
难提湿伐罗讲述一段因陀罗(释迦罗)之事:因陀罗偕同其师与诸天众前往凯拉萨,欲求得湿婆之达尔善。商羯罗洞察其来意,为考验他们朝圣背后的内心动机,化现为阿婆陀胡多之相——可怖的裸形苦行者,光焰炽盛,威容令人敬畏。他立于道中阻断去路,使原本直达的虔敬之行转为对“自恃与见地”的试炼。因陀罗凭权势与傲慢盘问苦行者:你是谁、从何而来、湿婆是否在此或已他往,却不知这障碍正是湿婆以戏(līlā)示现。章中密义在于:通达神圣不靠地位谈判,而在谦卑、于意想不到的形相中识得圣性,并消融把官位误作灵性资格的我执。
Verse 1
नन्दीश्वर उवाच । शृणु त्वं ब्रह्मपुत्राद्यावतारं परमेशितुः । अवधूतेश्वराह्वं वै शक्रगर्वापहारकम्
难提湿伐罗说道:“汝今当听至上主之化身,自为梵天之子所说之事始。此化身实名‘阿伐度提湿伐罗’,乃能摧除释迦罗(因陀罗)傲慢之相。”
Verse 2
शक्रः पुरा हि सगुरुः सर्वदेवसमन्वितः । दर्शनं कर्तुमीशस्य कैलासमगमन्मुने
圣者啊,往昔释迦罗(因陀罗)与其师长同往,并由诸天随侍,前往凯拉萨山,只为得见主宰伊沙(湿婆)之吉祥达尔善(darśana)。
Verse 3
अथ गुर्विन्द्रयोर्ज्ञात्वागमनं शंकरस्तयोः । परीक्षितुं च तद्भावं स्वदर्शनरतात्मनोः
于是,商羯罗得知上师与因陀罗正趋近,便迎向他们——欲试探那二人内在的心意;他们的心神沉浸于瞻仰祂的喜悦之中。
Verse 4
अवधूतस्वरूपोऽभून्नानालीलाकरः प्रभुः । दिगंबरो महाभीमो ज्वलदग्निसमप्रभः
主宰化现为阿婆度多(Avadhūta)之相——至极离著;然而这位至尊自在者仍示现种种神圣戏游。祂以虚空为衣,威怖非常,光辉炽盛如烈火燃烧。
Verse 5
सोऽवधूतस्वरूपो हि मार्गमारुद्ध्य सद्गतिः । लंबमानपटः शंभुरतिष्ठच्छोभिताकृतिः
商部(Śambhu)以阿婆度多之相拦住道路;祂自身即是真正吉祥的归依处。衣袍松垂飘荡,湿婆立于其间——形体光耀,灿然辉煌。
Verse 6
अथ तौ गुरुशक्रौ च गच्छन्तौ शिव सन्निधिम् । अद्राष्टांपुरुषं भीमं मार्गमध्येऽद्भुताकृतिम्
随后,上师与释迦罗(Śakra)前往湿婆的圣前时,在路中看见一位可怖之人,形貌奇异殊胜,正立于道中央。
Verse 7
अथ शक्रो मुनेऽपृच्छत्स्वाधिकारेण दुर्मदः । पुरुषं तं स्वमार्गान्तः स्थितमज्ञाय शंकरम्
随后,释迦罗(因陀罗)因自恃权柄而骄醉,便向圣贤发问,却不知那立于他道路尽头之人,正是商羯罗——主湿婆。
Verse 8
शक्र उवाच । कस्त्वं दिगंबराकारावधूतः कुत आगतः । किन्नाम तव विख्यातं तत्त्वतो वद मेऽचिरम्
释迦罗(因陀罗)说道:“你是谁——以虚空为衣的离欲行者(阿婆陀、天衣者)?你从何处而来?你那著名的名号是什么?请速速如实告我。”
Verse 9
स्वस्थाने संस्थितः शंभुः किम्वान्यत्र गतोऽधुना । दर्शनार्थं हि तस्याहं गच्छामि सगुरुस्सुरैः
商婆(Śambhu)如今安住在自己的圣居之中,还是已往他处?只为得见祂,我正启程——与我的师长及诸天同往。
Verse 10
नन्दीश्वर उवाच । शक्रेणेत्थं स पृष्टश्च किंचिन्नोवाच पूरुषः । लीलागृहीतदेहस्स शङ्करो मदहा प्रभुः
难提伊湿伐罗说道:被释迦罗(因陀罗)如此发问,那一位却全然不答。祂正是圣主商羯罗(Śaṅkara),摧破我慢的至尊,为了神圣的戏游(līlā)而暂取此身。
Verse 11
शक्रः पुनरपृच्छत्तं नोवाच स दिगंबरः । अविज्ञातगतिश्शम्भुर्महाकौतुककारकः
因陀罗又再问,然而那位天衣者(Digambara)仍不作答。商婆(Śambhu)其行止超越凡情所知,正欲成就一场大奇迹,昭示主的行与意,非有限之心所能度量。
Verse 12
पुनः पुरन्दरोऽपृच्छ्त्त्रैलोक्याधिपतिस्स्वराट् । तूष्णीमास महायोगी महालीलाकरस्स वै
普兰达罗(因陀罗),三界之主的至尊君王,再次发问;然而大瑜伽师——湿婆,那宏大神圣戏游(līlā)的作者——却默然无言。
Verse 13
इत्थं पुनः पुनः पृष्टः शक्रेण स दिगम्बरः । नोवाच किंचिद्भगवाञ्शक्रदर्प्पजिघांसया
尽管因陀罗一再询问,那位以天为衣的主仍默不作声,意在折服并摧毁因陀罗的傲慢。
Verse 14
अथ चुक्रोध देवेशस्त्रैलोक्यैश्वर्य्यगर्वितः । उवाच वचनं क्रोधात्तं निर्भर्त्स्य जटाधरम्
随后,这位因统治三界而傲慢自大的众神之主勃然大怒。在愤怒中,他出言不逊,斥责那位结着发髻的苦行者(湿婆)。
Verse 15
इन्द्र उवाच । पृच्छमानोऽपि रे मूढ नोत्तरं दत्तवानसि । अतस्त्वां हन्मि वज्रेण कस्ते त्रातास्ति दुर्मते
因陀罗说:“你这愚蠢的人!尽管我询问你,你却不回答。因此,我要用金刚杵击倒你——你这心术不正的人,谁能救你?”
Verse 16
इत्युदीर्य्य ततो वज्री संनिरीक्ष्य क्रुधा हि तम् । हन्तुन्दिगम्बरं वज्रमुद्यतं स चकार ह
说完这话,手持金刚杵的因陀罗愤怒地注视着他,为了击杀那位以天为衣的苦行者,他举起了金刚杵。
Verse 17
वज्रहस्तं च तं दृष्ट्वा शक्रं शीघ्रं सदाशिवः । चकार स्तम्भनं तस्य वज्रपातस्य शंकरः
见释迦罗(因陀罗)手举金刚雷杵,萨达湿婆即刻施为——商羯罗制止并令那雷杵之击当下失去威力。
Verse 18
ततः स पुरुषः कुद्धः करालाक्षो भयंकरः । द्रुतमेव प्रजज्वाल तेजसा प्रदहन्निव
于是那存在勃然大怒,目光狰狞、威怖可畏,立刻炽然燃起,仿佛以自身火焰般的光辉灼烧万物。
Verse 19
बाहुप्रतिष्टम्भभुवा मन्युनान्तश्शचीपतिः । समदह्यत भोगीव मंत्ररुद्धपराक्रमः
他被围困而动弹不得,双臂被牢牢制住;因陀罗——舍契之主——被忿怒之火所吞噬,犹如蛇被灼烧;其英雄威力为真言所缚,难以施展。
Verse 20
दृष्ट्वा वृहस्पतिस्त्वेनम्प्रज्वलन्तं स्वतेजसा । पुरुषं तं धियामास प्रणनाम हरं द्रुतम्
见到至上之人——诃罗(Hara)——以自身本有的光辉炽然照耀,布里哈斯帕提内心安住于恭敬的觉照之中,随即迅速俯首礼拜于祂。
Verse 21
कृताञ्जलिपुटो भूत्वा ततो गुरुरुदारधीः । दण्डवत्कौ पुनर्नत्वा प्रभुं तुष्टाव भक्तितः
随后,那位心志高雅的导师合掌致敬;又一次以“杖身礼”(daṇḍavat)全身投地礼拜,并以虔诚赞颂主宰——至上的大主。
Verse 22
गुरुरुवाच । देवदेव महादेव शरणागतवत्सल । प्रसन्नो भव गौरीश सर्वेश्वर नमोऽस्तु ते
上师说道:“噢诸神之神,噢大自在天摩诃提婆,怜悯归依者的主;愿你垂慈欢喜,噢高丽之主,噢一切之至上主。向你顶礼致敬。”
Verse 23
मायया मोहितास्सर्वे ब्रह्मविष्ण्वादयोपि ते । त्वां न जानन्ति तत्त्वेन जानन्ति त्वदनुग्रहात्
一切众生——乃至梵天、毗湿奴等诸神——都被你的摩耶所迷惑。他们不能如实了知你的真性;唯有蒙你恩典,方能认识你。
Verse 24
नन्दीश्वर उवाच । बृहस्पतिरिति स्तुत्वा स तदा शंकरम्प्रभुम् । पादयोः पातयामास तस्येशस्य पुरन्दरम्
难提湿伐罗说道:以“(他是)布里哈斯帕提”之辞赞颂主宰商羯罗之后,普兰达罗(因陀罗)随即投身俯伏于那位主——至上统御者——的莲足之前。
Verse 25
ततस्तात सुराचार्य्यः कृताञ्जलिरुदारधीः । बृहस्पतिरुवाचेदं प्रश्रयावनतः सुधीः
于是,亲爱的啊,布里哈斯帕提——诸天所敬奉的导师——胸怀高远,合掌恭敬,谦然俯首,以明辨之慧说出如下言辞。
Verse 26
बृहस्पतिरुवाच । दीननाथ महादेव प्रणतन्तव पादयोः । समुद्धर च मां तत्त्वं क्रोधं न प्रणयं कुरु
布里哈斯帕提说道:“噢摩诃提婆,贫苦者之依怙,我伏拜于你足下。愿你提携我,使我安住于真实;请勿将忿怒加于我。”
Verse 27
तुष्टो भव महादेव पाहीन्द्रं शरणागतम् । वह्निरेष समायाति भालनेत्रसमुद्भवः
“愿您垂恩,噢大天(Mahādeva)。护佑前来归依的因陀罗。这火焰——由您额上之眼所生——如今正向我们逼近。”
Verse 28
नन्दीश्वर उवाच । इत्याकर्ण्य गुरोर्वाक्यमवधूताकृतिः प्रभुः । उवाच करुणासिंधुर्विहसन्स सदूतिकृत्
难提湿伐罗说:听闻师尊之言后,那位以阿婆陀胡多之相示现的主宰,温和含笑。那慈悲如海者随即开口,作为善意的调停使者而宣说。
Verse 29
अवधूत उवाच । क्रोधाच्च निस्सृतन्तेजो धारयामि स्वनेत्रतः । कथं हि कंचुकीं सर्पस्संधत्ते चोज्ज्ञितां पुनः
阿婆陀胡多说:“因嗔怒,火焰般的光辉迸发而出;我从自身双目中将其摄持约束。蛇既已蜕去旧皮,又怎能再拾起那弃下的皮囊重新披戴?”
Verse 30
इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां नन्दी श्वरसनत्कुमारसंवादे अवधूतेश्वरशिवावतारचरित्रवर्णनं नाम त्रिंशोऽध्यायः
至此,在《圣湿婆摩诃往世书》第三部《百鲁陀罗集》中,于难提湿伐罗与萨那特库玛罗的对话里,题为《名为阿婆陀胡提湿伐罗之湿婆化身的生平与事迹之描述》的第三十章圆满结束。
Verse 31
बृहस्पतिरुवाच । हे देव भगवन्भक्ता अनुकम्प्याः सदैव हि । भक्तवत्सलनामेति स्वं सत्यं कुरु शंकर
布里哈斯帕提说道:“噢,天神啊,噢,吉祥的世尊!你的奉献者恒常值得怜悯。既然你以‘怜爱信徒者(Bhaktavatsala)’之名著称,噢,商羯罗(Śaṅkara),愿你使自己的名号(与誓言)成为真实。”
Verse 32
क्षेप्तुमन्यत्र देवेश स्वतेजोऽत्युग्रमर्हसि । उद्धर्ता सर्वभक्तानां समुद्धर पुरन्दरम्
噢,诸天之主,理当将你那极其猛烈的神威之光转向他处。你是救度一切奉献者者;因此,请扶起并拯救普兰达罗(因陀罗)。
Verse 33
नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तो गुरुणा रुद्रो भक्तवत्सलनामभाक् । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा सुरेज्यम्प्रणतार्तिहा
难提湿伐罗说道:如是被师尊开示后,鲁陀罗——以“慈护信众者”之名著称——心怀澄然而答。祂为诸天所礼敬供养,亦能除去一切顶礼归伏者的忧苦。
Verse 34
रुद्र उवाच । प्रीतस्तेहं सुराचार्य्य ददामि वरमुत्तमम् । इन्द्रस्य जीवदानेन जीवेति त्वं प्रथाम्व्रज
鲁陀罗说道:“噢,诸天之师,我甚为欢喜于你。我赐你至上的恩赐。因你赐予因陀罗以生命,你当以‘吉瓦’(生命)之名而闻名于世。”
Verse 35
समुद्भूतोऽनलो योयं भालनेत्रात्सुरा सहः । एनन्त्यक्ष्याम्यहं दूरे यथेन्द्रं नैव पीडयेत्
“诸天啊,这炽烈之火乃从主宰额间之眼而生。我将把它驱逐到远方,使它丝毫不侵扰因陀罗。”
Verse 36
नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्त्वा स करे धृत्वा स्वतेजोऽनलमद्भुतम् । भालनेत्रसमुद्भूतं प्राक्षिपल्लवणाम्भसि
难提伊湿伐罗说道:如是言毕,他以手执那奇妙的火焰光辉——自身炽盛之神力,出自(主)额上之眼——投入咸水之中。
Verse 37
अथो शिवस्य तत्तेजो भालनेत्रसमुद्भवम् । क्षिप्तं च लवणाम्भोधौ सद्यो बालो बभूव ह
随后,主湿婆那由额上之眼所生的炽烈神光,被投入咸海之中;顷刻之间,便化作一名孩童。
Verse 38
स जलन्धरनामाभूत्सिन्धुपुत्रोऽसुरेश्वरः । तं जघान महेशानो देवप्रार्थनया प्रभुः
他被称为阇兰陀罗(Jalandhara),为信度(Sindhu)之子,乃阿修罗中的王者。应诸天祈请,至上主摩诃伊舍那(Maheśāna)将其击灭。
Verse 39
इत्थं कृत्वा सुचरितं शंकरो लोकशंकरः । अवधूतस्वरूपेण ततश्चान्तर्हितोऽभवत्
如是,商羯罗——安护诸世之主——成就此善行后,便以阿婆度多(avadhūta,离著行者)之相示现,继而隐没不现。
Verse 40
बभूवुः सकला देवाः सुखिनश्चातिनिर्भयाः । गुरुशक्रौ भयान्मुक्तौ जग्मतुः सुखमुत्तमम्
于是诸天众神皆生欢喜,彻底无惧。导师布里哈斯帕提与释迦罗(因陀罗)亦脱离恐怖,证得至上的安乐。
Verse 41
यदर्थे गमनोद्युक्तौ दर्शनं प्राप्य तस्य तौ । कृतार्थौ गुरुशक्रौ हि स्वस्थानं जग्मतुर्मुदा
既得见他们为之启程的那一位之圣容,二者——诸天之师布里哈斯帕提与因陀罗——自觉所愿已遂,欢喜返回各自的天宫。
Verse 42
अवधूतेश्वराह्वोऽवतारस्ते कथितो मया । परमेशस्य परमानन्ददः खलदण्डदः
我已向你叙说那名为“阿瓦杜特伊湿瓦拉”(Avadhūteśvara)的化身:乃至上主帕拉梅沙(Parameśa)之显现,赐予虔敬者无上安乐,并惩戒作恶之徒。
Verse 43
इदमाख्यानमनघं यशस्यं स्वर्ग्यमेव च । भुक्तिमुक्तिप्रदं दिव्यं सर्वकामफलप्रदम्
此圣妙传说清净无垢,能增名声,亦导向天界。其性至神,既赐世间受用,亦赐解脱(mukti),并成就一切正当愿求之果。
Verse 44
य इदं शृणुयान्नित्यं श्रावयेद्वा समाहितः । इह सर्वसुखं भुक्त्वा सोन्ते शिवगतिं लभेत्
凡以摄心之念,恒常聆听此神圣教诲,或令他人为众诵读者,今世尽享诸乐,终将证得至上的湿婆境界。
The chapter presents Śiva’s Avadhūteśvara-līlā: Indra, arriving for darśana with his guru and the devas, is stopped by a terrifying digambara ascetic who is actually Śiva in disguise. The theological argument is that divine proximity cannot be claimed by celestial rank; it is conditioned by inner disposition.
The avadhūta form signifies radical transcendence of social markers and institutional authority: Śiva appears outside the grammar of prestige so that the seeker’s perception is purified. The ‘obstruction’ on the road functions as a mirror for ego—forcing recognition that the sacred may appear as the marginal, the frightening, or the unclassifiable.
Śiva is highlighted as ‘Avadhūteśvara’—Śaṅkara adopting an avadhūta-like, awe-inspiring digambara embodiment (līlā-gṛhīta-deha) explicitly aimed at removing Śakra’s arrogance (śakra-garva-apahāraka).