产生的同样命运。此后,他将堕入“昆巴”地狱——那是为侵犯岳母、耕牛及亲生女儿者准备的苦刑。
Verse 10
साध्व्या विक्रयकृच्चाथ वार्द्धकी केशविक्रयी । तप्तलोहेषु पच्यंते यश्च भक्तं परित्यजेत्
以卖身为生的女子、行淫为业者、贩卖头发者,以及任何抛弃圣信者(湿婆的奉者)之人——皆被说将被投入赤热之铁中煎煮。
Verse 11
अवमंता गुरूणां यः पश्चाद्भोक्ता नराधमः । देवदूषयिता चैव देवविक्रयिकश्च यः
凡侮辱诸师(古鲁)者,凡以卑劣自私之心只在他人之后才进食者——此乃人中下劣;又凡诋毁诸天(Deva),甚至把诸天与祭祀当作买卖者——为法(dharma)所谴,堕离湿婆之道。
Verse 12
अगम्यगामी यश्चांते याति सप्तबलं द्विज । चौरो गोघ्नो हि पतितो मर्यादादूषकस्तथा
噢,二次生者:凡趋向禁忌之处(邪淫非法结合)者,终而走向所谓“七重之力”者——当知其为盗贼、杀牛者、堕落者,亦为败坏神圣界限与社会宗教秩序之人。
Verse 13
देवद्विजपितृद्वेष्टा रत्नदूषयिता च यः । स याति कृमिभक्षं वै कृमीनत्ति दुरिष्टकृत्
凡憎恨诸天(Deva)、二生者(Dvija,婆罗门)与祖灵(Pitṛ),又玷污败坏珍贵宝石者——此行恶仪之人,必堕入为虫所噬之境;在彼处,他自己亦以虫为食。
Verse 14
पितृदेवसुरान् यस्तु पर्यश्नाति नराधमः । लालाभक्षं स यात्यज्ञो यश्शस्त्रकूटकृन्नरः
那最卑劣之人,因不知法而妄自先食(或侵夺)供奉于祖灵Pitṛ、诸天Deva与众Sura之供品——将堕入如食唾涎者之境;同样,伪造兵器、制作欺诈假刃之人亦复如是。
Verse 15
यश्चांत्यजेन संसेव्यो ह्यसद्ग्राही तु यो द्विजः । अयाज्ययाजकश्चैव तथैवाभक्ष्य भक्षकः
那位二生者(dvija),若与贱民弃族者为伍,受取非法之物,为不应受祭者行祭,又食不当食之物——此人便从正法之行中堕落。
Verse 16
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां ब्रह्माण्डवर्णने नरकोद्धारवर्णनं नाम षोडशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第五卷《优摩相续》(Umāsaṃhitā)之宇宙(梵卵 Brahmāṇḍa)叙述部分——第十六章圆满终结,名为《出离地狱之记述》。
Verse 17
नवयौवनमत्ताश्च मर्यादाभेदिनश्च ये । ते कृत्यं यांत्यशौचाश्च कुलकाजीविनश्च ये
凡因新鲜青春之傲而沉醉者,破坏礼法之界限者,堕入不净行者,并以玷辱宗族为生者——此等人趋向“kṛtyā”,招致毁灭而不祥的果报。
Verse 18
असिपत्रवनं याति वृक्षच्छेदी वृथैव यः । क्षुरभ्रका मृगव्याधा वह्निज्वाले पतंति ते
无端砍伐树木者,必往阿西帕特拉瓦那(剑叶之林)。那些残酷的猎人——穿行于如剃刀般锋利的荆丛——将坠入炽烈火焰。故无有达摩的暴行,系缚灵魂于惨烈苦楚,远离主宰帕提(湿婆)的恩泽。
Verse 19
भ्रष्टाचारो हि यो विप्रः क्षत्रियो वैश्य एव च । यात्यंते द्विज तत्रैव यः श्वपाकेषु वह्निदः
凡婆罗门失坠正行者,乃至刹帝利与吠舍亦然——噫,二次生者——其归宿与在“食犬者”(贱民)中点燃葬火之人同一无别。
Verse 20
व्रतस्य लोपका ये च स्वाश्रमाद्विच्युताश्च ये । संदंशयातनामध्ये पतंति भृशदारुणे
凡毁弃自身圣誓(vrata)者,及从本分住期(āśrama)之戒律中坠落者,皆堕入名为“Sandaṃśa”的极其残酷之刑狱——无休无止的苦恼地狱。
Verse 21
वीर्यं स्वप्नेषु स्कंदेयुर्ये नरा ब्रह्मचारिणः । पुत्रा नाध्यापिता यैश्च ते पतंति श्वभोजने
凡受持梵行誓而于梦中亦令精力(vīrya)泄落者,及不教导其子于神圣戒律者,皆堕入名为“śvabhojana”的境地——如同在群犬之间取食般的卑贱堕落。
Verse 22
एते चान्ये च नरकाः शतशोऽथ सहस्रशः । येषु दुष्कृतकर्माणः पच्यते यातनागताः
这些以及其他许多地狱——成百乃至成千——确实存在;在其中,造作恶业者堕入惩罚之境,于苦刑中如被“煮熟”般受煎熬。依湿婆派之见,此等痛苦源于自身业力所结成的 pāśa(系缚),直至灵魂转向 Pati(主宰湿婆)与净化之道。
Verse 23
तथैव पापान्येतानि तथान्यानि सहस्रशः । भुज्यंते यानि पुरुषैर्नरकांतरगोचरैः
同样,这些罪业以及其他成千上万种罪业,其果报确由人们承受;他们被系缚于地狱的诸多境域之中。
Verse 24
वर्णाश्रमविरुद्धं च कर्म कुर्वंति ये नराः । कर्मणा मनसा वाचा निरये तु पतंति ते
凡行事违背自身 varṇa 与 āśrama 之本分者——以身、以意、以语——必定堕入地狱。依湿婆派之见,此等失序使 paśu(有情之魂)更紧地陷于 pāśa(系缚)之中,障蔽清净之道与证悟湿婆。
Verse 25
अधश्शिरोभिर्दृश्यंते नारका दिवि दैवतैः । देवानधोमुखान्सर्वानधः पश्यंति नारकाः
在天界,诸神观看地狱众生,仿佛他们倒悬、头下脚上。而堕于地狱者见一切诸神似皆面向下方,便从下处仰望他们。
Verse 26
स्थावराः कृमिपाकाश्च पक्षिणः पशवो मृगाः । धार्मिकास्त्रिदशास्तद्वन्मोक्षिणश्च यथाक्रमम्
依次而来者:先是不动之类(sthāvara),继而虫豸(蠕虫与昆虫),继而飞鸟,继而家畜与野兽;其后为持法之善人,再后为诸天——同样地,亦依此顺序而有证得解脱(mokṣa)者。
Verse 27
यावंतो जंतवस्स्वर्गे तावंतो नरकौकसः । पापकृद्याति नरकं प्रायश्चित्तपराङ्मुखः
天界有多少众生,地狱中亦有同样多的住者。造罪之人若背离赎罪净化之行(prāyaścitta),便堕入地狱。
Verse 28
गुरूणि गुरुभिश्चैव लघूनि लघुभिस्तथा । प्रायश्चित्तानि कालेय मनुस्स्वायम्भुवोऽब्रवीत्
噢 Kāleya,斯瓦扬布瓦·摩奴曾教示:重罪当以重大的赎罪法(prāyaścitta)来偿净;轻罪亦以轻的赎罪法来偿净——各依其分量与适当之时而行。
Verse 29
यानि तेषामशेषाणां कर्मार्ण्युक्तानि तेषु वै । प्रायश्चित्तमशेषेण हरानुस्मरणं परम्
凡是对一切众生所说的诸般业行,无一例外——其中最上、最圆满的忏悔之道,就是恒常忆念哈罗(主湿婆)。
Verse 30
प्रायश्चित्तं तु यस्यैव पापं पुंसः प्रजायते । कृते पापेऽनुतापोऽपि शिवसंस्मरणं परम्
对于人在自身中生起的那一罪业,真实的忏悔即是如此:纵然罪已造作,悔恨之心——并与对主湿婆的最上忆念相应——乃是最高的良药。
Verse 31
माहेश्वरमवाप्नोति मध्याह्नादिषु संस्मरन् । प्रातर्निशि च संध्यायां क्षीणपापो भवेन्नरः
于正午及其他神圣的时分交界——黎明、夜间与黄昏——忆念大自在天(湿婆)者,得证大自在之境;其罪业渐尽,身心清净。
Verse 32
मुक्तिं प्रयाति स्वर्गं वा समस्तक्लेशसंक्षयम । शिवस्य स्मरणादेव तस्य शंभोरुमापतेः
唯以忆念湿婆——商布,乌玛之主——便得解脱;或得升天,并令一切苦恼尽皆消灭。
Verse 33
पापन्तरायो विप्रेन्द्र जपहोमार्चनादि च । भवत्येव न कुत्रापि त्रैलोक्ये मुनिसत्तम
噢,婆罗门中最胜者,噢,牟尼中至上者:凡勤修持诵念(japa)、火供(homa)、礼拜等法者,必定会生起由罪业所致的障碍;在三界之中,无处不有。
Verse 34
महेश्वरे मतिर्यस्य जपहोमार्चनादिपु । यत्पुण्यं तत्कृतं तेन देवेन्द्रत्वादिकं फलम्
若有人在持诵真言(japa)、火供(homa)、供奉礼拜(arcana)等修持之时,心念恒住于大自在天摩诃提婆(Mahādeva)——由此诸行所生的一切福德,皆由其人真实成就,并结得如获帝释天(因陀罗)之位等崇高天界果报。
Verse 35
पुमान्न नरकं याति यः स्मरन्भक्तितो मुने । अहर्निशं शिवं तस्मात्स क्षीणाशेषपातकः
圣者啊,若有人以虔敬之心忆念湿婆(Śiva),便不堕地狱。因此,昼夜不断忆念湿婆者,余罪悉皆消尽。
Verse 36
नरकस्वर्गसंज्ञाये पापपुण्ये द्विजोत्तम । ययोस्त्वेकं तु दुःखायान्यत्सुखायोद्भवाय च
二生中最胜者啊,罪与福分别被称为“地狱”与“天堂”。二者之中,一者招致苦受,另一者生起安乐。
Verse 37
तदेव प्रीतये भूत्वा पुनर्दुःखाय जायते । तत्स्याद्दुःखात्मकं नास्ति न च किंचित्सुखात्मकम्
那最初为取悦而生起之事,后来又再度成为忧苦之因。诚然在此世间,没有任何事物纯然是苦,也没有任何事物纯然是乐。
Verse 38
मनसः परिणामोऽयं सुखदुःखोपलक्षणः । ज्ञानमेव परं ब्रह्म ज्ञानं तत्त्वाय कल्पते
此心之变迁,以乐与苦之相而得识别。唯有智慧即是至上梵(Brahman);正是智慧,真实成就对实相(tattva)的证悟。
Verse 39
ज्ञानात्मकमिदं विश्वं सकलं सचराचरम् । परविज्ञानतः किंचिद्विद्यते न परं मुने
此整个宇宙——一切动与不动——皆具觉知(智、知识)之性。噢,牟尼圣者,超越至上之智者,更无丝毫更高之存在。
Verse 40
एवमेतन्मयाख्यातं सर्वं नरकमण्डलम् । अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि सांप्रतं मंडलं भुवः
如是,我已向你详尽宣说地狱诸界的整个曼荼罗。如今再向上,我将即刻描述“Bhū”之曼荼罗——大地世界之域。
Rather than a single mythic episode, the chapter advances a theological-ethical argument: narakas are real cosmological jurisdictions where sinners undergo suffering proportionate to specific actions; the text supports a law-like karmic order by naming realms and correlating them with defined transgressions.
The catalogue works as a negative sādhanā (apophatic ethics): by contemplating the differentiated consequences of falsehood, violence, theft, and complicity, the listener cultivates fear of adharma, steadiness in satya, and detachment—conditions that stabilize bhakti and redirect the will toward liberation-oriented conduct.
No distinct iconographic manifestation is foregrounded in the sampled material; the chapter’s emphasis is administrative-cosmological (naraka taxonomy) and ethical (karmic causality). Any Shaiva framing is implicit: moral order is intelligible within Śiva’s overarching governance of the cosmos rather than through a specific avatāra or mūrti description.